『バッドキャット- トップハットでダンス』トレーシー=リー・マクギネス=ケリーさん 日本の読者の皆様へのメッセージ【日本語・English】
2019/06/07
絵本『バッドキャット- トップハットでダンス』の著者、
トレーシー=リー・マクギネス=ケリーさんから「日本の読者のみなさまへのメッセージ」を
日本語・Englishでご紹介します。<翻訳者 呉藤加代子さん訳>
どうぞお楽しみ下さい。
トレーシー=リー・マクギネス=ケリー(Tracy-Lee McGuinness-Kelly)
イギリス・マープル出身。大学でイラストを学び、90年代に渡米。
イラストレーターとして数々の有名企業の仕事を手がけて帰国。
ニューヨークで活動中に出版された絵本「Bad Cat」「Bad Cat puts on his top hat」が高い評価を受け、「Bad Cat」は日本語、韓国語、ポルトガル語に翻訳されている。
帰国後は、マンチェスター・マープルにあるヴィクトリア時代の真綿工場をリノベーションしたアトリエで創作活動を続ける。
オフィシャル・ウェブサイト(Official Website)-http://www.teeleedesign.com/home.html

日本の読者のみなさん、こんにちは
主人公のバッドキャットは、自由な心を持っていて、暮らしている大都会を密かに「でっかいゴミ箱」って呼んでいるの。
彼が何かをすると、とんでもないトラブルが発生。ところがその度に、思いもよらない良い結果につながるの。
初めはカンカンに怒っていた人たちが、「なあんだ、良いヤツなんだ」と思った時にはすでに遅し。
バッドキャットは鼻歌を口ずさみながら、遠くに走り去っていなくなっちゃう。
バッドキャットの毎日は、その繰り返し。

彼は一匹狼(猫?)で、ちょっぴりやんちゃ。だけど、とっても可愛くて無垢なの。
すぐに“いたずら”しちゃうけど、実は“いたずらっ子”というわけじゃない。
バッドキャットがいたずらしてはトラブルからどうやって抜け出すのか知りたくて、
子どもたちはハラハラドキドキしながら読み進み、いつの間にかそのキャラクターの虜になってしまうはず。
型にはまらないタイプの人は、往々にして最初の印象だけで間違ったイメージを持たれがちだけど、
ちょっとした一面だけで決めちゃいけないってバッドキャットが教えてくれる。

バッドキャットは、わたしたちの中にある子ども心を呼び覚まし、笑わせてくれるわ。彼を応援してね!
トレーシー=リー・マクギネス=ケリー (翻訳:呉藤加代子)
Hello Japanese readers,
Bad Cat is a spontaneous free spirit who lives in a big city he calls the Big Stinky.
Whatever he does seems to get him into trouble but his actions always lead to unexpectedly good outcomes.
By the time the angry people see him as a good cat he has already ran away singing a song to keep himself cheerful.
He is soon in and out of trouble again and again.
He is a loner, a bit of a rebel but sweet and innocent too.
He is judged very quickly to be‘Bad’ but is actually ‘not as Bad as all that’.
I think children love to see how Bad Cat gets in and out of trouble its a surprise too,
and they relate to the character.
A little about Bad Cat and how people tend to jump to conclusions or are very quick to judge
certain individuals who don’t fit the mold.
Bad cat was created for the child inside us all and to make us laugh and cheer him on !
Tracy-Lee McGuinness-Kelly
【記事で紹介された作品】
« 【翻訳者インタビュー・石川ミカさん】『玄天 第1巻 白虎』原作者カイリー・チャンさんとの対面、ついに実現! | 【監訳者インタビュー・小池堯子さん】『山下財宝地図の謎』 »
記事一覧
- 【翻訳者インタビュー・きたがわ しずえさん】『エセルとアーネスト~ふたりの物語』 [2019/11/07]
- 【著者×翻訳者対談(日本語・English)】『バッドキャットートップハットでダンス』トレーシー=リー・マクギネス=ケリーさん×呉藤加代子さん [2019/07/22]
- 【監訳者インタビュー・小池堯子さん】『山下財宝地図の謎』 [2019/06/22]
- 『バッドキャット- トップハットでダンス』トレーシー=リー・マクギネス=ケリーさん 日本の読者の皆様へのメッセージ【日本語・English】 [2019/06/07]
- 【翻訳者インタビュー・石川ミカさん】『玄天 第1巻 白虎』原作者カイリー・チャンさんとの対面、ついに実現! [2019/05/22]
編集部宛投稿メール
記事 7日間のアクセスランキング
- 1:機械翻訳の現在 - 翻訳業界のMTの動向をどうとらえるか(124pv)
- 2:「ドラえもん」の版権無料化と著作権収支の関係(47pv)
- 3:【新連載】 第1回 特許翻訳入門 ―すんなり入れる特許翻訳-普通の英語から簡単に特許の英訳ができるようになる(45pv)
- 4:第2回 すんなり入れる特許翻訳-普通の英語から簡単に特許の英訳ができるようになる(22pv)
- 5:アンデルセンの名作『人魚姫』に隠された秘密(21pv)
- 6:「機械翻訳の現状と対処法」 -- 小室 誠一 (16pv)
- 7:アーサー・ウェイリーの『源氏物語』が、日本語に再翻訳(15pv)
- 8:2015年度世界出版社ランキング(14pv)
- 9:『どんなときでも』の翻訳者、戸田 智子(とだ ともこ)さん(11pv)
- 10:第21回 あそべる絵本 特集2 おとなが楽しむ 仕掛け絵本 絵本のえらび方:紙と物語のコラボレーション(11pv)