- トップ
- 記事アーカイブ
ログインが必要です
記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。
雑誌バックナンバー(PDF) 【会員のみ閲覧可能】
タイトル |
---|
【ブログ】翻訳テクノロジーあれこれ by 小室誠一
- DeepLの訳文が読みやすい理由 (2020/11/17)
- 機械翻訳支援ツール「GreenT」試用レポート(その2) (2020/05/29)
- 機械翻訳支援ツール「GreenT」試用レポート(その1) (2020/04/29)
- DeepL翻訳が日本語対応になった ― 翻訳英文法もびっくり (2020/03/27)
- 翻訳精度スコアBLEUを簡単に計算できるツール「シンプルMTスコア」 (2020/02/13)
- 機械翻訳の動向 (2020/02/03)
- 翻訳者の作業内容が変化している? (2017/10/12)
- みんなの自動翻訳をMemsourceで使ってみる(2) (2017/08/24)
- みんなの自動翻訳をMemsourceで使ってみる(1) (2017/08/03)
- Microsoftの「Try & Compare」ページ (2017/07/21)
- 音声翻訳アプリVoiceTraがニューラル機械翻訳で精度アップ (2017/07/13)
- Googleがニューラル機械翻訳の作り方を公開 (2017/07/13)
- 「MTフェア2017」参加レポート(3) (2017/07/06)
- 「MTフェア2017」参加レポート(2) (2017/07/06)
- 「MTフェア2017」参加レポート(1) (2017/07/06)
- ブログをはじめました (2017/06/29)
世界の出版事情 ー 各国のバベル出版リサーチャーより
タイトル | |
---|---|
2021年2月22日号 | 第33回 カナダ書籍レポート ー クリーバー海老原 章子 |
2021年2月8日号 | 第32回 ハワイ書籍レポート ー マリ・ピンダー |
2021年2月8日号 | 第32回 アメリカ書籍レポート - 柴田きえ美 |
2020年12月22日号 | 第31回 カナダ書籍レポート ー クリーバー海老原 章子 |
2020年12月7日号 | 第30回 アメリカ書籍レポート - 柴田きえ美 |
絵本の世界・絵本と世界
タイトル | |
---|---|
2020年1月22日号 | 第24回 きせつの絵本 その3 絵本の楽しみ方:春を待つ絵本 |
2020年1月7日号 | 第23回 きせつの絵本 その2 絵本の楽しみ方:冬の温もりを感じる② |
2019年12月23日号 | 第22回 きせつの絵本 その1 絵本の楽しみ方:冬の温もりを感じる |
2019年12月7日号 | 第21回 あそべる絵本 特集2 おとなが楽しむ 仕掛け絵本 絵本のえらび方:紙と物語のコラボレーション |
2019年11月22日号 | 第20回 あそべる絵本 その8 クリスマスの絵本 |
世界で活躍するビジネス・パーソンのパスポート―アメリカCAP(Certified Administrative Professional)資格
タイトル | |
---|---|
2019年8月22日号 | 第二十四回 私にとってのCAP資格 -河田幸 |
2019年8月7日号 | 第二十三回 私にとってのCAP資格 - 清水スタンボーグ恵子 |
2019年7月22日号 | 第二十二回 私にとってのCAP資格 - 丸山一子 |
2019年7月8日号 | 第二十一回 CAP試験・練習問題と解説③ ー Office Administration and Accounting |
2019年6月22日号 | 第二十回 CAP試験・練習問題と解説② ー Office Systems and Technology |
【新連載】特許翻訳入門
タイトル | |
---|---|
2021年1月7日号 | 第22回 すんなり入れる特許翻訳 ― 「浴槽内介護用座椅子」の特許訳 |
2020年11月7日号 | 第21回 すんなり入れる特許翻訳 ― 前回の解答および「浴槽内介護用座椅子」の特許訳 |
2020年10月7日号 | 第20回 すんなり入れる特許翻訳 ― 日用品「書籍の表紙、裏表紙等」の特許訳 |
