大きくする 標準 小さくする

2020年9月23日 第255号 ALUMNI編集室から

第255号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 

更に考えてください。

翻訳と通訳の距離は縮まりつつある!?ようですが
そもそも、向き不向き、適性があるのでは?









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

 読者の皆さん、この点はどうでしょう。

 確かに、通訳と翻訳の実務上の境界線は、メディア系の翻訳に代表されるように限りなく接近しているように見えます。

 では、その適性、向き不向きという観点から、その違いをどうお考えになりますか。
読者の中には、私は翻訳のみ、私はむしろ通訳を主体で翻訳も、と様々なお考えをお持ちかと思いますが、向き不向きという観点からの距離観をどうお考えですか。

 通訳、翻訳と言う観点から離れて考えをめぐらせると、こんなことも関係がありそうですね。

 私は試験勉強にしろ、勉強の仕方は音読、声に出して勉強するタイプです。一方、
私は必ず筆写して、書いて学ぶタイプという方もいるように思います。

 観点を替えると、英語とは音声言語と一般的に言われるように、英語圏の人たちは、
音から入って学ぶことが多いのかもしれません。文語体と口語体の距離が日本語等に比べると顕著でないこともこの辺に起因するのかもしれません。ということは、日本語を母語とする方は、文字から学ぶタイプが多い?
こんなことも通訳と翻訳の適性の違いにつながってくるのかもしれません。

 さて、皆さんはこの適性という観点から、翻訳と通訳の距離をどうお考えですか。

投稿お待ちします。


●投稿規定
・主題「翻訳と通訳の距離」
 タイトルは皆さまご自由におつけください。

・本特集は9月7日号より連載掲載しています。

・原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
 月前半7日号掲載分→前の月末日締め切り
 月後半22日号掲載分→  15日締め切り
 例)10月7日(水)掲載分→9月30日(水)
       10月22日(木)掲載分→10月15日(木)
  
・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字
   文末に個人プロフィールを2,3行必須  

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。

原稿送付先     葛西優子 ykasai@babel.co.jp
              CC.で 堀田都茂樹
  hotta_t@nifty.com

2020年9月7日 第254号 ALUMNI編集室から

第254号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association
 

一緒に考えてください。

翻訳と通訳の距離は縮まりつつある!?
 

・通訳力で翻訳力を、翻訳力で通訳力を強化する
・リモート通訳が当たり前の時代に
・通訳教育のオンライン化は可能
・翻訳業が通訳業を、通訳業が翻訳業を付帯サービスに

 









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

 本誌、9月号より「翻訳と通訳の距離」について、当翻訳専門職大学院生、修了生にも多く見かける通訳、翻訳の兼業の視点から、「翻訳と通訳の距離が縮まりつつある!?」と言うテーマで、自由な意見交換をしたいと考えています。

 もともと、英語圏ではtranslation、translatorと言った場合、この辺を区別していないことが多いことはすでに読者の方々もご存じかと思います。もっとも、これはある意味でまだ未進化の状態と私は考えていますが。

 このテーマに関しては、広く、様々な視点からのご意見を寄せていただきたく!!

 また、今回は私が指名した方々からも問題提起をしていただこうと考えています。
最終的に、その辺の交通整理は私の方でさせていただきます。様々なご意見、ビジネス提案、問題提起をよろしくお願いします!!

 では、今回は手始めに、翻訳と通訳の共通点と相違点を整理してみましょう。
 
共通点
・ソース言語をターゲット言語に変換する。
・ソース言語の内容とターゲット言語の内容が同じになるように変換する。
・言語的差異のみならず、文化的差異の処理が必要となる。

相違点
 ・SpokenとWritten、モードが違う。
 ・作業に許される時間に違いがあり、翻訳は表現形式にまでこだわり、
  通訳は内容を重視する。
 ・翻訳は等価性( Equivalence)重視、通訳は忠実性( Identity)  重視の傾向がある
 ・翻訳には調査の時間が持て、改定、変更が可能。
 ・翻訳は永続的、通訳は一時的。
 
