大きくする 標準 小さくする

【連載】JTA News & Topics  第141回

2020/05/07

JTA  News & Topics 」  第141回 

今回は、2019年9月6日に実施した「英語歌詞翻訳(ロック・ポップス編)」セミナー 第2回(主催:バベルユニバーシティ/後援:一般社団法人日本翻訳協会)受講者のチエン静さんよりセミナーレポートを投稿してくださいましたので掲載いたします。

情報提供:一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA) 

http://www.jta-net.or.jp/ 

 

 

    「英語歌詞翻訳(ロック・ポップス編)」セミナー 第2回

    ― 英語で書かれたロックやポップスの歌詞を分析・理解し、
              よりよい日本語翻訳を作り上げる基礎能力を上げるコツを学ぶ〈その2〉―





●レポーター :チエン静
バベル翻訳専門職大学院USA・法律翻訳専攻 2019年1月より在学中。幼少期はアメリカに滞在。東京で法律事務所秘書、メーカーの営業をしていた。2017年、結婚を機にホノルルに移住。

【セミナー内容】
日時:2019年9月6日(金) 15時~17時(日本時間)
講師:戸嶋 真弓 先生

 講義内容は以下の通り。
A.    歌詞翻訳のポイント
B.    洋楽7曲の歌詞を考察
C.    質疑応答

●    歌詞翻訳のポイント
 ■    正解はないが、以下の点を考慮する必要がある。

•    自分が納得のできる翻訳。
•    読み手を考える。直訳では意味が通じにくい。例えば「井戸」や「こたつ」。欧米の井戸は、願いを叶えてくれるというポジティブなイメージがあるが、日本ではおどろおどろしい。和訳を「泉」にすると明るい響きになる。また、「こたつ」という言葉からは「温かい」「懐かしい」「お正月」を連想するが、英語で伝えるのは難しい。
•    商業的に売れるかどうか。A Day In The Lifeは、麻薬を連想する言葉が含まれ、BBCで放送禁止となったことがある。既存の和訳はマイルドな内容になっている。和訳を読んだ後、英語の歌詞を読むと衝撃を受けるほどである。これを正確に訳そうとすると業界からNGが出る恐れがある。


   ■    韻:英語の歌詞は韻を踏んでいるが、日本語で表すことはほぼ不可能。歌詞から文化を理解し、工夫して訳すところに面白さがある。七五調に訳してみても面白い。
   ■   尺:ミュージックビデオの翻訳は尺がある。日本語の場合、ワンフレーズ10~20文字に収める必要がある。字数制限は速さによる。

●     Love of My Life―Queen 

You’ve hurt me, You’ve broken my heartをそのまま「君は~」と訳すと不自然。「つらい」「胸が痛い」と主人公を主語に持ってくると良い。You’ve stolen my love, Bring it backも「愛を盗んだ」「愛を返して」と直訳せず「行かないで」「昔に戻りたい」と工夫すると良い。この歌が、母が息子を想った歌だとしたら?柔軟に考えることが大事だ。


●     Save Me―Queen 

この歌は必ずしも男性の歌ではなく、メンバーのBrianの妻の立場で歌っているという噂がある。Your glory and your loveとThe years of care and loyaltyは対照的。それぞれ、夫が妻に与えたもの、妻が夫に与えたものと考えられる。I’ll love you till I dieは「昔、このように言っていたよね」と回想していると解釈できる。Save Meは誰かに助けを求めているのではなく、絶望を表しているとのことだ。私は、神に救いを求めるほど心が苦しいのだと解釈した。


●     A Day In The Life―Beatles

邦題は「人生の一日」だと重くなりすぎるので「とある一日」の方が適切だ。「僕」「俺」等の一人称があるが、どれが相応しいか考えるべきだ。The newsにTheの冠詞をつけているが、どのような意味か?「その(特定の)ニュース」と解釈できる箇所もあるし、the newspaper(新聞)を示している箇所もある。麻薬を連想させる歌詞(He blew his mind out in a car, turn you on, had a smoke)のうち、I’d love to turn you onには「関心をもってほしい」という意味もあり、二重の意味が込められているようだ。Turn on, tune in, drop outのヒッピー文化を知らないとうまく訳せない。


