大きくする 標準 小さくする

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

雑誌バックナンバー(PDF) 【会員のみ閲覧可能】

タイトル

【連載】翻訳支援ツールの必要性

タイトル

【特集】翻訳を教える、翻訳を学ぶ

タイトル

【連載】グローバル翻訳市場の実情

タイトル

【連載】翻訳なんでもQ&A

タイトル

【特集】『翻訳のすすめ - 私の翻訳論』

タイトル

【特集】翻訳研究所の設立に向けて

タイトル

【連載】 「翻訳ビジネスを豊かに成功するための、Q&A」 

タイトル

【特集】『翻訳マーケット2014 翻訳出版市場をどう読む』

タイトル

【連載】コラム 10冊併読で探るトレンド -今、何をよみたいか?-

タイトル

【連載】What's going on in World Translation Associations - 世界の翻訳事情

タイトル

【連載】IMFのプレスリリースで国際金融 翻訳の初歩を学ぶ

タイトル

【連載】翻訳技術の言語的な基盤

タイトル

【連載】From BABEL Magazine Library-私はこの記事をこう読んだ!

タイトル

【連載】翻訳者のためのICT活用<超入門>  *ゲスト登録者も読めます

タイトル

【連載】新人翻訳家デビュー(公開記事)

タイトル
2017年1月11日号 絵本ナビで翻訳者・いとうさゆりさんのインタビューが掲載!冬にピッタリの絵本『こえだのとうさん』(後半)!!
2016年12月26日号 絵本ナビで翻訳者・いとうさゆりさんのインタビューが掲載!冬にピッタリの絵本『こえだのとうさん』!!
2016年12月10日号 『はくぶつかんの おしろの おんなのこ』の翻訳者・黒田慎介さん!
2016年11月25日号 テレビ放映記念!2匹の犬の友情の物語『いっしょなら』特集!
2016年11月10日号 今回の特集は...『にんじん』の翻訳者、大水幸代(おおみず ゆきよ)さんです!
2016年10月25日号 今こそ読みたいファミリー・ストーリーの名著 ― 新刊『ピーターとファッジのどたばた日記』発売! 翻訳者の滝宮ルリ(黒子 郁子)さんインタビュー!!
2016年10月10日号 今月末はHalloween特集!
2016年9月26日号 法律と宗教をめぐる実話をストーリー化 ― 新刊『崩壊』発売! 翻訳者の船本三恵子(ふなもとみえこ)さんインタビュー!!
2016年9月10日号 法律と宗教をめぐる実話をストーリー化 ― 新刊『崩壊』発売! 翻訳者の田堰良平(たせきりょうへい)さんインタビュー!!
2016年8月25日号 平和の祭典リオ・オリンピック閉幕。 平和への祈りをこめて… 『平安への道』特集!!
2016年8月10日号 アメリカ初の女性大統領誕生?『アトムとイヴ』発売!!
2016年7月25日号 『ベイリーはくぶつかんへいく』の翻訳者・北川静江(きたがわしずえ)さん登場!!
2016年7月11日号 『だってたのしくたべたいんだもん!』の翻訳者・呉藤加代子(ごとうかよこ)さん登場!!
2016年6月25日号 バベル吉祥寺オフィスにて七夕イベント開催!『ローズとライオン』の翻訳者・おくたかこさん特集!!
2016年6月10日号 6月21日は国際ヨガの日! ヨガ特集!
2016年5月25日号 新刊絵本!  大切なお父さんとの思い出は、いつだって本と共に  『いっしょに読んだものがたり』
2016年5月10日号 くまのこ絵本『おっきくなったら』と翻訳者の田中優子(たなか ゆうこ)さん
2016年4月25日号 “死(いのち)”と向き合う絵本特集
2016年4月11日号 “母と娘”特集!
2016年3月25日号 待望の回顧展開催中。ジョルジュ・モランディ特集!

【連載】東アジアニュースレター

タイトル

【連載】英文メディアで読む

タイトル

【連載】翻訳の歴史研究

タイトル

【連載】マルチステップ翻訳処理入門

タイトル
2012年1月10日号 第1回 ファイル形式の基礎知識

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」

【連載】実例に学ぶ翻訳者のリスクマネジメント

タイトル

【連載】翻訳者と著作権法

タイトル

【連載】翻訳リサーチ入門

タイトル

翻訳プロジェクト管理の研究

タイトル

【連載】翻訳スキルを研く - 推敲の目のつけどころ

タイトル

【連載】翻訳者の教養を深めるための読書ガイド

タイトル

【連載】法律翻訳ワンポイント・レッスン Q&A

タイトル

【連載】中国語翻訳文法入門 - 文芸翻訳の技法

タイトル

【連載】翻訳者流 セルフブランディングの極意

タイトル

【特集】仕事の実績を翻訳キャリアに活かす

タイトル

【連載】続 実践「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳者のためのテキスト処理超入門

【連載】WORLD FINANCIAL NEWS

タイトル

【特集】翻訳の研究 ― 専門分野における翻訳を探る

タイトル

【特集】翻訳は、世界をどう変えるか!?

タイトル

【連載】翻訳コーディネーター 血風録

タイトル

【連載】異文化コミュニケーションとしての翻訳研究

タイトル

【連載】グローバル翻訳業界の裏事情―傾向と対策

タイトル

【特集】翻訳ターゲット言語の強化法

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 翻訳ビジネス開業ノウハウ』

タイトル

【特集】Self-presentation ― 私の売り込み方

タイトル

【連載】「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座

タイトル

【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」

タイトル

【特別寄稿】

【特集】Professional Improvement―こんなセコンド・スキルを身に付けたい

タイトル

【特集】私の翻訳観 ― なぜ翻訳を職業としたのか?

タイトル

【特集】『地球時代の働き方、生き方を考える』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - マイマーケットの作り方』

タイトル

【特集】 『グローバルに働く - 自分を売り込むには?』

タイトル

【特集】 『日本を翻訳する - グローバルに発信する英訳の研究』

タイトル

【特集】グローバルに働くための、世界の翻訳資格事情

タイトル

【連載】プロフェッショナル・トランスレーターのための翻訳論研究

タイトル

【特集】2011年、新時代の翻訳マーケットはどう変わるか

タイトル

【連載】JTA公認翻訳専門職資格試験 - 合格を目指して

タイトル

【連載】著作権エージェントビジネスの研究

タイトル

【連載】生産性を2倍にする・翻訳技法の研究

タイトル

【連載】 トランスパーソナル心理学と翻訳モデル

タイトル

【特集】「どうなる?翻訳出版マーケット」

タイトル

【特集】 グローバル時代の翻訳生産性を高める技術

タイトル

【特集】翻訳者の役割を考える

タイトル

【特集】誤訳のメカニズムを探る

タイトル

【特集】翻訳プロフェッショナルの条件

タイトル

【連載】JTA公認 翻訳専門職資格試験対策

タイトル

【連載】翻訳出版マーケット研究

タイトル

【連載】英訳日本の小説における誤訳研究

タイトル

キーワード

定期購読のお問い合わせは

【お問い合わせフォーム】

 

■定期購読のお申し込みは

【定期購読のご案内】