 もっとも、いわゆるメディア翻訳と言われる、字幕翻訳、動画翻訳、放送通訳はこの2つの領域にまたがる作業とも言えます。
 
 それでは、ここでは皮切りに、翻訳になぜ通訳力が役立つかを考えてみたいと思います。
 
 翻訳家、東大教授の柴田元幸さんが、翻訳の際には「原作の‘声’を聴け」と主張、原文の思考の流れを乱さない、頭から訳すこと(昇順訳)を提唱しています。
 
 これこそ、同時通訳の奥義であり、通訳訓練の基本であるサイトトランスレーションの技法でもあります。
 
 もっともこの技能はバベルでは約40年前より「翻訳文法」(英語・仏語・独語)として、頭から訳すとしてルール化し、翻訳教育のカリキュラムとして確立しています。
 
 また、バベルの修了生でもあるミステリー翻訳家の山本やよいさんは毎朝川端康成を
只管(ひたすら)音読、筆写していると聞きますし、多くの翻訳者が愛読書を音読していると聞きます。
また、最近の翻訳者は完成した訳文を音読しながら推敲するとも言います。
 
 すなわち、リズム感のある翻訳文をスピーディに生むためには、通訳的技法、通訳的訓練技法は有効であると言えそうです。 

 ここで、代表的通訳訓練技法の翻訳への効用も考えてみましょう。 
 
サイトトランスレーション
 原文にセンス(Sense)グループごとにスラッシュを入れて、原文の思考の流れを乱さないように、文章を読みながら頭から声に出して翻訳していく訓練です。リズム感のある、原作の思考の流れに沿った訳文をスピーディに生み出す有効な方法となります。
 
シャドウイング
 シャドウイングとは、音読された英語を時差をつけて音読で追っかけていくことですが、これは英語のイントネーションと表現リズムを体得するには有効な方法です。
ここでは、少なくとも訳文の推敲の過程で原文と翻訳文の音読を繰り返し、比較、対照することをおすすめしたいと思います。
 
サマライズ 
 スキミング(大意把握)して要約、スキャニング(ある特定な情報を検索)等、言語の
構造性、パラグラフ構成、キーワードを意識して素早く内容をつかむ方法は通訳のみならず
翻訳者にも必要な技術です。
 
 また、こうした訓練は言うまでもなく、通訳に生かせるのみならず、翻訳者にも要求されるオーラルコミュニケーションのスキルを強化に役立つでしょう。

 近い将来、BABEL UNIVERSITYでも2つ相互乗り入れして、シナジー効果をもたらす
翻訳教育サービスも提供したいと考えています。 

 では、9月からの特集連載「翻訳と通訳の距離」に関して、自由な視点の投稿をお待ちします。日常的視点での翻訳と通訳を論ずると言った内容でも大歓迎です。

 そもそも翻訳とは、そもそも通訳とは、原点に返って一緒に考えましょう。


●投稿規定
・主題「翻訳と通訳の距離」
 タイトルは皆さまご自由におつけください。

・本特集は9月7日号より連載掲載します。

・原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
月前半7日号掲載分→前の月末日締め切り
月後半22日号掲載分→  15日締め切り
例)9月23日(水)掲載分→9月16日(水)
     10月7日(水)掲載分→9月30日(水)
     10月22日(木)掲載分→10月15日(木)
  
・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字
   文末に個人プロフィールを2,3行必須  

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。
原稿送付先     葛西優子
 ykasai@babel.co.jp
              CC.で 堀田都茂樹  hotta_t@nifty.com

2020年8月22日 第253号 ALUMNI編集室から

第253号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 

一緒に考えてください。

翻訳と通訳の距離は縮まりつつある!?
 

・通訳力で翻訳力を、翻訳力で通訳力を強化する
・リモート通訳が当たり前の時代に
・通訳教育のオンライン化は可能
・翻訳業が通訳業を、通訳業が翻訳業を付帯サービスに

 









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 


 本誌、9月号より「翻訳と通訳の距離」について、当翻訳専門職大学院生、修了生にも多く見かける通訳、翻訳の兼業の視点から、「翻訳と通訳の距離が縮まりつつある!?」と言うテーマで、自由な意見交換をしたいと考えています。

 もともと、英語圏ではtranslation、translatorと言った場合、この辺を区別していないことが多いことはすでに読者の方々もご存じかと思います。もっとも、これはある意味でまだ未進化の状態と私は考えていますが。

 このテーマに関しては、広く、様々な視点からのご意見を寄せていただきたく!!

