file_key_w.gifログイン 大きくする 標準 小さくする

■翻訳に役立つソフトウェア活用法

第13回 便利なWebスクラップソフト「紙copi Lite」

投稿日時:2011/02/25(金) 14:30rss

  第13回 便利なWebスクラップソフト「紙copi Lite」

  

小室 誠一  翻訳システムテクノロジスト
(バイリンガルサービス事業 マネージャー、株式会社 バベル)

  

この連載では、翻訳ソフトや翻訳メモリソフトに限らず、翻訳業務の効率化に役立つソフトウェアを取り上げて、その活用法を紹介します。

 
第13回は、Webページを効率よくスクラップできる「紙copi Lite」を取り上げます。
 
「紙copi Lite」フリーウェア(ユーザ登録有)のダウンロードページ
http://www.kamilabo.jp/copilite/download.html
 
翻訳には調べ物がつきものです。今では、Web検索が調べ物の中心になっていますが、皆さんは検索結果をどのように管理されていますか?
Webブラウザから「名前を付けて保存」したり、必要な部分だけコピーしてWordやテキストとエディタに貼り付けて保存したりしているのでしょうか。
その方法だと、ファイルの管理が面倒です。ファイル形式が異なれば、表示するのも一律にはいかず、せっかく溜め込んだ資料を効率よく利用できません。
 
「紙copi Lite」は、Internet Explorerや Firefoxで表示したWebページに対して、以下のような3種類の取り込みができます。
 
(1)ページ全体を取り込む
(2)選択箇所を取り込む
(3)選択箇所の文字だけを取り込む
 
この中で、(1)はWebブラウザから「名前を付けて保存」したのと同じですが、(2)は必要な部分をレイアウトを保持したまま取り込めるので大変便利です。文字通り「切り抜き」ができます。(3)は文字だけなので、テキストエディタにコピー・アンド・ペーストするのと同じですが、日付やURLが自動的に付加されるので、資料としての価値が高まります。
 
<使い方>
 
操作は簡単です。ブラウザ上で右クリックしてメニューから選択するだけです。
 
ここでは、Firefoxでやってみましょう。なお、Firefoxで利用するには、「紙copi Lite」をインストールしたあとで、Firefox用アドオンもインストールする必要があります。
 
Firefox用アドオン(拡張機能)
http://www.kamilabo.jp/plugin/
 
(1)ページ全体を取り込む
 
そのまま右クリックします。
メニューが表示されたら「紙にページを取り込む」→「紙にページ全体を取り込む」をクリックします(図1)。
 
(図1)
 
「どの箱に取り込みますか?」というメッセージが表示されます(図2)。ここでは「標準」をクリックします。(ちなみに、デフォルトでは「標準」と「ゴミ箱」だけしかありませんが、いくつでも新規作成できます)。
 
(図2)
 
取り込んだら「紙copi Lite」の画面を見てみましょう(図3)。
左側の見出しをクリックすると右の画面に取り込んだWebページがそのままのレイアウトで表示されました。
 
(図3)
 
(2)選択箇所を取り込む
 
次に、必要な部分だけ範囲指定して取り込んでみましょう。
ブラウザで範囲指定して右クリックし、メニューの「紙にページを取り込む」→「紙に選択箇所を取り込む」をクリックします(図4)。
 
(図4)
 
 「どの箱に取り込みますか?」というメッセージが表示されたら、「標準」をクリックします。
 
取り込んだ画面を見てみましょう(図5)。
指定部分がレイアウトを保持したまま表示されています。
 
(図5)
 
(3)選択箇所の文字だけを取り込む
 
今度は、選択した文字だけ取り込みます。
ブラウザで範囲指定して右クリックします。メニューの「紙にページを取り込む」→「紙に選択箇所の文字だけ取り込む」をクリックします(図6)。
 
(図6)
 
先ほどと同様に、保存する箱を指定します。
 
取り込んだ画面を見てみましょう(図7)。
テキストエディタで表示するのとあまり変わりませんが、最後にタイトル、取り込んだ日付、URLが追加されています。URLはハイパーリンクになっているので、元のページをすぐに確認できます。
 