2020年9月7日号 | 第19回 すんなり入れる特許翻訳 ― 日用品「書籍の栞」の特許訳[2] |
2020年8月7日号 | 第18回 すんなり入れる特許翻訳 ― 日用品「書籍の栞」の特許訳 |
翻訳通訳論入門―翻訳通訳の言語と社会
タイトル |
---|
【連載】翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~
タイトル |
---|
【特集】ビッグデータアナリストから見た人工知能
タイトル | |
---|---|
2017年8月7日号 | 人工知能の進展は分野によって異なる |
2017年7月22日号 | 人工知能はなぜ幼児に及ばないのか? |
2017年6月7日号 | すごい人工知能、しかし幼児に及ばない |
【連載】日本翻訳史(偶数月発行)
タイトル | |
---|---|
2019年4月22日号 | (14) 日本国憲法に関する翻訳 ―川村清夫 |
2019年4月8日号 | (13) マルクスと「資本論」―川村清夫 |
2019年3月22日号 | (12) ルソーと「社会契約論」―川村清夫 |
2019年3月7日号 | (11) ミルと「自由論」―川村清夫 |
2019年1月22日号 | (10) 大日本帝国憲法に関する翻訳―川村清夫 |
【特集】総合的な翻訳による英語教育
タイトル | |
---|---|
2021年2月22日号 | 『総合的な翻訳による英語教育』第34回 |
2021年1月22日号 | 『総合的な翻訳による英語教育』第33回 |
2020年12月22日号 | 『総合的な翻訳による英語教育』第32回 |
2020年11月24日号 | 『総合的な翻訳による英語教育』第31回 |
2020年10月22日号 | 『総合的な翻訳による英語教育』第30回 |
●特別寄稿●
タイトル | |
---|---|
●特別寄稿● | 機械翻訳の現在 - 翻訳業界のMTの動向をどうとらえるか |
2019年4月8日号 | 「機械翻訳の現状と対処法」 -- 小室 誠一 |
2018年11月7日号 | ブックフェア2018 inフランクフルト レポート ー 竹島レッカー由佳子 |
2018年10月22日号 | 「光の言葉で原点回帰、すべての人が救わる道」発刊に寄せて -宿谷直晃 |
【連載】翻訳支援ツールの必要性
タイトル | |
---|---|
2017年1月25日号 | 「翻訳支援ツールの必要性」 第4回 情報リテラシーを見直そう ― 小室誠一 |
2017年1月11日号 | 「翻訳支援ツールの必要性」 第3回 翻訳支援ツールとは何か ― 小室誠一 |
2016年12月26日号 | 「翻訳支援ツールの必要性」 第2回 機械翻訳の光と影 ― 小室誠一 |
2016年12月10日号 | 「翻訳支援ツールの必要性」 第1回 翻訳とメディア(情報の媒体)の深い関係 ― 小室誠一 |
【特集】2015年は IT Competenceを鍛えて、 翻訳のグローバルマーケットへ!!
タイトル | |
---|---|
2015年1月25日号 | 『翻訳支援ツール活用スキルを鍛える』 |
2015年1月25日号 | 『SDL Trados Studio認定について』 |
2015年1月10日号 | 『ローカライズの現状と求められる翻訳者~「CATツール活用のための翻訳テクニック講座」開講に寄せて』~ |
2015年1月10日号 | 『ICTスキルを鍛える』 |
2015年1月25日号 | 『CATツール活用のすすめ -グローバル翻訳マーケットの必須スキル-』 |
2014年12月10日号 | 『IT Competenceを鍛えて、翻訳のグローバルマーケットへ』 |
【特集】翻訳を教える、翻訳を学ぶ
タイトル |
---|
【連載】グローバル翻訳市場の実情
タイトル |
---|
【連載】翻訳なんでもQ&A
タイトル |
---|
【特集】『翻訳のすすめ - 私の翻訳論』
タイトル |
---|
【特集】翻訳研究所の設立に向けて
タイトル |
---|
【連載】 「翻訳ビジネスを豊かに成功するための、Q&A」
タイトル |
---|
【特集】『翻訳マーケット2014 翻訳出版市場をどう読む』
タイトル |
---|
【連載】コラム 10冊併読で探るトレンド -今、何をよみたいか?-
タイトル | |
---|---|
2013年12月10日号 | “女流作家の重さと軽さ――綿矢りさ編” - 前川 悠貴 |
