大きくする 標準 小さくする

まるでドラえもんの道具!?成田空港にメガホン型翻訳機登場

2015/12/25

まるでドラえもんの道具!?成田空港にメガホン型翻訳機登場

 
情報提供 : Books and Rights Marketplace
 

2015.12.07 まるでドラえもんの道具!?成田空港にメガホン型翻訳機登場

 成田空港を運営する成田国際航空会社(NAA)は、12月からメガホン型の翻訳機を世界で初めて試験配備します。

 パナソニックが開発を担当しており、製品名は「メガホンヤク」。メガホンヤクに向かって日本語で話すと、英語、中国語、韓国語に翻訳されて音声が流れる仕組みです。2020年に開催する東京五輪に合わせて訪日外国人が増加すると見込まれており、その対応にあたる空港職員の強い味方になるかもしれません。
 
 
 
 
 
 記事によると、メガホンヤクは国立研究開発法人の情報通信研究機構(NICT)が開発した翻訳エンジンを採用しており、一般的に使われているスマートフォン用の音声翻訳機能アプリと同程度の音声識別能力や翻訳能力があるとのことです。

 NAAは12月から来年3月まで、試験配備したメガホンヤク5台を導入し、使い勝手や要望をパナソニック側に報告。それらに合わせて性能の改良がなされれば、本格的に導入する方針です。

 
http://www.sankei.com/west/news/151128/wst1511280002-n1.html
http://en.rocketnews24.com/2015/11/16/tokyo-airport-to-test-megaphone-translator/
http://www.naa.jp/jp/press/pdf/20151112-megahonyaku2.pdf
 
http://www.bookandright.com/news_event.php?reg_type=news_event&rid=655



2015.12.07 Like DORAEMON’s gadget? A megaphone-type translator introduced at Narita Airport

NARITA INTERNATIONAL AIRPORT CORPORATION(NAA), which runs Narita International Airport in Japan, has put in place a megaphone-type translator to be used in Narita airport this December, which is the first ever to be implemented in the world.
                    
Panasonic is in charge of developing this device, whose name is “Megaphone-yaku”. When you speak Japanese into the Megaphone-yaku, it translates and announces it into English, Chinese and Korean. The product might be useful for airport staff attending to foreigners visiting Japan, because it is expected that The Tokyo Olympics in 2020 will bring an influx of such foreigners.
 
 
 
According to the article, Megaphone-yaku is loaded with a translation engine that the National Institute of Information and Communications Technology(NICT)developed, and has the same degree of sound recognition capabilities and translation ability as an application with speech and translation functions widely used in smartphones.
 
NAA plans to put 5 Megaphone-yaku’s for a trial run from this December to next March, and plans to report its usability or any adjustments deemed necessary by staff to Panasonic. NAA has set forth a policy that will see the device brought out on a full scale once the requirements that are subject to improvement in terms of usability and adjustments requested by staff have been met.
 
For more information, please refer to the following website:
 
http://www.sankei.com/west/news/151128/wst1511280002-n1.html
http://en.rocketnews24.com/2015/11/16/tokyo-airport-to-test-megaphone-translator/
http://www.naa.jp/jp/press/pdf/20151112-megahonyaku2.pdf
 
http://www.bookandright.com/news_event.php?reg_type=news_event&rid=655

編集部宛メールフォーム

お名前:必須

Eメールアドレス:必須

Eメールアドレス(確認用):必須
(確認の為、同じものをもう一度入力してください)

記事タイトル:必須


メッセージ:必須

ファイル添付:

【連載】BRM NEWS