大きくする 標準 小さくする

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

雑誌バックナンバー(PDF) 【会員のみ閲覧可能】

タイトル

【連載】翻訳支援ツールの必要性

タイトル

【特集】翻訳を教える、翻訳を学ぶ

タイトル

【連載】グローバル翻訳市場の実情

タイトル

【連載】翻訳なんでもQ&A

タイトル

【特集】『翻訳のすすめ - 私の翻訳論』

タイトル

【特集】翻訳研究所の設立に向けて

タイトル

【連載】 「翻訳ビジネスを豊かに成功するための、Q&A」 

タイトル

【特集】『翻訳マーケット2014 翻訳出版市場をどう読む』

タイトル

【連載】コラム 10冊併読で探るトレンド -今、何をよみたいか?-

タイトル

【連載】What's going on in World Translation Associations - 世界の翻訳事情

タイトル

【連載】IMFのプレスリリースで国際金融 翻訳の初歩を学ぶ

タイトル

【連載】翻訳技術の言語的な基盤

タイトル

【連載】From BABEL Magazine Library-私はこの記事をこう読んだ!

タイトル

【連載】翻訳者のためのICT活用<超入門>  *ゲスト登録者も読めます

タイトル

【連載】新人翻訳家デビュー(公開記事)

タイトル
2014年7月25日号 『にげだしたドラゴン』 の翻訳者、ひお さなえ さん
2014年7月10日号 『ぜーんぶ...』 の翻訳者、新村 雅子(にいむら まさこ)さん
2014年6月25日号 『母と娘 わかりあうための口のきき方、接し方』、『マンガ 聖書の時代と人々の暮らし』 の翻訳者、横山 麗子(よこやま れいこ)さん
2014年6月10日号 『あのね...』 の翻訳者、 長井 芳子(ながい よしこ)さん
2014年5月26日号 『遊びスイッチ、オン! ~脳を活性化させ、そうぞう力を育む「遊び」の効果~』 の翻訳者、足立 理英子(あだち りえこ)さん
2014年5月10日号 『幸せな結婚生活のために ~三つの重要要素でふたりの未来を診断する~』 の翻訳者、和代(かずよ)さん
2014年4月25日 『リン 森の娘 樹と心をかよわせる少女の物語 』 の翻訳者、菅野 朋子 (かんの ともこ)さん
2014年4月10日号 『リン 森の娘 樹と心をかよわせる少女の物語 』 の翻訳者、石黒 美央 (いしぐろ みお)さん
2014年3月25日号 『幸せな結婚生活のために』の翻訳者、 永正 理恵子 (ながまさ りえこ)さん
2014年3月10日号 『リン ~森の娘~』の翻訳者、星 晶子 (ほし あきこ)さん
2014年2月25日号 『幸せな結婚生活のために』の翻訳者、風見 幸代 (かざみ さちよ)さん
2014年2月10日号 『遊びスイッチ、オン!』の翻訳者、深川 恵(ふかがわ めぐみ)さん
2014年1月25日号 『親も子も幸せになれる ~子育てのヒント100~』の翻訳者、コルホネン 由江 (こるほねん よしえ)さん
2014年1月10日号 『ベティ・バニー チョコレートケーキ だーいすき』の翻訳者、増野 綾希子(ますの あきこ)さん
2013年12月25日号 『幸せな結婚生活のために』の翻訳者、浪川 静恵(なみかわ しずえ)さん
2013年12月10日号 『ゆきだるまと いつもいっしょ』の翻訳者、志村 順(しむら じゅん)さん
2013年11月25日号 『パンダとしろくま』 『アイスベアー ~ ほっきょくぐまたちは今…』 『ぼくはぼくなんだ』の翻訳者、熊崎 洋子(くまざき ようこ)さん
2013年11月10日号 『遊びスイッチ、オン!』の翻訳者、前田 雅代(まえだ まさよ)さん
2013年10月25日号 『名探偵ネコ ルオー ハロウィンを探せ』 の翻訳者、宮原 満(みやはら みつる)さん
2013年10月10日号 『母と娘 わかりあうための口のきき方、接し方』の翻訳者、宗像 喜子(むなかた よしこ)さん