2013年11月25日号 | 「“オタク”の底力!――ライトノベルの文体」 - 前川 悠貴 |
2013年11月10日号 | 「“おじさま”ステータス:お仕事小説」 - 前川 悠貴 |
2013年10月25日号 | 新しい読書体験に向けて - 前川 悠貴 |
【連載】BRM NEWS (公開記事)
タイトル | |
---|---|
2019年12月23日号 | 「翻訳文学賞」としてのノーベル文学賞を支える人たち |
2019年12月7日号 | マルセル・プルーストの未発表作品、フランスで出版される |
2019年12月7日号 | 日本国内の外国人児童約2万人、不就学の可能性 |
2019年11月22日号 | 「白雪姫」のモデルとなった女性の墓石が発見される |
2019年11月22日号 | インドの裁判所、すべての訴訟記録を現地語に翻訳 |
【連載】What's going on in World Translation Associations - 世界の翻訳事情
タイトル |
---|
【連載】IMFのプレスリリースで国際金融 翻訳の初歩を学ぶ
タイトル |
---|
【連載】翻訳技術の言語的な基盤
タイトル | |
---|---|
2013年5月10日号 | 翻訳技術の言語的な基盤 第2回 - 成田 一 |
2013年4月10日号 | 翻訳技術の言語的な基盤 第1回 - 成田 一 |
【連載】From BABEL Magazine Library-私はこの記事をこう読んだ!
タイトル |
---|
【連載】翻訳者のためのICT活用<超入門> *ゲスト登録者も読めます
タイトル |
---|
【連載】<新>翻訳に役立つソフトウェア活用法(公開記事)
- 第15回 総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ V21」 (2013/12/25)
- 第14回 テキスト解析ソフト「Analyze Assist」 (2013/12/10)
- 第13回 テキストファイル比較ソフト「WinMerge」 (2013/11/25)
- 第12回 クリップボード監視ソフトなら「クリップアウト2000」 (2013/11/10)
- 第11回 便利なユーティリティソフト「PathText」と「WinShot」 (2013/10/25)
- 第10回 バイナリ文書対応のGrep検索が便利な「VxEditor」 (2013/10/10)
- 第9回 翻訳作業に便利なテキストエディタ「Apsaly」 (2013/09/25)
- 第8回 翻訳ユーティリティの定番「Okapi Rainbow」 (2013/09/10)
- 第7回 校正・推敲支援ツール「Tomarigi」 (2013/08/25)
- 第6回 翻訳者のためのHTMLエディタ 「TagAssist」 (2013/08/10)
- 第5回 まだまだ使える「Wordfast Classic」 (2013/07/25)
- 第4回 Chromeブラウザで動く翻訳支援ツール「Isometry」 (2013/07/10)
- 第3回 HTML編集用テキストエディタ「Crescent Eve」 (2013/06/25)
- 第2回 高機能な用語集検索ソフト「Xbench」 (2013/06/10)
- 第1回 簡単にTMXが作成できる「Align Assist」 (2013/05/25)
【連載】翻訳に役立つソフトウェア活用法(公開記事)
- 【試用レポート】『PC-Transer 翻訳スタジオ V19』 (2011/11/24)
- 第13回 便利なWebスクラップソフト「紙copi Lite」 (2011/02/25)
- 第12回 辞書機能の優れた翻訳ソフト「LogoVista PRO 2011」 (2011/02/10)
- 第11回 辞書ソフトの定番「Personal Dictionary」 (2011/01/25)
- 第10回 便利なワードカウントソフト「Count Anything」 (2011/01/10)
- 第9回 手軽に使える対訳ファイル作成ツール「AutoAlign」 (2010/12/25)
- 第8回 みんなで使える翻訳支援統合エディタ「QRedit」 (2010/12/10)
- 第7回 辞書ソフト「超辞典DUO」活用法 (2010/11/25)
