
<準備編>第1回 マルチステップ翻訳処理とは(公開記事)
2011/03/10

<準備編>第1回 マルチステップ翻訳処理とは
以前に、特集『グローバル時代の翻訳生産性を高める技術 』の中で『翻訳生産性を<20倍>にする ―「マルチステップ翻訳処理」』と題して簡単に「マルチステップ翻訳処理」を紹介させていただきました。
読んでみて、「何となく分かるような気がするが、本当にそんなことができるのか?」と思った人もいたかもしれません。「そんなに生産性を向上させる必要があるのか」と思った人には無縁のテクニックです。無理にお勧めするつもりはありません。
でも、少しでも生産性を上げて、最近の厳しい翻訳の世界で生き残りたいと考えている人にとっては非常に有効なテクニックです。ここから先は、そのような人だけお読みください。
ここでもう一度、「マルチステップ翻訳処理」のおさらいをしてみましょう。
マルチステップ翻訳処理(Multi-Step Translation Process)とは、翻訳支援ソフトを活用した翻訳生産方法のことですが、従来の翻訳ソフトや翻訳メモリソフトの使い方とは大きく異なりますので、はっきり区別するために「マルチステップ翻訳処理」という名前を付けました。
具体的には、翻訳メモリと機械翻訳を連動して高速で一定品質の訳文を作成し、それをチェック/リライトして翻訳文を完成させるワークフローのことです。
現在では翻訳支援ツールの進化により、以下に挙げる3ステップの処理をほぼ自動的に行うことができます。
(1)翻訳メモリ検索(完全一致):完全一致文があれば訳文を出力し、無ければ(2)へ。
(2)翻訳メモリ検索(文型一致):文型一致文があれば訳文を出力し、無ければ(3)へ。
(3)機械翻訳(ユーザー辞書) :ユーザー辞書を反映して機械翻訳エンジンで出力。
この自動処理を核として、以下の3ステップの作業を行います。
(A)テキスト加工(前処理)
既存のデータから翻訳メモリやユーザー辞書を作成したり、原文を適切な形式に変換したり、その他の前準備を行います。
(B)マルチステップ訳文出力
上記(1)~(3)のステップでほぼ自動的に訳文を出力します。出力した訳文は「中間編集」により修正しやすい一定の品質に整えます。
(C)チェック/リライト(後処理)
マルチステップ訳文を原文突合せチェックおよび必要に応じてリライトを行い仕上げます。原文のレイアウトを保持したまま作業するので、翻訳完成後のレイアウト作業が不要です。
この(A)~(B)全体がマルチステップ翻訳処理ということになります。データの蓄積を適切に十分行うことによって、(A)と(B)の作業が軽減されるに従って、生産効率が飛躍的に高まります。
読んでみて、「何となく分かるような気がするが、本当にそんなことができるのか?」と思った人もいたかもしれません。「そんなに生産性を向上させる必要があるのか」と思った人には無縁のテクニックです。無理にお勧めするつもりはありません。
でも、少しでも生産性を上げて、最近の厳しい翻訳の世界で生き残りたいと考えている人にとっては非常に有効なテクニックです。ここから先は、そのような人だけお読みください。
ここでもう一度、「マルチステップ翻訳処理」のおさらいをしてみましょう。
マルチステップ翻訳処理(Multi-Step Translation Process)とは、翻訳支援ソフトを活用した翻訳生産方法のことですが、従来の翻訳ソフトや翻訳メモリソフトの使い方とは大きく異なりますので、はっきり区別するために「マルチステップ翻訳処理」という名前を付けました。
具体的には、翻訳メモリと機械翻訳を連動して高速で一定品質の訳文を作成し、それをチェック/リライトして翻訳文を完成させるワークフローのことです。
現在では翻訳支援ツールの進化により、以下に挙げる3ステップの処理をほぼ自動的に行うことができます。
(1)翻訳メモリ検索(完全一致):完全一致文があれば訳文を出力し、無ければ(2)へ。
(2)翻訳メモリ検索(文型一致):文型一致文があれば訳文を出力し、無ければ(3)へ。
(3)機械翻訳(ユーザー辞書) :ユーザー辞書を反映して機械翻訳エンジンで出力。
この自動処理を核として、以下の3ステップの作業を行います。
(A)テキスト加工(前処理)
既存のデータから翻訳メモリやユーザー辞書を作成したり、原文を適切な形式に変換したり、その他の前準備を行います。
(B)マルチステップ訳文出力
上記(1)~(3)のステップでほぼ自動的に訳文を出力します。出力した訳文は「中間編集」により修正しやすい一定の品質に整えます。
(C)チェック/リライト(後処理)
マルチステップ訳文を原文突合せチェックおよび必要に応じてリライトを行い仕上げます。原文のレイアウトを保持したまま作業するので、翻訳完成後のレイアウト作業が不要です。
この(A)~(B)全体がマルチステップ翻訳処理ということになります。データの蓄積を適切に十分行うことによって、(A)と(B)の作業が軽減されるに従って、生産効率が飛躍的に高まります。

