大きくする 標準 小さくする

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

雑誌バックナンバー(PDF) 【会員のみ閲覧可能】

タイトル

【連載】翻訳支援ツールの必要性

タイトル

【特集】翻訳を教える、翻訳を学ぶ

タイトル

【連載】グローバル翻訳市場の実情

タイトル

【連載】翻訳なんでもQ&A

タイトル

【特集】『翻訳のすすめ - 私の翻訳論』

タイトル

【特集】翻訳研究所の設立に向けて

タイトル

【連載】 「翻訳ビジネスを豊かに成功するための、Q&A」 

タイトル

【特集】『翻訳マーケット2014 翻訳出版市場をどう読む』

タイトル

【連載】コラム 10冊併読で探るトレンド -今、何をよみたいか?-

タイトル

【連載】What's going on in World Translation Associations - 世界の翻訳事情

タイトル

【連載】IMFのプレスリリースで国際金融 翻訳の初歩を学ぶ

タイトル

【連載】翻訳技術の言語的な基盤

タイトル

【連載】From BABEL Magazine Library-私はこの記事をこう読んだ!

タイトル

【連載】翻訳者のためのICT活用<超入門>  *ゲスト登録者も読めます

タイトル

【連載】新人翻訳家デビュー(公開記事)

タイトル
2011年11月25日号 『おやすみをいうまえに』 の翻訳者、山本 象 (やまもと しょう)さん
2011年11月10日号 『THE NASTY BITS ~はみだしシェフの世界やけっぱち放浪記~』 の翻訳者、古田 綾子 (ふるた あやこ)さん
2011年10月25日号 『名探偵ネコ ルオー ハロウィンを探せ』 の翻訳者、栗山 理栄 (くりやま りえ)さん
2011年10月10日号 『エナ―火をあやつる少女の物語』 の翻訳者、西沢 有里 (にしざわ ゆり)さん
2011年9月25日号 『THE NASTY BITS ~はみだしシェフの世界やけっぱち放浪記~』 の翻訳者、スミス 真里 (すみす まり)さん
2011年9月10日号 『スリードッグライフ』 の翻訳者、向谷 裕子 (むかいだに ゆうこ)さん
2011年8月25日号 『クリスマス・バス』 の翻訳者、細見 真美(ほそみ まみ)さん
2011年8月10日号 『メディカルヨガ ヨガの処方箋』 の翻訳者、尾松恭子(おまつ きょうこ)さん
2011年7月25日号 『子どもたちのためのハーブブック』 の翻訳者、菅野 朋子(かんの ともこ)さん
2011年7月10日号 『アイスベアー ~ ほっきょくぐまたちは今…』 『ぼくはぼくなんだ』の翻訳者、熊崎 洋子(くまざき ようこ)さん
2011年6月25日号 『おひさまにうたおう』の翻訳者、牧野 はるみ(まきの はるみ)さん
2011年6月10日号 『閉ざされた扉の向こうで』の翻訳者、原 由紀子(はら ゆきこ)さん
2011年5月25日号 『ジョルジョ・モランディ』の翻訳者、杉田 侑司(すぎた ゆうじ)さん
2011年5月10日号 『メンデレーエフ 元素の謎を解く』の翻訳者、宮本 寿代(みやもと ひさよ)さん
2011年4月25日号 『一緒にいようよ!』 『メディカル ヨガ~ヨガの処方箋』の翻訳者、中山 利野(なかやま としの)さん
2011年4月10日号 『シェイクスピアの顔』の翻訳者、村松 麻由美(むらまつ まゆみ)さん
2011年3月25日号 『三つ子のアナ・テレサ・エレナ チーズの星に行く!』の翻訳者、永野 節子(ながの せつこ)さん
2011年3月10日号 『スモールミラクル』の翻訳者、高坂 素行(こうさか もとゆき)さん
2011年2月25日号 『英国流 ビスケット図鑑』の翻訳者、滝宮ルリ(黒子郁子=くろご いくこ)さん
2011年2月10日号 『グース・ガール』の翻訳者、石黒 美央 (いしぐろ みお)さん