 また、今回は私が指名した方々からも問題提起をしていただこうと考えています。
最終的に、その辺の交通整理は私の方でさせていただきます。様々なご意見、ビジネス提案、問題提起をよろしくお願いします!!

 では、今回は手始めに、翻訳と通訳の共通点と相違点を整理してみましょう。
 
共通点
・ソース言語をターゲット言語に変換する。
・ソース言語の内容とターゲット言語の内容が同じになるように変換する。
・言語的差異のみならず、文化的差異の処理が必要となる。

相違点
 ・SpokenとWritten、モードが違う。
 ・作業に許される時間に違いがあり、翻訳は表現形式にまでこだわり、
  通訳は内容を重視する。
 ・翻訳は等価性( Equivalence)重視、通訳は忠実性( Identity)  重視の傾向がある
 ・翻訳には調査の時間が持て、改定、変更が可能。
 ・翻訳は永続的、通訳は一時的。
 
 もっとも、いわゆるメディア翻訳と言われる、字幕翻訳、動画翻訳、放送通訳はこの2つの領域にまたがる作業とも言えます。
 
 それでは、ここでは皮切りに、翻訳になぜ通訳力が役立つかを考えてみたいと思います。
 
 翻訳家、東大教授の柴田元幸さんが、翻訳の際には「原作の‘声’を聴け」と主張、原文の思考の流れを乱さない、頭から訳すこと(昇順訳)を提唱しています。
 
 これこそ、同時通訳の奥義であり、通訳訓練の基本であるサイトトランスレーションの技法でもあります。
 
 もっともこの技能はバベルでは約40年前より「翻訳文法」(英語・仏語・独語)として、頭から訳すとしてルール化し、翻訳教育のカリキュラムとして確立しています。
 
 また、バベルの修了生でもあるミステリー翻訳家の山本やよいさんは毎朝川端康成を
只管(ひたすら)音読、筆写していると聞きますし、多くの翻訳者が愛読書を音読していると聞きます。
また、最近の翻訳者は完成した訳文を音読しながら推敲するとも言います。
 
 すなわち、リズム感のある翻訳文をスピーディに生むためには、通訳的技法、通訳的訓練技法は有効であると言えそうです。 

 ここで、代表的通訳訓練技法の翻訳への効用も考えてみましょう。 
 
サイトトランスレーション
 原文にセンス(Sense)グループごとにスラッシュを入れて、原文の思考の流れを乱さないように、文章を読みながら頭から声に出して翻訳していく訓練です。リズム感のある、原作の思考の流れに沿った訳文をスピーディに生み出す有効な方法となります。
 
シャドウイング
 シャドウイングとは、音読された英語を時差をつけて音読で追っかけていくことですが、これは英語のイントネーションと表現リズムを体得するには有効な方法です。
ここでは、少なくとも訳文の推敲の過程で原文と翻訳文の音読を繰り返し、比較、対照することをおすすめしたいと思います。
 
サマライズ 
 スキミング(大意把握)して要約、スキャニング(ある特定な情報を検索)等、言語の
構造性、パラグラフ構成、キーワードを意識して素早く内容をつかむ方法は通訳のみならず
翻訳者にも必要な技術です。
 
 また、こうした訓練は言うまでもなく、通訳に生かせるのみならず、翻訳者にも要求されるオーラルコミュニケーションのスキルを強化に役立つでしょう。

 近い将来、BABEL UNIVERSITYでも2つ相互乗り入れして、シナジー効果をもたらす
翻訳教育サービスも提供したいと考えています。 

 では、9月からの特集連載「翻訳と通訳の距離」に関して、自由な視点の投稿をお待ちします。日常的視点での翻訳と通訳を論ずると言った内容でも大歓迎です。

 そもそも翻訳とは、そもそも通訳とは、原点に返って一緒に考えましょう。


●投稿規定
・主題「翻訳と通訳の距離」
 タイトルは皆さまご自由におつけください。

・本特集は9月7日号より連載掲載します。

・原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
月前半7日号掲載分→前の月末日締め切り
月後半22日号掲載分→  15日締め切り
例) 9月 7日(月)掲載分→8月31日(月)
     9月23日(水)掲載分→9月16日(水)
  