マルチステップ翻訳処理概念図
これらの作業はやろうと思えばすべて一人でできますが、(A)~(B)のステップを分担して作業することで大量・短納期の案件に対応できます。
マルチステップ翻訳処理を行うには一定のトレーニングが必要です。翻訳支援ソフトを導入しただけではうまく行きません。
それでは、どのようなトレーニングを行えば良いのでしょうか。
(A)と(B)のステップに関しては、以下のワークショップ形式のオンライン講座でノウハウを公開しており、すでに50名近い人たちがトレーニングしています。
「翻訳生産性向上のテクニック講座」
Part1 翻訳者のためのテキスト処理入門―「辞書作成の基本テクニック」
Part2 翻訳生産性向上のテクニック―「翻訳支援ソフト徹底活用」
今回、(C)チェック/リライトのステップを誌上講座として連載することになりました。
題して「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」で、4月10日号から連載開始です(閲覧にはログインが必要になります)。
翻訳メモリソフト「OmegaT」を使って、マルチステップ出力文をチェック/リライトして訳文を完成させるテクニックについて、初心者にもできるだけ分かりやすく説明します。
さらに、ご希望の方には、連載記事を「テキスト」にした、実践スキルをマスターするためのオンラインワークショップを受講していただけます。「演習課題」や「Q&A掲示板」などで操作スキルをしっかり身に付けることができます(別途受講料がかかります)。
ここで、連載で取り上げる翻訳メモリソフト「OmegaT」の特長を簡単に紹介しておきましょう。

OmegaTの取扱説明ガイド(日本語版)から引用します。
OmegaT は、自由に使用できるコンピューター翻訳支援ツールです。主に以下のような特徴があります:
翻訳メモリ
OmegaT は、単語や分節をどのように翻訳したかを翻訳メモリに記憶していきます。同時に、それまでに記憶した翻訳内容をメモリから参照することができます。翻訳メモリは、同じ分節の繰り返しや、似通った表現が多く現れる翻訳に非常に便利です。OmegaT は翻訳メモリを使用して、以前行った翻訳内容を記憶し、翻訳しようとしている文章にもっとも適した翻訳の提案を行います。
翻訳メモリは、以前翻訳したドキュメントを更新するときに非常に便利です。変更されていない文章は自動的に翻訳され、更新された文章は未翻訳として扱われますが、翻訳済みの文章の中から翻訳候補が表示されるようになります。従って、元の文書の翻訳修正という点でも、とても簡単に扱えます。たとえば、翻訳会社や顧客から受け取った以前の翻訳メモリがある場合は、OmegaT がそれを参照用として使用できます。
OmegaT が使用する翻訳メモリファイルは標準的な TMX フォーマットです。このフォーマットをサポートする他の翻訳ツールであれば、その環境との相互使用が行えます。
用語管理
翻訳の一貫性を保つため、用語管理は重要です。OmegaT には用語集(glossary)の機能があり、(たとえば特定分野向けの)2 言語間の対訳集として、1 単語または短いフレーズの対訳を翻訳中に参照することができます。現在翻訳している文章中にそれらの単語が現れた場合、用語集ウィンドウにその対訳を表示します。
翻訳作業の流れ
翻訳対象がファイル 1つのこともあれば、いろいろなフォーマットのファイルが存在するサブフォルダを含んだフォルダ全体、という場合もあると思います。OmegaT は、指定された翻訳対象全体に対して、そこに含まれるファイル群をファイルフィルタ機能によって検出し、各ファイルのテキスト部分を認識します。さらに、分節化機能によってそのテキスト部分を複数の大きなまとまりに分割し、翻訳作業を行いやすいように順に表示します。翻訳作業中は、OmegaT は翻訳された内容を翻訳メモリに記憶していきます。未翻訳箇所に対しては、それまでのメモリ内容から分節ごとに翻訳候補を提示します。翻訳途中であっても、そのファイルが翻訳後どのように見えるのかを確認したくなった場合は、翻訳後のファイルを作成して適したアプリケーションで開くことができます。
少し補足しましょう。
●「翻訳メモリ」の「TMX フォーマット」は汎用性のある標準フォーマットです。
●マルチリンガル対応ですので、グローバルな翻訳にはぴったりです。
●原文のレイアウトを保持しながら翻訳できます。
●フリーソフトです。広告が表示されることもありません。
●操作が簡単です。プロジェクト設定が簡単で、すぐに使い始めることができます。
●Google翻訳連携機能があります。
連載「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」は翻訳支援ソフト経験者だけでなく、初めて翻訳メモリソフトを使う人、ビジネス系の翻訳(学習)をしている人は大歓迎です。
OmegaTは「【連載】翻訳に役立つソフトウエア活用法」で取り上げたソフトウエアの中でもアクセス数が最も多かったソフトウエアです。この機会に注目度の高い翻訳支援ソフト「OmegaT」を使ったマルチステップ翻訳処理をマスターしましょう。

