大きくする 標準 小さくする

文芸作品の機械翻訳の完成度は?

2018/02/07


文芸作品の機械翻訳の完成度は?



情報提供 : Books and Rights Marketplace



2018.1.25    文芸作品の機械翻訳の完成度は?
  
 翻訳・言語サービスの情報発信サイトSLATORは、2018119日、機械翻訳を利用して文芸作品を英語からカタルーニャ語に翻訳するという研究で、ニューラル機械翻訳(NMT)の翻訳文の17%から34%が、プロの翻訳家による翻訳と同等の質を持つと評価されたと報じました。

 

この研究は、オランダのフローニンゲン大学のAntonio Toralと、アイルランドのADAPT Centre for Digital Content TechnologyAndy Wayが行ったものです。この『ニューラル機械翻訳の文芸作品における品質は?』と題する論文は、各種の論文を集めたウェブサイト『アーカイヴ(arXiv) 』に投稿されています。

 

実験では、NMTと、語句ベースの統計的機械翻訳(PBSMT)の両方に、1億語以上のデータを入れたあと、近代から現代までの12の文学作品を翻訳させました。できた翻訳文の比較は、自動評価システム「BLEU」と、高い英語力と言語学の知識のある2名のカタルーニャ語話者により行われました。後者による評価には、12作品のうち、『1984』(ジョージ・オーウェル)、『ハリー・ポッター第7巻』(J. K. ローリング)、『ライ麦畑でつかまえて』(J. D. サリンジャー)を使いました。

 

自動評価システムでは、翻訳の質が、NMTPBSMTよりも全体を通して11%高いとされました。また、人による評価で、NMTの翻訳は、『ハリー・ポッター』と『ライ麦畑でつかまえて』の約3分の1、『1984』の約6分の1で手直しの必要がないとされました。

 

これまで業界で最新の機械翻訳システムを構築してきたというAndy Wayは、SLATORのインタビューに答え、創造性が重要なマーケティング分野ではまだまだ人による翻訳が必要とされるだろうと話しています。

 

 

https://slator.com/technology/machine-translates-literature-and-about-25-was-flawless-research-claims/

https://arxiv.org/abs/1801.04962

https://slator.com/technology/3-reasons-why-neural-machine-translation-is-a-breakthrough/

 
 
 

 


 2018.1.9 25   The Quality of Machine Translation in Literary Works

On January 19, 2018, Slator, an information site on translation services and the language industry, reported that between 17 and 34 percent of translations by neural machine translation (NMT) was of a quality on par with that of a professional human translator. The findings were in relation to a study that used machine translation to translate literary works from English to Catalan. 

 

The research was led by Antonio Toral, of Holland's University of Groningen, and Andy Way, of Ireland's ADAPT Centre for Digital Content Technology. Their paper "What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?" was posted on arXiv.org, a website that hosts theses from various fields.

 

In the experiment, twelve modern to contemporary literary works were translated by NMT and phrase-based statistical machine translation (PBSMT) after inputting more than 100 million words of data into each. The translated texts were compared by an automatic evaluation program (BLEU), as well as two Catalan speakers who possessed a high level of English fluency as well as knowledge of linguistics. The Catalan speakers evaluated translated passages from three of the twelve novels"1984" (George Orwell), "Harry Potter and the Deathly Hallows" (J. K. Rowling) and "The Catcher in the Rye" (J. D. Salinger).

 

Overall, NMT scored 11% higher than PBSMT in the BLEU evaluation. The human assessment determined that about a third of "Harry Potter" and "The Catcher in the Rye," and a sixth of "1984," was "flawless" and "would not require any corrections."

 

Andy Way, who has also been involved in building cutting-edge machine translation systems, stated in Slators interview that translation by humans "will continue to dominate" in areas such as marketing that put a premium on creativity.

 

https://slator.com/technology/machine-translates-literature-and-about-25-was-flawless-research-claims/

https://arxiv.org/abs/1801.04962

https://slator.com/technology/3-reasons-why-neural-machine-translation-is-a-breakthrough/

 

編集部宛メールフォーム

お名前:必須

メールアドレス:必須

メールアドレス(確認用):必須
(確認の為、同じものをもう一度入力してください)

記事タイトル:必須


メッセージ:必須

ファイル添付:

削除

【連載】BRM NEWS

編集部宛投稿メール

編集部宛の投稿は以下のフォームからお送りください。

みなさまの投稿をお待ちしております。

 

【編集部宛メールフォーム】