【連載】東アジアニュースレター

タイトル

【連載】英文メディアで読む

タイトル

【連載】翻訳の歴史研究

タイトル

【連載】マルチステップ翻訳処理入門

タイトル
2012年1月10日号 第1回 ファイル形式の基礎知識

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」

【連載】実例に学ぶ翻訳者のリスクマネジメント

タイトル

【特集】翻訳者としてのOFFのすごし方 - Mind & Bodyの癒し方

【連載】翻訳者と著作権法

タイトル

【連載】翻訳リサーチ入門

タイトル

翻訳プロジェクト管理の研究

タイトル

【特集】翻訳で起業し成功するノウハウ - キャリアサクセス診断

【連載】翻訳スキルを研く - 推敲の目のつけどころ

タイトル

【連載】翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

タイトル

【連載】法律翻訳ワンポイント・レッスン Q&A

タイトル

【連載】中国語翻訳文法入門 - 文芸翻訳の技法

タイトル

【連載】翻訳者流 セルフブランディングの極意

タイトル

【特集】仕事の実績を翻訳キャリアに活かす

タイトル

【連載】続 実践「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳者のためのテキスト処理超入門

【連載】WORLD FINANCIAL NEWS

タイトル

【特集】翻訳の研究 ― 専門分野における翻訳を探る

タイトル

【特集】翻訳は、世界をどう変えるか!?

タイトル

【連載】翻訳コーディネーター 血風録

タイトル

【連載】異文化コミュニケーションとしての翻訳研究

タイトル

【連載】グローバル翻訳業界の裏事情―傾向と対策

タイトル

【特集】翻訳ターゲット言語の強化法

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 翻訳ビジネス開業ノウハウ』

タイトル

【特集】Self-presentation ― 私の売り込み方

タイトル

【連載】「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」

タイトル

【特別寄稿】

【特集】Professional Improvement―こんなセコンド・スキルを身に付けたい

タイトル

【特集】私の翻訳観 ― なぜ翻訳を職業としたのか?

タイトル

【特集】『地球時代の働き方、生き方を考える』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - マイマーケットの作り方』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 自分を売り込むには?』

タイトル

【特集】 『日本を翻訳する - グローバルに発信する英訳の研究』

タイトル

【特集】グローバルに働くための、世界の翻訳資格事情

タイトル

【連載】プロフェッショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

タイトル

【特集】2011年、新時代の翻訳マーケットはどう変わるか

タイトル

【連載】JTA公認翻訳専門職資格試験 - 合格を目指して

タイトル

【連載】著作権エージェントビジネスの研究

タイトル

【連載】生産性を2倍にする・翻訳技法の研究

タイトル

【連載】 トランスパーソナル心理学と翻訳モデル

タイトル

【特集】「どうなる?翻訳出版マーケット」

タイトル

【特集】 グローバル時代の翻訳生産性を高める技術

タイトル

【特集】翻訳者の役割を考える

タイトル

【特集】誤訳のメカニズムを探る

タイトル

【特集】翻訳プロフェッショナルの条件

タイトル

【連載】JTA公認 翻訳専門職資格試験対策

タイトル

【連載】翻訳出版マーケット研究

タイトル

【連載】英訳日本の小説における誤訳研究

タイトル

キーワード

定期購読のご案内


●年間購読●

(年間購読/24回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間一年/24回配信)WEB版 The Professional Translator

6,000円 (税込 6,480円)


●半年間購読●

(6カ月間購読/12回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間6ヶ月/12回配信)WEB版 The Professional Translator

3,600円 (税込 3,888円)




無料メンバー登録ご希望の方はこちらから!↓↓↓
(最新記事のみご覧いただけます。)