「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」のご案内
「テキスト」はWEB版 The Professional Translatorに連載されます。
定期購読者のみ閲覧可能です(年間定期購読料6000円税別)
【演習】は別途eラーニングサイトで行います。受講料:24000円税別(2単位)
「テキスト」はWEB版 The Professional Translatorに連載されます。
定期購読者のみ閲覧可能です(年間定期購読料6000円税別)
【演習】は別途eラーニングサイトで行います。受講料:24000円税別(2単位)

マルチステップ翻訳ワークショップのご案内



|
マルチステップ翻訳 中級講座 |
カリキュラム |
カリキュラム |
「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」
■第1回 PC-Transer翻訳スタジオの基本操作手順
翻訳作業の流れと、使用する機能を確認します。PC-Transer翻訳スタジオは数多くの機能が搭載されていますが、正しい手順で作業を行わないと、十分な効率化が図れません。マニュアルにも載っていないテクニックを演習します。
■第2回 翻訳メモリを活用する
対訳ファイルの迅速な作成方法と、用途に合わせたファイル形式への変換、翻訳メモリを活用した訳文作成の方法など、フリーソフトの紹介も交えて演習します。
■第3回 ユーザー辞書を活用する
対訳ファイルを利用した用語集の自動抽出、ユーザー辞書の効率的なメンテナンス、用途に合わせた用語集の活用方法を演習します。
■第4回 Trans Benchの基本操作
PC-Transer翻訳スタジオ2011で追加された新機能のTrans Benchの基本操作を演習します。Wordと連携した翻訳メモリ機能を使いこなすことで活用範囲が広がります。
■第5回 OmegaTと組み合わせて活用する
PC-Transer翻訳スタジオで作成した翻訳メモリとユーザー辞書をOmegaTで利用する方法を演習します。OmegaTを利用することで、レイアウトつきの原文ファイルに対応することができます。また、ソフトエアを代えて最終チェック作業をおこなうことで、訳文の品質をさら向上させることができます。
■第6回 関連ツールを活用する
原文分析、対訳ファイル作成、用語集作成、ファイル形式変換などに利用できるフリーソフトをまとめて紹介します。これらのツールを活用することで、作業の効率化を向上させることができます。
■第7回 究極のマルチステップ翻訳処理
PC-Transer翻訳スタジオとOmegaTを連携することで、マルチステップ翻訳処理を実現します。従来の方法では考えられない、大幅な生産性向上を体感してください。
■第8回(12月10日) 総まとめ
マルチステップ翻訳処理全体のまとめです。目的に合わせた生産性向上のソリューションを行って、自分にぴったりの翻訳環境を整えましょう。
記事一覧
- <準備編>第2回 ソフトウエアの準備(公開記事) [2011/03/25]
- <準備編>第1回 マルチステップ翻訳処理とは(公開記事) [2011/03/10]
定期購読のお問い合わせは
編集部宛投稿メール
翻訳支援ソフト活用講座

翻訳支援ソフトを活用するためのテキスト処理の基本テクニックを身に付け、総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ」の活用法を学びます。「マルチステップ翻訳ワークショップ<中級>」相当レベル。
●翻訳者のためのテキスト処理入門
●翻訳支援ソフト徹底活用
マルチステップ翻訳WS<初級>
<準備編>無料公開中
【お申し込みはこちら】
ログイン

