大きくする 標準 小さくする
  • トップ
  • 記事アーカイブ
  • 【WEB版TPT9月23日号】ALUMNI編集室から「更に考えてください。 翻訳と通訳の距離は縮まりつつある!?ようですが そもそも、向き不向き、適性があるのでは?

バックナンバー詳細

送信日時 2020/09/23(水) 15:30
件名 【WEB版TPT9月23日号】ALUMNI編集室から「更に考えてください。 翻訳と通訳の距離は縮まりつつある!?ようですが そもそも、向き不向き、適性があるのでは?
本文 <第255号(通巻683号)〔2020年9月23日発行〕>
○会員ログインについて○

【ログインID:送信を差し上げているメールアドレス】
【パスワード:00000000】

※ログインができない場合は下記アドレスまでご連絡ください。
 確認用メールアドレス:press@babel.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今号のALUMNI編集室は、
「更に考えてください。
翻訳と通訳の距離は縮まりつつある!?ようですが
そもそも、向き不向き、適性があるのでは?」です。
バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹よりメッセージを頂きました。
http://e-trans.d2.r-cms.jp/alumni2/

このテーマについて皆さまの考えをご投稿頂きたいと思います。

投稿規定はAlumni編集室の文末、またはこちらのメールマガジン文末に
記載しております。

下記連載記事は上記テーマと関係しています。
【新特集連載】翻訳と通訳の距離、
【連載】『総合的な翻訳による英語教育』第29回 翻訳と通訳はどう違うのか?
【連載】VOICES from Alumni Overseas 第4回顧客に近い英日翻訳者の道へ

是非ともご一読頂き、更に皆さまの考えをお伺いしたいものです。
ご投稿お待ちしております。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

*巻頭言の更新は今しばらくお待ちください。

【新特集連載】
翻訳と通訳の距離 第2回

コロナ禍で変わる通訳の世界と、縮まる翻訳との距離
-岡崎詩織(米国/ワシントンDC)
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail140/id=3962

YouTubeから窺う 翻訳通訳のこれから
-松江万里子(ベルギー/ブリュッセル)
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail140/id=3963

翻訳と通訳の距離 / デジタル通信技術
-田所美穂(米国/ワシントン州)
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail140/id=3964

【連載】※毎月22日更新
『総合的な翻訳による英語教育』
第29回 翻訳と通訳はどう違うのか? ― 成田一
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail124/id=3965

【連載】※毎月22日更新
VOICES from Alumni Overseas 
第4回
顧客に近い英日翻訳者の道へ - 小早 裕子
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail138/id=3966

【連載】
JTA News & Topics
第150回『STICK MAN』で楽しむ絵本翻訳セミナー
-提供:(社)日本翻訳協会
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail91/id=3967

【連載】
翻訳の歴史研究
第196回 ローマ帝国衰亡史とローマ歩兵隊の軟弱化― 川村清夫
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail31/id=3968

【連載】※毎月22日更新
東アジア・ニュースレター
第117回 東アジア・ニュースレター
-海外メディアからみた東アジアと日本 ― 前田 高昭
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail17/id=3969

【連載】※毎月7日更新
特許翻訳入門
第19回 すんなり入れる特許翻訳
-日用品「書籍の栞」の特許訳[2]―奥田百子
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail129/id=3960

【連載】※毎月7日更新
第88回 「英文メディアで読む」
-2020年の日本その4 ―安倍首相の唐突な退任と後継者への厳しい注文
-前田高昭【新特集連載】
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail69/id=3958

=============================================

9月7日号より【新連載特集】「翻訳と通訳の距離」を掲載しています。
下記投稿規定をご一読のうえ、是非ご投稿頂きたいと思います。

●投稿規定
・主題「翻訳と通訳の距離」
 タイトルは皆さまご自由におつけください。

・本特集は9月7日号より連載掲載しています。

・原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
 月前半7日号掲載分→前の月末日締め切り
 月後半22日号掲載分→  15日締め切り
 例) 10月 7日(水)掲載分→9月30日(水)
 10月22日(木)掲載分→10月15日(木)

・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字
文末に個人プロフィールを2,3行必須

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。
ご投稿をお待ちしております。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。
原稿送付先     葛西優子  ykasai@babel.co.jp
 CC.で 堀田都茂樹 hotta_t@nifty.com

【お問い合わせ先】
press@babel.co.jp
ykasai@babel.co.jp
Web版The professional Translator
編集担当:葛西優子
編集長:堀田都茂樹
バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長

=================================================
○編集部宛メールフォーム○
http://e-trans.d2.r-cms.jp/inquiry_detail/id=3

○会員ログインについて○

【ログインID:送信を差し上げているメールアドレス】
【パスワード:00000000】

※ログインができない場合は下記アドレスまでご連絡ください。
 確認用メールアドレス:press@babel.co.jp

≪新創刊 2/24/2010年 第1号発行・毎月7日/22日配信≫
発行 バベル翻訳大学院