【連載】東アジアニュースレター

タイトル

【連載】英文メディアで読む

タイトル

【連載】翻訳の歴史研究

タイトル

【連載】マルチステップ翻訳処理入門

タイトル
2012年1月10日号 第1回 ファイル形式の基礎知識

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」

【連載】実例に学ぶ翻訳者のリスクマネジメント

タイトル

【特集】翻訳者としてのOFFのすごし方 - Mind & Bodyの癒し方

【連載】翻訳者と著作権法

タイトル

【連載】翻訳リサーチ入門

タイトル

翻訳プロジェクト管理の研究

タイトル

【特集】翻訳で起業し成功するノウハウ - キャリアサクセス診断

【連載】翻訳スキルを研く - 推敲の目のつけどころ

タイトル

【連載】翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

タイトル

【連載】法律翻訳ワンポイント・レッスン Q&A

タイトル

【連載】中国語翻訳文法入門 - 文芸翻訳の技法

タイトル

【連載】翻訳者流 セルフブランディングの極意

タイトル

【特集】仕事の実績を翻訳キャリアに活かす

タイトル

【連載】続 実践「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳者のためのテキスト処理超入門

【連載】WORLD FINANCIAL NEWS

タイトル

【特集】翻訳の研究 ― 専門分野における翻訳を探る

タイトル

【特集】翻訳は、世界をどう変えるか!?

タイトル

【連載】翻訳コーディネーター 血風録

タイトル

【連載】異文化コミュニケーションとしての翻訳研究

タイトル

【連載】グローバル翻訳業界の裏事情―傾向と対策

タイトル

【特集】翻訳ターゲット言語の強化法

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 翻訳ビジネス開業ノウハウ』

タイトル

【特集】Self-presentation ― 私の売り込み方

タイトル

【連載】「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」

タイトル

【特別寄稿】

【特集】Professional Improvement―こんなセコンド・スキルを身に付けたい

タイトル

【特集】私の翻訳観 ― なぜ翻訳を職業としたのか?

タイトル

【特集】『地球時代の働き方、生き方を考える』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - マイマーケットの作り方』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 自分を売り込むには?』

タイトル

【特集】 『日本を翻訳する - グローバルに発信する英訳の研究』

タイトル

【特集】グローバルに働くための、世界の翻訳資格事情

タイトル

【連載】プロフェッショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

タイトル

【特集】2011年、新時代の翻訳マーケットはどう変わるか

タイトル

【連載】JTA公認翻訳専門職資格試験 - 合格を目指して

タイトル

【連載】著作権エージェントビジネスの研究

タイトル

【連載】生産性を2倍にする・翻訳技法の研究

タイトル

【連載】 トランスパーソナル心理学と翻訳モデル

タイトル

【特集】「どうなる?翻訳出版マーケット」

タイトル

【特集】 グローバル時代の翻訳生産性を高める技術

タイトル

【特集】翻訳者の役割を考える

タイトル

【特集】誤訳のメカニズムを探る

タイトル

【特集】翻訳プロフェッショナルの条件

タイトル

【連載】JTA公認 翻訳専門職資格試験対策

タイトル

【連載】翻訳出版マーケット研究

タイトル

【連載】英訳日本の小説における誤訳研究

タイトル

キーワード

定期購読のご案内


●年間購読●

(年間購読/24回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間一年/24回配信)WEB版 The Professional Translator

6,000円 (税込 6,480円)


●半年間購読●

(6カ月間購読/12回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間6ヶ月/12回配信)WEB版 The Professional Translator

3,600円 (税込 3,888円)




無料メンバー登録ご希望の方はこちらから!↓↓↓
(最新記事のみご覧いただけます。)