- 第6回 クラウド型の翻訳ツール「Google 翻訳者ツールキット」 (2010/11/10)
- 第5回 総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ2011」 (2010/10/25)
- 第4回 英文ライティングに役立つコンコーダンサー「AntConc」 (2010/10/10)
- 第3回 フリーの翻訳メモリソフト「OmegaT」 (2010/09/25)
- 第2回 優れた用語管理ツール「xTerminology」 (2010/09/10)
- 第1回 「EKWords - 高速キーワード抽出・集計」 (2010/08/25)
【連載】新人翻訳家デビュー(公開記事)
【連載】東アジアニュースレター
タイトル | |
---|---|
2021年2月22日号 | 東アジア・ニュースレター ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 第122回 |
2021年1月22日号 | 東アジア・ニュースレター ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 第121回 |
2020年12月22日号 | 東アジア・ニュースレター ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 第120回 |
2020年11月24日号 | 東アジア・ニュースレター ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 第119回 |
2020年10月22日号 | 東アジア・ニュースレター ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 第118回 |
【連載】英文メディアで読む
タイトル | |
---|---|
2021年2月8日号 | バイデン米政権の誕生 -キーワードは団結、礼譲、中道 |
2021年1月7日号 | 2021年の日本その1 ― 日本社会の表裏に切り込むメディア |
2020年12月7日号 | 東アジア地域包括的経済連携の調印 -影響力が増大する中国と減退する米国 |
2020年11月7日号 | コロナウイルス禍の現状 ― 東西で深まる影響の明暗と分断 |
2020年10月7日号 | 2020年の日本その5 ―菅新政権の登場と改革に期待を示すメディア |
【連載】翻訳の歴史研究
タイトル | |
---|---|
2021年2月22日号 | 孫文と日中関係 ― 川村清夫 |
2021年2月8日号 | 孫文と「三民主義」― 川村清夫 |
2021年1月22日号 | 愛新覚羅溥儀と辛亥革命 ― 川村清夫 |
2021年1月7日号 | 愛新覚羅溥儀と「わが半生」― 川村清夫 |
2020年12月22日号 | ローマ帝国衰亡史と西ローマ帝国の滅亡 ― 川村清夫 |
Co-PUB ニュース (公開記事)
タイトル | |
---|---|
2013年12月25日号 | ★『幸せな結婚生活のために』バベルプレスより発売!(PDF記事) |
2012年11月10日号 | ★『ゆきだるまと いつもいっしょ』バベルプレスより発売!(PDF記事) |
2013年10月25日号 | ★『遊びスイッチ、オン!』バベルプレスより発売!(PDF記事) |
2013年8月10日号 | ★『母と娘 わかりあうための口のきき方、接し方』バベルプレスより発売!(PDF記事) |
2013年7月10日号 | ★『パンダとしろくま』バベルプレスより発売!(PDF記事) |
【連載】マルチステップ翻訳処理入門
タイトル | |
---|---|
2012年1月10日号 | 第1回 ファイル形式の基礎知識 |
【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<初級>」
タイトル | |
---|---|
2011年3月10日号 | <準備編>第1回 マルチステップ翻訳処理とは(公開記事) |
2011年3月25日号 | <準備編>第2回 ソフトウエアの準備(公開記事) |
【連載】実例に学ぶ翻訳者のリスクマネジメント
タイトル |
---|
【特集】翻訳者としてのOFFのすごし方 - Mind & Bodyの癒し方
