大きくする 標準 小さくする

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

雑誌バックナンバー(PDF) 【会員のみ閲覧可能】

タイトル

【連載】翻訳支援ツールの必要性

タイトル

【特集】翻訳を教える、翻訳を学ぶ

タイトル

【連載】グローバル翻訳市場の実情

タイトル

【連載】翻訳なんでもQ&A

タイトル

【特集】『翻訳のすすめ - 私の翻訳論』

タイトル

【特集】翻訳研究所の設立に向けて

タイトル

【連載】 「翻訳ビジネスを豊かに成功するための、Q&A」 

タイトル

【特集】『翻訳マーケット2014 翻訳出版市場をどう読む』

タイトル

【連載】コラム 10冊併読で探るトレンド -今、何をよみたいか?-

タイトル

【連載】What's going on in World Translation Associations - 世界の翻訳事情

タイトル

【連載】IMFのプレスリリースで国際金融 翻訳の初歩を学ぶ

タイトル

【連載】翻訳技術の言語的な基盤

タイトル

【連載】From BABEL Magazine Library-私はこの記事をこう読んだ!

タイトル

【連載】翻訳者のためのICT活用<超入門>  *ゲスト登録者も読めます

タイトル

【連載】新人翻訳家デビュー(公開記事)

タイトル
2017年4月25日号 『親も子も幸せになれる子育てのヒント100』の ティモシー・J・シャープ博士からのメッセージ!
2017年4月10日号 『だってたのしくたべたいんだもん!』の翻訳者・呉藤加代子さんが、著者のキャリル・ハートさんと対談!
2017年3月25日号 5月発売の新刊! 『摩訶不思議探偵社』の翻訳者・屋敷直子さん!
2017年3月10日号 春間近! 自然の恵みで美しく。自然療法特集!
2017年2月25日号 生きることは食べること。とっても愉快な食育絵本『今日は何を食べよう?』の翻訳者・ 平尾 由紀子(ひらお ゆきこ)さん
2017年2月10日号 来月発売の『顔ヨガ』を翻訳した中山利野(なかやま としの)さん。  ゛究極の美容法゛を翻訳した感想は?
2017年1月25日号 新刊絵本発売!北川静江さん2冊目の翻訳絵本。 キング牧師やオバマ元大統領など、黒人の歴史を紐解く『28 DAYS』!
2017年1月11日号 絵本ナビで翻訳者・いとうさゆりさんのインタビューが掲載!冬にピッタリの絵本『こえだのとうさん』(後半)!!
2016年12月26日号 絵本ナビで翻訳者・いとうさゆりさんのインタビューが掲載!冬にピッタリの絵本『こえだのとうさん』!!
2016年12月10日号 『はくぶつかんの おしろの おんなのこ』の翻訳者・黒田慎介さん!
2016年11月25日号 テレビ放映記念!2匹の犬の友情の物語『いっしょなら』特集!
2016年11月10日号 今回の特集は...『にんじん』の翻訳者、大水幸代(おおみず ゆきよ)さんです!
2016年10月25日号 今こそ読みたいファミリー・ストーリーの名著 ― 新刊『ピーターとファッジのどたばた日記』発売! 翻訳者の滝宮ルリ(黒子 郁子)さんインタビュー!!
2016年10月10日号 今月末はHalloween特集!
2016年9月26日号 法律と宗教をめぐる実話をストーリー化 ― 新刊『崩壊』発売! 翻訳者の船本三恵子(ふなもとみえこ)さんインタビュー!!
2016年9月10日号 法律と宗教をめぐる実話をストーリー化 ― 新刊『崩壊』発売! 翻訳者の田堰良平(たせきりょうへい)さんインタビュー!!
2016年8月25日号 平和の祭典リオ・オリンピック閉幕。 平和への祈りをこめて… 『平安への道』特集!!
2016年8月10日号 アメリカ初の女性大統領誕生?『アトムとイヴ』発売!!
2016年7月25日号 『ベイリーはくぶつかんへいく』の翻訳者・北川静江(きたがわしずえ)さん登場!!
2016年7月11日号 『だってたのしくたべたいんだもん!』の翻訳者・呉藤加代子(ごとうかよこ)さん登場!!

【連載】東アジアニュースレター

タイトル

【連載】英文メディアで読む

タイトル

【連載】翻訳の歴史研究

タイトル

【連載】マルチステップ翻訳処理入門

タイトル
2012年1月10日号 第1回 ファイル形式の基礎知識

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」

【連載】実例に学ぶ翻訳者のリスクマネジメント

タイトル

【連載】翻訳者と著作権法

タイトル

【連載】翻訳リサーチ入門

タイトル

翻訳プロジェクト管理の研究

タイトル

【連載】翻訳スキルを研く - 推敲の目のつけどころ

タイトル

【連載】翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

タイトル

【連載】法律翻訳ワンポイント・レッスン Q&A

タイトル

【連載】中国語翻訳文法入門 - 文芸翻訳の技法

タイトル

【連載】翻訳者流 セルフブランディングの極意

タイトル

【特集】仕事の実績を翻訳キャリアに活かす

タイトル

【連載】続 実践「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳者のためのテキスト処理超入門

【連載】WORLD FINANCIAL NEWS

タイトル

【特集】翻訳の研究 ― 専門分野における翻訳を探る

タイトル

【特集】翻訳は、世界をどう変えるか!?

タイトル

【連載】翻訳コーディネーター 血風録

タイトル

【連載】異文化コミュニケーションとしての翻訳研究

タイトル

【連載】グローバル翻訳業界の裏事情―傾向と対策

タイトル

【特集】翻訳ターゲット言語の強化法

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 翻訳ビジネス開業ノウハウ』

タイトル

【特集】Self-presentation ― 私の売り込み方

タイトル

【連載】「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」

タイトル

【特別寄稿】

【特集】Professional Improvement―こんなセコンド・スキルを身に付けたい

タイトル

【特集】私の翻訳観 ― なぜ翻訳を職業としたのか?

タイトル

【特集】『地球時代の働き方、生き方を考える』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - マイマーケットの作り方』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 自分を売り込むには?』

タイトル

【特集】 『日本を翻訳する - グローバルに発信する英訳の研究』

タイトル

【特集】グローバルに働くための、世界の翻訳資格事情

タイトル

【連載】プロフェッショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

タイトル

【特集】2011年、新時代の翻訳マーケットはどう変わるか

タイトル

【連載】JTA公認翻訳専門職資格試験 - 合格を目指して

タイトル

【連載】著作権エージェントビジネスの研究

タイトル

【連載】生産性を2倍にする・翻訳技法の研究

タイトル

【連載】 トランスパーソナル心理学と翻訳モデル

タイトル

【特集】「どうなる?翻訳出版マーケット」

タイトル

【特集】 グローバル時代の翻訳生産性を高める技術

タイトル

【特集】翻訳者の役割を考える

タイトル

【特集】誤訳のメカニズムを探る

タイトル

【特集】翻訳プロフェッショナルの条件

タイトル

【連載】JTA公認 翻訳専門職資格試験対策

タイトル

【連載】翻訳出版マーケット研究

タイトル

【連載】英訳日本の小説における誤訳研究

タイトル

キーワード

定期購読のお問い合わせは

【お問い合わせフォーム】

 

■定期購読のお申し込みは

【定期購読のご案内】