・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字
   文末に個人プロフィールを2,3行必須  

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。

原稿送付先     葛西優子
 ykasai@babel.co.jp
              CC.で 堀田都茂樹  hotta_t@nifty.com

2020年8月7日 第252号 ALUMNI編集室から

第252号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


Black Lives Matter をどう訳す









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

約2か月前、米国での白人警官による黒人男性暴行死事件をきっかけに
黒人差別への抗議デモ「Black Lives Matter」が日本でも広がっています。

そもそも発端は、2012年、米国のフロリダ州で黒人の少年が自警団の男に射殺された事件がきっかけでした。翌年、自警団の男性に無罪判決が出たことに抗議した黒人女性がSNSを通して世界に拡散したと言います。

現代米国文学翻訳の第一人者である柴田元幸さんによると、「このスローガンBlack Lives Matterは、いかに黒人の命が軽視されているか、改めて知らされた衝撃から生まれた。現実の否定的な側面に声を上げることから始まった点が重要」と主張しています。

では、ここで、Black Lives Matterで展開されている翻訳論争をご紹介しましょう。

Black Lives Matterの翻訳として、
・「黒人の命は大切」
・「黒人の命も大切」
・「黒人の命こそ大切」等
助詞一つで微妙なニュアンスの違いが生まれてきます。

柴田元幸さんは、これをどう訳すかの取材を受けて以下のように語ったと言います。

「『黒人の命も』とした場合、白人の命がまず大事という前提だとの非難は免れがたい。
『黒人の命こそ』とすると黒人の命ばかりが強調され、いわばひいきの引き倒しになってしまう。『黒人の命は』では『黒人は人間だ』と言うのと同じような不自然さがある」と指摘している。そして、「翻訳はちゃんと考えれば一つの正解にたどりつけるものではない」と。

黒人差別について、家族や身近な人と話し合うための資料を作成、翻訳しているプロジェクト、Letters for Black Livesでは、2016年活動開始時にはBlack Lives Matterを「黒人の人たちの命を大切に」と翻訳していたが、今年に入って「黒人の命を尊重しろ」に変更したと言います。

翻訳とはことほど左様に、表現者の想い、時代背景、文脈によって、進化、変容していくのでしょう。だからこそ翻訳は難しいとも言えるし、許容範囲の中で遊ぶ楽しみもあると言えるのでしょう。

なお、今回の私の原稿は、投稿者、佐々木理恵子さんに触発されたものです。
http://e-trans.d2.r-cms.jp/topics_detail139/id=3939

更に、読者の皆様からの反人種差別に関する、体験談、ご意見をいただければ有難く。
投稿お待ちします。

●投稿規定
・主題「反人種差別、暴動に想う―人種差別をどう考える」
 タイトルは皆さまご自由におつけください。

・本特集は8月7日・8月22日の2号に亘るものです。

・原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
 8月22日(土)掲載分→8月15日 (土) 
  
・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字
   文末に個人プロフィールを2,3行必須  

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。
原稿送付先
     葛西優子 ykasai@babel.co.jp
              CC.で 堀田都茂樹 
 hotta_t@nifty.com

2020年7月22日 第251号 ALUMNI編集室から

第251号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


反人種差別、暴動に想う
 「日本語が世界を救う、とは言いすぎでしょうか 」









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 


今回ご紹介する深い話はカナダのモントリオール大学で25年に渡って日本語を教えてきた金谷武洋氏の「日本語が世界を平和にするこれだけの理由」(飛鳥新社発行)に収められた体験談に基づくものです。

ウォーフ・サピアの仮説をご存知でしょうか。これは、母語、つまり子供の時に家庭で覚えた言葉で、世界の見方が決まる、という仮説です。ここでは、第2外国語として学ぶ言語も学ぶ人の新しい世界の見方を形作る、という話です。

