大きくする 標準 小さくする

海外メディアが苦労、新元号「令和」の英訳

2019/05/07

海外メディアが苦労、新元号「令和」の英訳  

情報提供 : Books and Rights Marketplace


2019.04.13    海外メディアが苦労、新元号「令和」の英訳


20195月に、日本で新しい天皇が即位します。新天皇即位に伴って、41日に新元号が発表になりました。新しい元号は、「令和」です。元号制度は中国が発祥で、かつては、中国の影響を受けた国々が元号を採用していましたが、21世紀の現在、元号制度を採用し続けているのは、世界では日本だけとなってしまいした。それだけに、新元号の発表には、日本だけでなく、外国メディアも大いに関心を寄せました。

問題となったのは、「令和」の訳でした。
BBCは、「令」を「order」「command」、「和」を「peace」「harmony」を意味する、と書いています。一方、同じイギリスのメディアであるガーディアンは、「fortunate」「auspicious」と「peace」「harmony」と訳し、アメリカの経済誌、ウォール・ストリート・ジャーナルは、「auspicious and peace」と訳しました。また、オーストラリアのABCニュースは、新元号「令和」が何を意味するかはまだ明らかではないとしています。

一方、日本の外務省は、令和の「令」を「
order(命令)」と訳されたのが気に障ったのか、「令和」は「Beautiful Harmony」の意味であると趣旨説明しました。ところが、毎日新聞の報道によると、外務省内でも、「『令和』は『法の支配に基づく平和』とも解釈できる」といった声も出ているそうです。つまり、日本人でさえも、「令和」の意味を理解するのに苦労としていると言えます。

こうした混乱は実は自然なことで、なぜなら、元号一つ一つに、特に大きな意味は持っていないからです。元号は、その音の響きと使われている漢字二文字から受ける印象、そしてその元号が使われていた時代に起きた出来事から、その元号が使われていた時代をイメージするものなのです。そういったことから「令和」の意味は、これから私たちが作っていくものと言えます。数十年後、令和時代が終わった後、令和の時代がどんな時代であったか振り返る時、今出てきた英訳と比べるのも面白いかもしれません。


https://www.huffingtonpost.jp/entry/
reiwa-foreign-media_jp_5ca190b3e4b00ba6327f2b18


https://mainichi.jp/articles/20190403/k00/00m/010/247000c

​​​​​​www.bbc.com/news/world-asia-47769566

https://bit.ly/2UqsjMi

 

2019.04.13    Overseas Media Give Japan’s New Era Name Mixed Interpretations



In Japan, May will mark the beginning of the new era with Emperor Akihito's historic abdication. On April 1st, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced the highly anticipated name by holding up a board with the characters handwritten on it. Prime Minister Shinzo Abe has addressed the nation to explain its meaning.

Each Japanese emperor's reign is given a name, or "gengo", that is then used alongside the Western calendar to mark the years. The new name of an era will be "Reiwa". Japan is the only country in the world that uses the era name system, or gengo, which has its roots in China, although the Gregorian calendar is also in common use. Each era name aims to set the tone for the upcoming decades, and remains significant to most Japanese in their daily life.

There have been confusions as to the exact translation of “Reiwa.” BBC reported that it is made up of the two characters Rei and Wa. Rei can mean ‘commands' or ‘order‘, as well as ‘auspicious‘ or ‘good’. Wa often means ‘harmony‘, and is also used in the Japanese word for ‘peace‘ - ‘hei-wa‘.” Another UK media the Guardian explained that it can be read to mean “fortunate” or “auspicious”, and “peace” or “harmony”. Across the Atlantic, the Wall Street Journal translated it as “auspicious and peace.” ABC News in Australia was still not certain what “Reiwa” should be translated. 

Ministry of Foreign Affairs of Japan, perhaps not in favor of foreign media translating “Rei” as “order,” released an official translation as “Beautiful Harmony.” However, according to Mainichi Shimbun, some staff at the Ministry are arguing that “Reiwa” could also be interpreted as “peace through an order.” Even Japanese people are having a hard time deciphering the true meaning of it. 

The confusion is quite natural since not many gengo have an enormous significance. They are mainly selected for its sounds and impressions from the looks of the two characters, or kanji, and from some historical aspects. The true meaning of the era will not be revealed until it is over when people would associate it with the events that happened during the era. In this regards, “Reiwa” is something Japanese people are able to add significance to it from now on. It will be interesting to compare the current mixture of the interpretation with what people would summarize at the beginning of yet another era after “Reiwa.” 


https://www.huffingtonpost.jp/entry/
reiwa-foreign-media_jp_5ca190b3e4b00ba6327f2b18


https://mainichi.jp/articles/20190403/k00/00m/010/247000c
​​
www.bbc.com/news/world-asia-47769566


https://bit.ly/2UqsjMi​​​​​​​





編集部宛メールフォーム

お名前:必須

Eメールアドレス:必須

Eメールアドレス(確認用):必須
(確認の為、同じものをもう一度入力してください)

記事タイトル:必須


メッセージ:必須

ファイル添付:

【連載】BRM NEWS