大きくする 標準 小さくする

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

雑誌バックナンバー(PDF) 【会員のみ閲覧可能】

タイトル

【連載】翻訳支援ツールの必要性

タイトル

【特集】翻訳を教える、翻訳を学ぶ

タイトル

【連載】グローバル翻訳市場の実情

タイトル

【連載】翻訳なんでもQ&A

タイトル

【特集】『翻訳のすすめ - 私の翻訳論』

タイトル

【特集】翻訳研究所の設立に向けて

タイトル

【連載】 「翻訳ビジネスを豊かに成功するための、Q&A」 

タイトル

【特集】『翻訳マーケット2014 翻訳出版市場をどう読む』

タイトル

【連載】コラム 10冊併読で探るトレンド -今、何をよみたいか?-

タイトル

【連載】What's going on in World Translation Associations - 世界の翻訳事情

タイトル

【連載】IMFのプレスリリースで国際金融 翻訳の初歩を学ぶ

タイトル

【連載】翻訳技術の言語的な基盤

タイトル

【連載】From BABEL Magazine Library-私はこの記事をこう読んだ!

タイトル

【連載】翻訳者のためのICT活用<超入門>  *ゲスト登録者も読めます

タイトル

【連載】新人翻訳家デビュー(公開記事)

タイトル
2018年5月22日号 【翻訳者インタビュー・須澤みどりさん】子供の『コミュニケーション力』がみるみる育つ!絵本三部作『メロンがすきな ねこ』、『えほんをよむ うさぎ』、『ものしずかな いぬ』!
2018年5月7日号 『スタンとメイベル音楽隊』作者のジェイソン・チャップマンさんからのメッセージをご紹介します!
2018年4月23日号 【プロフェッショナルトランスレーター対談】絵本で築く素敵な親子関係~大切なことは絵本が教えてくれる~ 聞き手:いとうさゆり ゲスト:ゆざわちはる
2018年4月7日号 【著者インタビュー】子供の『コミュニケーション力』がみるみる育つ!絵本三部作『メロンがすきな ねこ』、『えほんをよむ うさぎ』、『ものしずかな いぬ』新登場!!
2018年3月22日号 <総集編>著者やイラストレーターから日本読者向けに届いた、たくさんのメッセージをご紹介します!
2018年3月7日号 『だって たのしく たべたいんだもん!』の翻訳者の呉藤加代子さんの活動をご紹介します!
2010年2月24日号 『アイスベアー』作者のブレンダ Z.ギバーソンさんからのメッセージを翻訳者のくまざきようこさんがご紹介します!
2010年2月24日号 【Instagramプレゼント企画を開催中!『おやすみヨガ』&「キッズヨガ」】『おやすみヨガ』翻訳者のいとうさゆりさんインタビュー
2018年1月22日号 【2月「黒人歴史月間」】『28DAYS』翻訳者の北川静江さんインタビュー
2018年1月10日号 翻訳第二作! 『眠れる虎』の翻訳者・野崎詩織さん!
2017年12月22日 今回は著者インタビューをお届け!『聖なるスカラベの秘密』『エクスカリバーの石を探して』の著者フィオナ・イングラムさん!
2017年12月7日号 もうすぐクリスマス♪ 今回はクリスマス大特集!!
2017年11月22日 絵本翻訳第二作!  『おやすみヨガ』の翻訳者・伊東小百合さんインタビュー!!
2017年11月7日 翻訳書籍が出版! 翻訳者・浅野義輝さんインタビュー!!
2017年10月22日号 ハードボイルドの名作を翻訳! 『マルタの鷹』の翻訳者・長谷川寛さん
2017年10月7日号 犬好き集まれ! 『ベイリー はくぶつかんへいく』
2017年9月22日号 「ストーン・クロニクル」シリーズ第2作 『エクスカリバーの石を探して』の翻訳者 市川幸子さんインタビュー
2017年9月7日号 今回は監訳者にインタビュー!『崩壊』の監訳者・五月女穣先生にお話をうかがいました!
2017年8月22日号 今回は秋に向けてのアーカイブ特集! 『夏の終わりに』の翻訳者・野崎詩織さんインタビュー
2017年8月7日号 「ストーン・クロニクル」シリーズ第2作 『エクスカリバーの石を探して』発売! 翻訳者・佐藤裕子さんインタビュー