では、日本語とはどんな言語なのか、読者が翻訳者を目指される方が多いので、本書で紹介されているあるエピソードから始めたいと思います。

まず、NHK教育テレビ「シリーズ日本語」という番組での話で、番組の講師は言語学者の池上嘉彦氏。この番組の中では、川端康成の有名な作品「雪国」の冒頭部分の日本語とE・サイデンステッカー氏の英語を比較することで日本語の特性、英語の特性を知ろうとするものです。

「国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった」という日本語とその英訳
「The train came out of the long tunnel into the snow country.」を考察しています。

この原文の日本語を追体験すると、「今、列車はトンネルの暗闇の中を走っているが、私はその車内に座っている。おやおや、だんだん窓の外が明るくなってきたぞ。やっと長いトンネルを抜けるみたいだな。そーら、外に出たぞ。うわー、山のこちら側は真っ白の銀世界じゃないか。雪国なんだ。」

すなわち、時間の推移とともに場面が刻々変化していくのを読者が感じていて、主人公が汽車の中にいて読者の視線も主人公の視線と重なり合い、溶け合っていると言うのです。

これに対して、英訳のThe train came out of the long tunnel into the snow country.は、
どのように受け止められるかを、その場に呼んだ英語話者に絵で情景描写をさせています。

全員が上方から見下ろしたアングルでトンネルを描いたと言います。
日本語では汽車の中にあった視点が、英訳では汽車の外、それも上方へと移動しているわけです。

そして、池上氏がこの違いを、日本語には主語がない、しかし英語には主語が必要なので
The trainをもってきたことにより、日本語には時間の推移、流れがある動画だったのが、時間の流れのない一枚の写真のような英語表現になってしまった、と結論づけていました。

このように、日本語の立ち位置では、「私」は話し手には見えなくなると言います。
すなわち、英語のように常に主語を必要とする言語は、状況から身を引き離す役割があると言います。

すなわち、英語は主語(私)と目的語(相手)を切り離して対立する世界にする、と言います。

例えば、広島の平和公園の中の慰霊碑の碑銘に「安らかに眠ってください 過ちは繰り返しませぬから」と書いてありますが、ここには誰の過ちかは明らかにされていません。ここには私とあなたが共存し、あたかも敵と味方の共存する姿を暗示しているかのようです。

この著書の中では、さらに身近な「ありがとう」、「おはよう」と言ったことばを探り、日本語の本質に迫ります。

日本語の「ありがとう」には話し手も聞き手も、つまり人間が出てきません。
それに対してThank youはI thank you.となります。

日本語の「ありがとう」は「有難う」、すなわち、あることが難しいという形容詞。
「めったにない」という状況を表現しています。従って、著者は、英語は「(誰かが何かを)する言葉」、日本語は「(何らかの状況で)ある言葉」、としています。

また、英語の「Good morning」は、英語のI wish you a good morning.で、わたしが登場し、この朝がいいものであるようにと、積極的な行為を表現しています。

対して日本語の「おはようようございます」、は二人が「まだ早い」という状況で心を合わせているのです。ふたりはそう共感しているわけです。

すなわち、日本語は共感の言葉、英語は自己主張と対立の言葉と言えそうです。

著者は日本人と出会うことで、また、日本語と出会い、日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同へ、直視から共視へ、抗争から共存へ変わると言います。

日本語という言葉そのものの中に、自己主張にブレーキがかかるような仕組みが潜んでいるのではないかと言います。

一方で、英語話者はListen to me.、Let me tell you something. 、 You won’t believe this.
など、上から目線で自己主張してくるわけです。

金谷先生は最後の章を「だから、日本語が世界を平和にする!」と結んでいます。

金谷先生は言います。「海外で長年日本語を教えてきた人間の目で日本語を外から見ると、日本語は大変人気がある。」と。もはや日本語は日本列島で日本人にしか話されない「閉ざされた言葉」と言うのは間違っていると言います。

そして、日本語学習者の学習動機は、日本のことが好きとのことです。
すなわち、日本の自然、日本の文化、日本人の優しさが評価されているようです。

金谷先生の経験から言うと、日本語を学習すると性格が変わってしまう。攻撃的な性格が温和な性格になると言います。

わたしもバベルの大学院関係者でご主人が日本語が多少ともできる英語話者である場合、
喧嘩をしたときに日本語に切り替えると喧嘩は収まることが多いと聞きます。
これが所謂、フランス語で言うtatamiser効果ということなのでしょう。