●     You’re Beautiful―James Blunt

一見ラブソングのようだが、細かい点に着目すると、ストーカーのようで怖い歌だ。この歌手のCDの題名に精神病院の名前が入っていることもあり、本当に純愛を歌っているのか意見が分かれる。「一途な片想い」と「ストーカー」の境界線を引くのは難しい。石川ひとみの「まちぶせ」も、共感する人もいれば、「執念深くて怖い」と感じる人もいる。叶わない恋を歌うと共感が集まり、ヒットするのも確かだ。


●     Your Song―Elton John

この歌とカーペンターズの歌の共通点は「果たして本当に幸せな歌なのか?」と考えさせられる点だ。どちらも恋心を歌っているが、恋人同士の設定なのかはっきりしない。日本では交際申込をして関係性を明確にするのが良しとされる一方で、欧米では、関係性をはっきりさせない人も少なくない。「お金がない」「将来どうなるか分からない」等の不安は置いておいて、今のありのままの気持ちを歌うことが、人々の心に響くのかもしれない。


●     Call Me Maybe―Carly Rae JepsenとWe Are Never Ever Getting Back Together―Taylor Swiftの2曲

上述のように、”well”をそのまま「井戸」と訳さない方が良い。台詞は、誰が誰に対して言っているのか?独り言、パートナーへの一言、第三者への一言など、様々な可能性を考えると良い。


●     質疑応答
 著作権が切れた作品の歌詞をYoutubeに載せるのは問題ない。著作権が存在する場合、出版社の版権の問題がある。

 Puff the Magic Dragonという題名をどう訳すか?全部片仮名で書くこともできる。欧米のDragonとアジアの龍のイメージが違うからだ。

 歌詞翻訳の仕事をもらうには人脈・コンテクストが必要である。自費出版、ロック音楽の雑誌、Youtubeやブログへ投稿する方法もある。

【最後に】
 様々な解釈があり、答えがない歌詞翻訳は、どの分野の翻訳よりも自由度が高いと思いました。戸嶋先生、ありがとうございました。

以上

==================================

●●セミナーのご案内●●

*バベル吉祥寺キャンパス及びZOOM(オンライン)で受講できます。                           
==================================
==================================

   ☆ 「英字新聞を徹底的に読み解く!(7)」セミナー ☆
 
     ◆英字新聞を読む
   ― China’s Industrial Reboot Runs Into the Global Coronavirus Shock ―◆

ブルムバーグニュースからの出題です。世界がコロナウィルス禍に縮み上がっています。
そうした中、いち早くウィルス克服を宣言し、産業再稼働へと舵をきった中国ですが、
さらに困難が立ちはだかります。

新聞記事らしく、である調で、リズムのある文章で訳してください。

*このセミナーでは、ご参加者様にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が提出した課題の回答を題材に解説を致します。
*時間の都合でお送りいただいたご参加者様の回答を題材にできない場合がありますのでご了承ください。また、課題の添削はございません。


*課題提出締切:2020年5月18日(月) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!

●講師:江國 真美(えくに まみ)
 ・大阪大学文学部大学院卒業。
 ・バベル通信科を経てバベル通信講座、スクーリング講師
  その後、フリーランスとして独立。出版翻訳、Forbes誌翻訳、
  CNN登録翻訳者などを経て、現在は経済雑誌翻訳、
  ジャーナリズム翻訳を中心に活動をする一方で、
  翻訳学校講師として「自然な翻訳表現」を追求。

・実施日: 2020年5月22日(金) 15時~17時(日本時間)  
・申込締切 :2020年5月19日(火)(日本時間)

◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓

http://www.jta-net.or.jp/seminar_191213_eng_paper7.html

==================================
==================================
 
☆ 「出版翻訳における日英翻訳のポイント」セミナー 第5回☆
 
           ― 『ノルウェイの森』の3訳比較 ― 
    
今回は、二つ以上の英訳が出ている小説の英訳を比較して、英訳技法の研究をします。

原文は世界のベストセラーになった『ノルウェイの森』(1987)です。この作品の英訳には、Alfred Birnbaum訳(1989)とJay Rubin訳(2000)の二つがありますが、文庫本(上巻)の原文の3章前半pp.50~75の26頁をセミナー講師の私も、英訳練習のために訳してみました。この3訳を比較してみましょう。Birnbaumの砕けた口語調に比べて、前田訳はやや硬い感じになっていますが、Rubin訳は、Birnbaum訳をじっくり検討したうえで練り上げた訳になっています。

26頁分の原文を七つに分けて、今回は最初の部分の訳を比較します。<原文・訳文・問題>のファイルを事前に配布しますので、問題の解答を提出してから受講してください。

問題の解答はセミナーで説明するとともに、終了後、<解答例>ファイルを配布しますので、自己点検してください。それでは、ハルキ・ワールドを楽しみながら、訳者の工夫の跡をたどってみましょう。

*このセミナーでは参加者にあらかじめ課題問題を解いていただき、各人が提出した
課題の解答を題材に解説を致します。
*時間の都合で、お送りいただいた参加者様の課題の解答を題材にできない場合がありますのでご了承ください。
 提出物の採点・添削はございません。


*課題提出締切:6月18日(木) 午後3時まで(日本時間)
 お早目にお申込み下さい!

●講師:前田 尚作(まえだ しょうさく)
 ・元帝塚山学院大学教授。京都大学大学院(言語学)修了
 ・インディアナ大学(言語学MA)
 ・バベル翻訳大学院USA教授
 ・翻訳家

・実施日:  2020年6月24日(水) 15時~17時(日本時間)
・申込締切 :2020年6月19日(金)(日本時間)

◆セミナーの詳細・お申込みはこちらまで↓

http://www.jta-net.or.jp/seminar_200624_nichiei_honyaku5.html

==================================
==================================

●●翻訳試験のご案内●●

*試験は全てインターネット受験ですからご自宅での受験となります。

 



1.「出版翻訳能力検定試験」
実施日:2020年5月16日(土)10:00~13:00(日本時間)
締切り:2020年5月12日(火)(日本時間)
1) 第28回 絵本翻訳能力検定試験   
2) 第25回 スピリチュアル翻訳能力検定試験 
詳細・お申込は、当協会ホームページから 

http://www.jta-net.or.jp/about_publication_exam.html


2.ビジネス翻訳能力検定試験
実施日:2020年5月16日(土)10:00~12:00(日本時間)
締切り:2020年5月12日(火)(日本時間)
1) 第36回 IR・金融翻訳能力検定試験(英日・日英)
2) 第40回 リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英)

詳細・お申込は、当協会ホームページから  
http://www.jta-net.or.jp/about_business_exam-2.html


3.第36回翻訳プロジェクト・マネージャー資格基礎試験
実施日:2020年5月16日(土)10:00~12:00(日本時間)
締切り:2020年5月12日(火)(日本時間)
試験の詳細・お申込みはこちらまで↓

http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html


4.第24回 フランス語翻訳能力検定試験 フィクション分野
実施日:2020年6月20日(土)10:00~13:00(日本時間)
締切り:2020年6月16日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから

http://www.jta-net.or.jp/about_french_translation_exam.html


5.第24回 ドイツ語翻訳能力検定試験 フィクション分野
実施日:2020年6月20日(土)10:00~13:00(日本時間)
締切り:2020年6月16日(火)(日本時間)
詳細・お申込は、当協会ホームページから

http://www.jta-net.or.jp/about_german_translation_exam.html

 
==============================
情報提供 : 一般社団法人 日本翻訳協会 (Japan Translation Association 略してJTA)
 
●一般社団法人 日本翻訳協会●
http://www.jta-net.or.jp/ 
・設立:1986年10月
・Mission:「翻訳に対する社会の認識を高めること及び翻訳に関する技術及び知識を増進することによって翻訳の水準を高めること並びに翻訳者を支援してその自立を促進することを通じて、世界の文化交流及び産業経済の発展に寄与することを目的とする。」
===============================