【ブログ】翻訳テクノロジーあれこれ by 小室誠一
ブログをはじめました
投稿日時:2017/06/29(木) 14:05
昨年あたりからニューラルネットワークをベースとした機械翻訳が話題となっています。
訳文の滑らかさが、これまでの機械翻訳の訳文と段違いになって、翻訳業界も大騒ぎの状態です。
一時的なブームで終わるか、現在の統計ベース機械翻訳にとって代わるか、これからの数年間は目が離せません。
1990年から機械翻訳に触れてきた身としてはこの恐るべき展開を看過できません。
少なくとも次から次へともたらされるニュースを書き留めておく必要があるでしょう。
ということで、私的なメモを兼ねて、この「翻訳テクノロジーあれこれ」と題したブログを始めることにしました。
訳文の滑らかさが、これまでの機械翻訳の訳文と段違いになって、翻訳業界も大騒ぎの状態です。
一時的なブームで終わるか、現在の統計ベース機械翻訳にとって代わるか、これからの数年間は目が離せません。
1990年から機械翻訳に触れてきた身としてはこの恐るべき展開を看過できません。
少なくとも次から次へともたらされるニュースを書き留めておく必要があるでしょう。
ということで、私的なメモを兼ねて、この「翻訳テクノロジーあれこれ」と題したブログを始めることにしました。

出典:Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation (14 Nov 2016)
コメント
プロフィール
小室誠一
1990年から機械翻訳のユーザーとして活用法の研究を行う。
バベル翻訳大学院で、「翻訳者のためのテキスト処理」「翻訳支援ツール徹底活用」など、ITスキルに関する講座を担当。
1990年から機械翻訳のユーザーとして活用法の研究を行う。
バベル翻訳大学院で、「翻訳者のためのテキスト処理」「翻訳支援ツール徹底活用」など、ITスキルに関する講座を担当。
編集部宛投稿メール
最新記事
- DeepLの訳文が読みやすい理由 (2020/11/17)
- 機械翻訳支援ツール「GreenT」試用レポート(その2) (2020/05/29)
- 機械翻訳支援ツール「GreenT」試用レポート(その1) (2020/04/29)
- DeepL翻訳が日本語対応になった ― 翻訳英文法もびっくり (2020/03/27)
- 翻訳精度スコアBLEUを簡単に計算できるツール「シンプルMTスコア」 (2020/02/13)
- 機械翻訳の動向 (2020/02/03)
- 翻訳者の作業内容が変化している? (2017/10/12)
- みんなの自動翻訳をMemsourceで使ってみる(2) (2017/08/24)
- みんなの自動翻訳をMemsourceで使ってみる(1) (2017/08/03)
- Microsoftの「Try & Compare」ページ (2017/07/21)
- 音声翻訳アプリVoiceTraがニューラル機械翻訳で精度アップ (2017/07/13)
- Googleがニューラル機械翻訳の作り方を公開 (2017/07/13)
- 「MTフェア2017」参加レポート(3) (2017/07/06)
- 「MTフェア2017」参加レポート(2) (2017/07/06)
- 「MTフェア2017」参加レポート(1) (2017/07/06)
- ブログをはじめました (2017/06/29)
ブログ一覧
- 【ブログ】翻訳テクノロジーあれこれ by 小室誠一
- <新>翻訳に役立つソフトウェア活用法
翻訳ソフトや翻訳メモリソフトに限らず、翻訳業務の効率化に役立つソフトウェアを取り上げて、その活用法を紹介します。 - ■翻訳に役立つソフトウェア活用法
ブログ 7日間のアクセスランキング
- 1:第3回 フリーの翻訳メモリソフト「OmegaT」(55pv)
- 2:第9回 手軽に使える対訳ファイル作成ツール「AutoAlign」(48pv)
- 3:翻訳精度スコアBLEUを簡単に計算できるツール「シンプルMTスコア」(42pv)
- 4:第4回 英文ライティングに役立つコンコーダンサー「AntConc」(35pv)
- 5:第10回 便利なワードカウントソフト「Count Anything」(32pv)
- 6:第13回 テキストファイル比較ソフト「WinMerge」(30pv)
- 7:第1回 簡単にTMXが作成できる「Align Assist」(29pv)
- 8:みんなの自動翻訳をMemsourceで使ってみる(1)(27pv)
- 9:第2回 高機能な用語集検索ソフト「Xbench」(20pv)
- 10:みんなの自動翻訳をMemsourceで使ってみる(2)(16pv)
- 11:第1回 「EKWords - 高速キーワード抽出・集計」(15pv)
- 12:DeepL翻訳が日本語対応になった ― 翻訳英文法もびっくり(15pv)
- 13:第11回 辞書ソフトの定番「Personal Dictionary」(14pv)
- 14:第7回 校正・推敲支援ツール「Tomarigi」(12pv)
- 15:第2回 優れた用語管理ツール「xTerminology」(11pv)
- 16:第10回 バイナリ文書対応のGrep検索が便利な「VxEditor」(11pv)
- 17:機械翻訳支援ツール「GreenT」試用レポート(その2)(8pv)
- 18:第12回 クリップボード監視ソフトなら「クリップアウト2000」(7pv)
- 19:DeepLの訳文が読みやすい理由(7pv)
- 20:翻訳者の作業内容が変化している?(6pv)