大きくする 標準 小さくする

機械翻訳、司法の場面では不十分だと裁判所判断

2018/07/09


 機械翻訳、司法の場面では不十分だと裁判所判断



情報提供 : Books and Rights Marketplace



2018.06.23   機械翻訳、司法の場面では不十分だと裁判所判断
 

  アメリカのカンザス州でこのほど、車内に違法薬物を所持していた罪で逮捕された男性の裁判で、警察の捜索に対する合意を得る方法として、機械翻訳では不十分だったとの判断が下されました。逮捕時、警官はグーグル翻訳を使用して質問しましたが、男性は質問の真の意味を理解しないまま車の捜索に同意したので、その証拠は排除されるべきだと申し立てたのです。裁判所はこれを認めました。

 

 アメリカでは憲法により、令状がない捜索・逮捕・押収の場合は、強制されず自主的に提供された同意に基づく捜索でなければならないとされています。

 

 今回、逮捕された男性は、合法的に滞在するメキシコ人で、英語は苦手でした。警察官は、時間が午前3時だったこともあり、通訳ではなく警察車両内のノートパソコンでグーグル翻訳を利用し、取り調べを行ったそうです。裁判で公開された警察車両内の録画で、「車の捜索をしてもいいですか」という質問が、スペイン語で「車を見つけてもいいですか」と訳され、男性が「どうぞ」と答えていたのが確認されました。男性は裁判で、質問の意図が不明であったことと、拒否できることを知らなかったことを根拠に、証拠の無効を訴えたのでした。

 

 検察側は、グーグル翻訳であれ、人間の通訳であれ、翻訳が正しいかどうかはスペイン語が分からない者には知る由もないとして反論しましたが、今回のカンザス州地区連邦地方裁判所の判事は、男性の主張を認めました。過去にもテキサス州で同様の申し立てがありましたが、その際は、警官がボディランゲージも使い、被疑者が自主的にトランクを開けたため、申し立ては却下されました。イギリスのイングランド・ウエールズ主席判事が「数年以内に法廷通訳は必要なくなると予測される」と述べたように、世界的に司法場面でも機械翻訳に頼ろうとする流れがありますが、前後関係を理解できない機械翻訳への依存を急速に進めることへの懐疑的態度を示した判断だと言えるでしょう。

 

http://bgr.com/2018/06/15/google-translate-ruling-not-legal-for-consent/

https://techcrunch.com/2018/06/15/judge-says-literal-but-nonsensical-google-translation-isnt-consent-for-police-search/

https://ecf.ksd.uscourts.gov/cgi-bin/show_public_doc?2017cr40100-24

https://qz.com/1306830/a-us-court-rejected-google-translate-as-a-means-of-providing-consent-to-a-cop/

 


 2018.06.23   Court Ruled that Machine Translation to be Insufficient in the Legal Matters

In the US, a Kansas judge ruled that the use of machine translation by the police to gain consent to search a car, which belonged to man who was arrested for possession of illicit drugs, as unconstitutional. The defendant’s attorneys filed a motion to suppress the evidence since the man agreed to have his car searched without fully understanding the true meaning when the police used Google Translate to ask him questions at the time of arrest. Subsequently, the court ruled in the man’s favor.

 

Under the US constitution, for any warrantless searches, arrests, or seizures by the police, the suspect needs to consent to these actions “freely and intelligently.”

 

The defendant in question was in the US legally, but did not speak English well. The arresting officer stated that he used Google Translate on his laptop instead of a live interpreter since it was three in the morning. The video recording taken from the police car which was presented in court, showed the officer asking, “Can I search your car?” in English, but instead it was interpreted as, “Can I find your car?” in Spanish. It also showed the defendant saying, “Yes, yes, go ahead.” The man stated that he did not understand the intent behind the officer’s question and that he had the right to refuse the request, therefore the evidence should be thrown out. 

 

The prosecuting team countered that whether it be Google Translate or human interpretation, there was no way for a person who did not understand Spanish to begin with know the validity of the translation. However, the judge from the United States District Court of Kansas ruled in favor of the defendant. In the past, a similar claim was made in the State of Texas, but for that particular case, the defendant’s motion for innocence was denied since the man in question voluntarily opened the trunk when the police officer also used body language. As the top judge in England and Wales predicted by saying that, “I have little doubt that within a few years high quality simultaneous translation will be available and we’ll see the end of interpreters,” there is a trend to depend on machine translation for legal purposes on a global scale, and this verdict was indicative of the skeptical view that was held for rushing to switch over to machine translation that does not understand the context.  
 

http://bgr.com/2018/06/15/google-translate-ruling-not-legal-for-consent/

https://techcrunch.com/2018/06/15/judge-says-literal-but-nonsensical-google-translation-isnt-consent-for-police-search/

https://ecf.ksd.uscourts.gov/cgi-bin/show_public_doc?2017cr40100-24

https://qz.com/1306830/a-us-court-rejected-google-translate-as-a-means-of-providing-consent-to-a-cop/
 

編集部宛メールフォーム

お名前:必須

メールアドレス:必須

メールアドレス(確認用):必須
(確認の為、同じものをもう一度入力してください)

記事タイトル:必須


メッセージ:必須

ファイル添付:

削除

【連載】BRM NEWS

編集部宛投稿メール

編集部宛の投稿は以下のフォームからお送りください。

みなさまの投稿をお待ちしております。

 

【編集部宛メールフォーム】