大きくする 標準 小さくする

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

雑誌バックナンバー(PDF) 【会員のみ閲覧可能】

タイトル

【連載】翻訳支援ツールの必要性

タイトル

【特集】翻訳を教える、翻訳を学ぶ

タイトル

【連載】グローバル翻訳市場の実情

タイトル

【連載】翻訳なんでもQ&A

タイトル

【特集】『翻訳のすすめ - 私の翻訳論』

タイトル

【特集】翻訳研究所の設立に向けて

タイトル

【連載】 「翻訳ビジネスを豊かに成功するための、Q&A」 

タイトル

【特集】『翻訳マーケット2014 翻訳出版市場をどう読む』

タイトル

【連載】コラム 10冊併読で探るトレンド -今、何をよみたいか?-

タイトル

【連載】What's going on in World Translation Associations - 世界の翻訳事情

タイトル

【連載】IMFのプレスリリースで国際金融 翻訳の初歩を学ぶ

タイトル

【連載】翻訳技術の言語的な基盤

タイトル

【連載】From BABEL Magazine Library-私はこの記事をこう読んだ!

タイトル

【連載】翻訳者のためのICT活用<超入門>  *ゲスト登録者も読めます

タイトル

【連載】新人翻訳家デビュー(公開記事)

タイトル
2011年2月10日号 『グース・ガール』の翻訳者、石黒 美央 (いしぐろ みお)さん
2011年1月25日号 『グリニッジ大冒険』、『七人の乙女の伝説』、『サーチライトとナイチンゲール』の翻訳者、安井 ルイ(やすい るい)さん
2011年1月10日号 『メディカル ヨガ』『サンキューパワー 』の翻訳者、高津啓子さん
2010年12月25日号 『茶の本』『聖書の時代の人々と暮らし』『聖書人名事典』の翻訳者、石崎美香子さん
2010年12月10日号 『クリスマス・バス』の翻訳者、山下 朋明(やました ともあき)さん
2010年11月25日号 『賢い犬たち』、『サンキューパワー』の翻訳者、新保 紫(しんぽ ゆかり)さん
2010年11月10日号 『子どもたちのためのハーブブック』、『第二次世界大戦を生きた日系人女性たちの物語』の翻訳者、各務 美香さん
2010年10月25日号 『新撰組 将軍警護の最後の武士団』 『英語で読む坂本龍馬』の翻訳者、正木恵美さん
2010年10月10日号 『オンリー・ワン』の翻訳者、長尾 知真子さん
2010年9月25日号 お菓子な翻訳者― 曽我 佐保子さん
2010年9月10日号 『冬眠式 プラス ハチミツダイエット』の翻訳者、芳賀 靖史さん
2010年8月25日号 『おねえさんになったの』の翻訳者、溝井正美さん
2010年8月10日号 『自然から学ぶ トンプソン博士の英国流ガーデニング』の翻訳者、篠田 知佐子さん
2010年7月25日号 『モーツァルトとビムスさんのコンチェルト』の翻訳者、杉原 庸子さん
2010年7月10日号 『雪花と秘文字の扇』の翻訳者、上原 正子さん
2010年6月25日号 『チャイナCEO』の翻訳者、村田 勝利さん
2010年6月10日号 『ループ ビジネスを成功に導く七つの「環」』の翻訳者、西宮久雄さん
2010年5月25日号 『子どもを上手に叱っていますか?』の翻訳者、森 かほりさん
2010年5月10日号 『息子よ、生き延びよ』『パース私の愛した犬』の翻訳者、宮崎一郎さん
2010年4月25日号 『聖書人名事典』『マンガ聖書の時代の人々と暮らし』の翻訳者、河野志保さん

【連載】東アジアニュースレター

タイトル

【連載】英文メディアで読む

タイトル

【連載】翻訳の歴史研究

タイトル

【連載】マルチステップ翻訳処理入門

タイトル
2012年1月10日号 第1回 ファイル形式の基礎知識

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」

【連載】実例に学ぶ翻訳者のリスクマネジメント

タイトル

【特集】翻訳者としてのOFFのすごし方 - Mind & Bodyの癒し方

【連載】翻訳者と著作権法

タイトル

【連載】翻訳リサーチ入門

タイトル

翻訳プロジェクト管理の研究

タイトル

【特集】翻訳で起業し成功するノウハウ - キャリアサクセス診断

【連載】翻訳スキルを研く - 推敲の目のつけどころ

タイトル

【連載】翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

タイトル

【連載】法律翻訳ワンポイント・レッスン Q&A

タイトル

【連載】中国語翻訳文法入門 - 文芸翻訳の技法

タイトル

【連載】翻訳者流 セルフブランディングの極意

タイトル

【特集】仕事の実績を翻訳キャリアに活かす

タイトル

【連載】続 実践「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳者のためのテキスト処理超入門

【連載】WORLD FINANCIAL NEWS

タイトル

【特集】翻訳の研究 ― 専門分野における翻訳を探る

タイトル

【特集】翻訳は、世界をどう変えるか!?

タイトル

【連載】翻訳コーディネーター 血風録

タイトル

【連載】異文化コミュニケーションとしての翻訳研究

タイトル

【連載】グローバル翻訳業界の裏事情―傾向と対策

タイトル

【特集】翻訳ターゲット言語の強化法

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 翻訳ビジネス開業ノウハウ』

タイトル

【特集】Self-presentation ― 私の売り込み方

タイトル

【連載】「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」

タイトル

【特別寄稿】

【特集】Professional Improvement―こんなセコンド・スキルを身に付けたい

タイトル

【特集】私の翻訳観 ― なぜ翻訳を職業としたのか?

タイトル

【特集】『地球時代の働き方、生き方を考える』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - マイマーケットの作り方』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 自分を売り込むには?』

タイトル

【特集】 『日本を翻訳する - グローバルに発信する英訳の研究』

タイトル

【特集】グローバルに働くための、世界の翻訳資格事情

タイトル

【連載】プロフェッショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

タイトル

【特集】2011年、新時代の翻訳マーケットはどう変わるか

タイトル

【連載】JTA公認翻訳専門職資格試験 - 合格を目指して

タイトル

【連載】著作権エージェントビジネスの研究

タイトル

【連載】生産性を2倍にする・翻訳技法の研究

タイトル

【連載】 トランスパーソナル心理学と翻訳モデル

タイトル

【特集】「どうなる?翻訳出版マーケット」

タイトル

【特集】 グローバル時代の翻訳生産性を高める技術

タイトル

【特集】翻訳者の役割を考える

タイトル

【特集】誤訳のメカニズムを探る

タイトル

【特集】翻訳プロフェッショナルの条件

タイトル

【連載】JTA公認 翻訳専門職資格試験対策

タイトル

【連載】翻訳出版マーケット研究

タイトル

【連載】英訳日本の小説における誤訳研究

タイトル

キーワード

定期購読のご案内


●年間購読●

(年間購読/24回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間一年/24回配信)WEB版 The Professional Translator

6,000円 (税込 6,480円)


●半年間購読●

(6カ月間購読/12回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間6ヶ月/12回配信)WEB版 The Professional Translator

3,600円 (税込 3,888円)




無料メンバー登録ご希望の方はこちらから!↓↓↓
(最新記事のみご覧いただけます。)