タイトル | |
---|---|
2013年12月25日号 | 「翻訳者としてのOFFの過ごし方 ― 私の癒しとは…」 - 佐々木 理恵子 |
2013年12月25日号 | 「自分なりのOFFの過ごし方」 - ジャネット トービ |
2013年12月10日号 | 翻訳者としてのOFFの過ごし方 - 心と身体の癒し方 - コルホネン 由江 |
2013年12月10日号 | 心と体を生き生きに! - ヨシコ ランズバーグ |
2013年12月10日号 | “本気OFF”で情熱を取り戻す! - 前川 悠貴 |
【連載】翻訳者と著作権法
タイトル |
---|
【連載】翻訳リサーチ入門
タイトル |
---|
翻訳プロジェクト管理の研究
タイトル |
---|
【特集】翻訳で起業し成功するノウハウ - キャリアサクセス診断
タイトル | |
---|---|
2013年11月10日号 | 思い描く人生を歩くために - 藤井 稔子 |
2013年11月10日号 | 5年間のアクションプラニング作成! - 匿名希望 |
2013年11月10日号 | アンケートを通じて感じたこと - 深川 恵 |
2013年10月25日号 | 今回のステップで思ったこと - 笠原 功三 |
2013年10月25日号 | 5年前の自分、5年後の自分 - クリーバー 海老原 章子 |
2013年10月25日号 | 5年後の未来履歴書 - 匿名希望 |
2013年10月25日号 | 今度こそ - 匿名希望 |
2013年10月25日号 | 「5年後の未来履歴書を書く思い」 - 大国 兼道 |
2013年10月25日号 | 「5年後の未来履歴書作成」 - 杉村 昭紀 |
2013年10月25日号 | 「5年後の私は、今よりももっと充実した人生を送っている」 - 高野 守 |
2013年10月25日号 | 未来の履歴書~職業欄:絵本翻訳家~ - 葛西 優子 |
【特集】翻訳マーケット観測 - 翻訳マーケットはどうなる?
タイトル | |
---|---|
2013年8月26日号 | 『翻訳マーケット観測 - 翻訳マーケットはどうなる?』 - 編集部まとめ |
2013年8月10日号 | リーガル翻訳マーケット事情 - 石田 佳治 |
2013年8月10日号 | 金融・IRマーケット事情 - 藤江 徳子 |
2013年7月25日号 | メディカル翻訳マーケット - 小幡 美恵子 |
2013年7月25日号 | 特許翻訳マーケットについて - 奥田 百子 |
【連載】翻訳スキルを研く - 推敲の目のつけどころ
タイトル |
---|
【連載】翻訳者の教養を深めるための読書ガイド
タイトル |
---|
【特集】『みんなで考えよう - 翻訳する心構えとは?』
タイトル | |
---|---|
2013年6月25日号 | 翻訳をする心構えとは? - クリーバー 海老原 章子 |
2013年6月25日号 | 翻訳をする心構えについての考察 - 湯浅 美代子 |
2013年6月10日号 | 翻訳する心構えとは? - ヨシコ・ランズバーグ |
2013年6月10日号 | 翻訳の心構え―産みの苦しみと楽しみ - 黒岩 克彦 |
2013年6月10日号 | 3つのポイント -解釈・大局観・距離感- - 佐々木 理恵子 |
【連載】法律翻訳ワンポイント・レッスン Q&A
タイトル |
---|
【連載】中国語翻訳文法入門 - 文芸翻訳の技法
タイトル |
---|
【連載】翻訳者流 セルフブランディングの極意
タイトル |
---|
【特集】仕事の実績を翻訳キャリアに活かす
タイトル |
---|
【連載】続 実践「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座
タイトル |
---|
【連載】翻訳者のためのテキスト処理超入門
タイトル | |
---|---|
2013年2月10日号 | 第10回 PC-Transer 翻訳スタジオV20 試用レポート |
2012年12月10日号 | 第6回 計量テキスト分析入門 (2) |
2012年11月25日号 | 第5回 計量テキスト分析入門 (1) |
【連載】WORLD FINANCIAL NEWS
タイトル |
---|
【特集】翻訳の研究 ― 専門分野における翻訳を探る
タイトル |
---|
【特集】翻訳は、世界をどう変えるか!?