【連載】東アジアニュースレター

タイトル

【連載】英文メディアで読む

タイトル

【連載】翻訳の歴史研究

タイトル

【連載】マルチステップ翻訳処理入門

タイトル
2012年1月10日号 第1回 ファイル形式の基礎知識

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」

【連載】実例に学ぶ翻訳者のリスクマネジメント

タイトル

【連載】翻訳者と著作権法

タイトル

【連載】翻訳リサーチ入門

タイトル

翻訳プロジェクト管理の研究

タイトル

【連載】翻訳スキルを研く - 推敲の目のつけどころ

タイトル

【連載】翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

タイトル

【連載】法律翻訳ワンポイント・レッスン Q&A

タイトル

【連載】中国語翻訳文法入門 - 文芸翻訳の技法

タイトル

【連載】翻訳者流 セルフブランディングの極意

タイトル

【特集】仕事の実績を翻訳キャリアに活かす

タイトル

【連載】続 実践「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳者のためのテキスト処理超入門

【連載】WORLD FINANCIAL NEWS

タイトル

【特集】翻訳の研究 ― 専門分野における翻訳を探る

タイトル

【特集】翻訳は、世界をどう変えるか!?

タイトル

【連載】翻訳コーディネーター 血風録

タイトル

【連載】異文化コミュニケーションとしての翻訳研究

タイトル

【連載】グローバル翻訳業界の裏事情―傾向と対策

タイトル

【特集】翻訳ターゲット言語の強化法

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 翻訳ビジネス開業ノウハウ』

タイトル

【特集】Self-presentation ― 私の売り込み方

タイトル

【連載】「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」

タイトル

【特別寄稿】

【特集】Professional Improvement―こんなセコンド・スキルを身に付けたい

タイトル

【特集】私の翻訳観 ― なぜ翻訳を職業としたのか?

タイトル

【特集】『地球時代の働き方、生き方を考える』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - マイマーケットの作り方』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 自分を売り込むには?』

タイトル

【特集】 『日本を翻訳する - グローバルに発信する英訳の研究』

タイトル

【特集】グローバルに働くための、世界の翻訳資格事情

タイトル

【連載】プロフェッショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

タイトル

【特集】2011年、新時代の翻訳マーケットはどう変わるか

タイトル

【連載】JTA公認翻訳専門職資格試験 - 合格を目指して

タイトル

【連載】著作権エージェントビジネスの研究

タイトル

【連載】生産性を2倍にする・翻訳技法の研究

タイトル

【連載】 トランスパーソナル心理学と翻訳モデル

タイトル

【特集】「どうなる?翻訳出版マーケット」

タイトル

【特集】 グローバル時代の翻訳生産性を高める技術

タイトル

【特集】翻訳者の役割を考える

タイトル

【特集】誤訳のメカニズムを探る

タイトル

【特集】翻訳プロフェッショナルの条件

タイトル

【連載】JTA公認 翻訳専門職資格試験対策

タイトル

【連載】翻訳出版マーケット研究

タイトル

【連載】英訳日本の小説における誤訳研究

タイトル

キーワード

定期購読のご案内


●年間購読●

(年間購読/24回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間一年/24回配信)WEB版 The Professional Translator

6,000円 (税込 6,480円)


●半年間購読●

(6カ月間購読/12回配信)WEB版 The Professional Translator

(購読期間6ヶ月/12回配信)WEB版 The Professional Translator

3,600円 (税込 3,888円)




無料メンバー登録ご希望の方はこちらから!↓↓↓
(最新記事のみご覧いただけます。)

【目次一覧】

『WEB版 The Professional Translator』

号数/発行日
【WEB版TPT5月22日号】ALUMNI編集室から今、なぜ‘教育的翻訳’が必要なのか-新連載スタート『総合的な翻訳による英語教育』 をお楽しみ下さい
【WEB版TPT5月22日号】巻頭言「世界の翻訳市場で、自分の市場価値を作ろう その2」をお楽しみ下さい
【WEB版TPT5月7日号】巻頭言「世界の翻訳市場で、自分の市場価値を作ろう」をお楽しみ下さい
【WEB版TPT4月22日号】配信日変更のお知らせ
【WEB版TPT4月7日号】巻頭言「世界の翻訳ニーズ、翻訳市場に対する新たな視野を持ちましょう」をお楽しみ下さい
【WEB版TPT3月22日号】【ALUMNI編集室から】スタートの春に向けて―目標へのステップとして、翻訳修士号を取得し翻訳資格にも挑戦しようをお楽しみ下さい
【WEB版TPT3月22日号】巻頭言「これから始まる【多言語翻訳の世界】を、あなたはどんなスタンスで迎えますか」をお楽しみ下さい
【WEB版TPT3月7日号】巻頭言「多言語コミュニケーションの本質をイメージしましょう。」をお楽しみ下さい
【WEB版TPT2月23日号】巻頭言「多言語間翻訳サービスの時代というビッグチャンスに備えよう!」をお楽しみ下さい
【お詫び】2月22日システム不具合によりThe Professional Translator発行の変更について