(図7)
 
■新しい箱の作り方
 
「標準」の箱にすべて取り込んでしまうと、整理ができなくなります。そこで、新たに「箱」を作って分類しましょう。
 
箱を作るには、メニューバーの「箱」→「新しい箱を作る」をクリックします(図8)。
 
(図8)
 
箱に名前を付けて「作る」をクリックします(図9)。
 
(図9)
 
箱のアイコンをクリックして画面を切り替えます(図10)。
 
箱によって背景色が変わるので、どの箱を見ているのかすぐに分かります。
 
(図10)
 
取り込みには、ショートカットを使う方法もあります。詳しい使い方はオンラインヘルプ(http://www.kamilabo.jp/copi/help/)をご覧ください。
さらに機能が強化された有料版もあります。

 

マルチステップ翻訳ワークショップのご案内


<準備編>第1回、第2回無料公開中


定期購読者限定
「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」のご案内

 
【演習】は以下の要領で、別途、eラーニングサイトで行います。

いつからでもスタートできます。

<定期購読者限定ワークショップです。購読手続きはこちらから

講座名:「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」でお申し込みください。

随時募集
 
 jukou1.gif 

 




mstp


mstp


 
マルチステップ翻訳
中級講座
ett-pc
カリキュラム
ett-mt
カリキュラム






「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」


第1回 PC-Transer翻訳スタジオの基本操作手順
翻訳作業の流れと、使用する機能を確認します。PC-Transer翻訳スタジオは数多くの機能が搭載されていますが、正しい手順で作業を行わないと、十分な効率化が図れません。マニュアルにも載っていないテクニックを演習します。
 
第2回 翻訳メモリを活用する
対訳ファイルの迅速な作成方法と、用途に合わせたファイル形式への変換、翻訳メモリを活用した訳文作成の方法など、フリーソフトの紹介も交えて演習します。
 
第3回 ユーザー辞書を活用する
対訳ファイルを利用した用語集の自動抽出、ユーザー辞書の効率的なメンテナンス、用途に合わせた用語集の活用方法を演習します。
 
第4回 Trans Benchの基本操作
PC-Transer翻訳スタジオ2011で追加された新機能のTrans Benchの基本操作を演習します。Wordと連携した翻訳メモリ機能を使いこなすことで活用範囲が広がります。
 
第5回 OmegaTと組み合わせて活用する
PC-Transer翻訳スタジオで作成した翻訳メモリとユーザー辞書をOmegaTで利用する方法を演習します。OmegaTを利用することで、レイアウトつきの原文ファイルに対応することができます。また、ソフトエアを代えて最終チェック作業をおこなうことで、訳文の品質をさら向上させることができます。
 
第6回 関連ツールを活用する
原文分析、対訳ファイル作成、用語集作成、ファイル形式変換などに利用できるフリーソフトをまとめて紹介します。これらのツールを活用することで、作業の効率化を向上させることができます。
 
第7回 究極のマルチステップ翻訳処理
PC-Transer翻訳スタジオとOmegaTを連携することで、マルチステップ翻訳処理を実現します。従来の方法では考えられない、大幅な生産性向上を体感してください。

第8回(12月10日) 総まとめ
マルチステップ翻訳処理全体のまとめです。目的に合わせた生産性向上のソリューションを行って、自分にぴったりの翻訳環境を整えましょう。

翻訳支援ソフト活用講座


翻訳支援ソフトを活用するためのテキスト処理の基本テクニックを身に付け、総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ」の活用法を学びます。「マルチステップ翻訳ワークショップ<中級>」相当レベル。
 
●翻訳者のためのテキスト処理入門
●翻訳支援ソフト徹底活用

【詳細はこちら】


 

マルチステップ翻訳WS<初級>
<準備編>無料公開中
【お申し込みはこちら】

このページへのアクセス数

Total:1350PV

今日 : 2 graph
1日前 : 3 graph
2日前 : 5 graph
3日前 : 4 graph
4日前 : 2 graph
5日前 : 6 graph
6日前 : 6 graph
7日前 : 7 graph
8日前 : 2 graph
9日前 : 1 graph