タイトル |
---|
【連載】翻訳コーディネーター 血風録
タイトル |
---|
【連載】異文化コミュニケーションとしての翻訳研究
タイトル |
---|
【連載】グローバル翻訳業界の裏事情―傾向と対策
タイトル |
---|
【特集】翻訳ターゲット言語の強化法
タイトル |
---|
【特集】 『グローバルに働く - 翻訳ビジネス開業ノウハウ』
タイトル |
---|
【特集】Self-presentation ― 私の売り込み方
タイトル |
---|
【連載】「JTA翻訳文法技能試験」(英語)受験対策講座
タイトル |
---|
【連載】翻訳生産性の研究 「マルチステップ翻訳ワークショップ<上級>」
タイトル |
---|
【特別寄稿】
タイトル | |
---|---|
2020年12月7日号 | 「翻訳者の心」 ― 佐々木理恵子 |
2014年7月10日号 | 「翻訳のすすめ-Aurification」 ― 佐々木理恵子 |
記事 7日間のアクセスランキング
- 1:【新連載】 第1回 特許翻訳入門 ―すんなり入れる特許翻訳-普通の英語から簡単に特許の英訳ができるようになる(59pv)
- 2:「ドラえもん」の版権無料化と著作権収支の関係(38pv)
- 3:カズオ・イシグロの長女、ナオミさんの小説家デビューが決定(28pv)
- 4:草の根の真心、一輪の花から始まった絆が世界を救う(27pv)
- 5:第2回 すんなり入れる特許翻訳-普通の英語から簡単に特許の英訳ができるようになる(22pv)
- 6:第4回 日本語について想うこと(22pv)
- 7:第33回 カナダ書籍レポート ー クリーバー海老原 章子(22pv)
- 8:『バッドキャット- トップハットでダンス』トレーシー=リー・マクギネス=ケリーさん 日本の読者の皆様へのメッセージ【日本語・English】(21pv)
- 9:【連載】JTA News & Topics 第155回(20pv)
- 10:第13回 すんなり入れる特許翻訳 ― 特許出願の中間手続の翻訳(20pv)
定期購読のご案内
●年間購読●
(購読期間一年/24回配信)WEB版 The Professional Translator
6,000円 (税込 6,480円)
●半年間購読●
(購読期間6ヶ月/12回配信)WEB版 The Professional Translator
3,600円 (税込 3,888円)
無料メンバー登録ご希望の方はこちらから!↓↓↓
(最新記事のみご覧いただけます。)
【目次一覧】
『WEB版 The Professional Translator』
記事 7日間のアクセスランキング
- 1:【新連載】 第1回 特許翻訳入門 ―すんなり入れる特許翻訳-普通の英語から簡単に特許の英訳ができるようになる(59pv)
- 2:「ドラえもん」の版権無料化と著作権収支の関係(38pv)
- 3:カズオ・イシグロの長女、ナオミさんの小説家デビューが決定(28pv)
- 4:草の根の真心、一輪の花から始まった絆が世界を救う(27pv)
- 5:第2回 すんなり入れる特許翻訳-普通の英語から簡単に特許の英訳ができるようになる(22pv)
- 6:第4回 日本語について想うこと(22pv)
- 7:第33回 カナダ書籍レポート ー クリーバー海老原 章子(22pv)
- 8:『バッドキャット- トップハットでダンス』トレーシー=リー・マクギネス=ケリーさん 日本の読者の皆様へのメッセージ【日本語・English】(21pv)
- 9:【連載】JTA News & Topics 第155回(20pv)
- 10:第13回 すんなり入れる特許翻訳 ― 特許出願の中間手続の翻訳(20pv)
ブログ 7日間のアクセスランキング
- 1:第3回 フリーの翻訳メモリソフト「OmegaT」(63pv)
- 2:第2回 高機能な用語集検索ソフト「Xbench」(36pv)
- 3:第10回 便利なワードカウントソフト「Count Anything」(33pv)
- 4:翻訳精度スコアBLEUを簡単に計算できるツール「シンプルMTスコア」(32pv)
- 5:第9回 手軽に使える対訳ファイル作成ツール「AutoAlign」(26pv)
- 6:第1回 簡単にTMXが作成できる「Align Assist」(26pv)
- 7:第13回 テキストファイル比較ソフト「WinMerge」(26pv)
- 8:みんなの自動翻訳をMemsourceで使ってみる(1)(26pv)
- 9:DeepL翻訳が日本語対応になった ― 翻訳英文法もびっくり(17pv)
- 10:第7回 辞書ソフト「超辞典DUO」活用法(16pv)