日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同、直視から共視、抗争から共存に変わっていくと結んでいます。日本語は人種差別とは程遠い、最も平和志向が強い、ロマンチックで幸せな美しい言葉と自信をもって言えると言います。

今、世界の文化の潮流は西から東へ、男性性から女性性へ向かっていると言われます。

日本人が日本語を大事にして、日本語を世界に普及していくことが世界に調和をもたらしていくことは疑いようがないように思います。

皆様の反人種差別に関するご意見をお聞かせください。

●投稿規定
・主題「反人種差別、暴動に想う」
 タイトルは皆さまご自由におつけください。

・本特集は8月7日・8月22日の2号に亘るものです。

・各号の原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
 8月7日 (金)掲載分→7月31日 (金)
 8月22日(土)掲載分→8月15日 (土) 
  
・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字
   文末に個人プロフィールを2,3行必須  

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。

原稿送付先     葛西優子 ykasai@babel.co.jp
              CC.で 堀田都茂樹  hotta_t@nifty.com

2020年7月7日 第250号 ALUMNI編集室から

第250号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


反人種差別、暴動に想う
 「翻訳的ものの考え方で、世界が変わる
  - 世界が一つの言葉をとり戻すとき」









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

今回は、今、コロナ危機の一方で噴出する‘Black Iives Matter’、反人種差別問題に視野を当てて、世界各地の読者の皆
様からのご意見を、8月号の2回(7日、22日)にわたってお聞きしたいと考えています。

この問題を考えるには、問題の表層から見ていくと、見誤り、本質的な理解には至らないように思います。

そこで、初めに、時々ご紹介させていただく18分のTEDのスピーチを聴いてください。
題して、‘How great leaders inspire action’




このWhyからはじまる行動パターンは決して経営の世界に限りません。では、翻訳者はなぜ、翻訳をするのか、ここで改めて考えてみましょう。翻訳者はどんなWhyに衝き動かされているのでしょうか。

バベルと長いお付き合いの方はバベルの塔の神話をご存知の方は多いことでしょう。神は天を突くようなバベルの塔を立てようとする人間の傲慢を諫めるためにお互いの言語を通じなくして、塔の建設を阻止、崩壊させたと言います。

しかし、バベルの塔の神話の真のメッセージは必ずしも人間の傲慢を諌めることだけではないというところから出発したいと思います。

それは、20年以上前にオーストラリアの書店で見かけた子供向けの聖書に書かれた解釈でした。

神は、人々がひとところに止まらず、その智恵を世界に広め、繁栄へ導くようにと願い、かれらに別々のことばを与え、世界中に散らしたという解釈でした。すると、かれらはそれぞれの土地、風土で独自の言葉と文化を育み、多様な言語と多様な文化で織りなす地球文化を生み出したのです。

しかし、もともとは一つだったことば(文化)ゆえに翻訳も可能であるし、弁証法的に発展した文化は、常に一定のサイクルで原点回帰をしているとすれば、ただ視点を変えるだけで、結局、同じことを言っていることが分かることになるでしょう。

しかし、人間のエゴの働きと言えるでしょうか、バベルの塔のころからの傲慢さゆえに、自分が、自文化が一番と考えることから抜けきれないでいると、もともと一つであるものでさえ見失い、理解できず、伝える(翻訳)ことさえできなくなってしまうのかもしれません。

翻訳の精神とは、自らの文化を相対化し、相手文化を尊重し、自立した二つの文化を等距離に置き、等価変換する試みであるとすると、この過程こそ、人間はもともと一つであったことを思い出す試みなのかもしれません。

「世界が一つの言葉を取り戻す」、それは決してバベルの塔以前のように、同じ言語を話すことではないでしょう。それは、別々の言語をもち、文化を背負ったとしても、相手の文化を尊重し、その基底にある自文化を相対化し理解しようとする ‘翻訳者意識’ を取り戻すことなのではないでしょうか。
バベルの塔の神話はそんなことまでも示唆しているように思えます。

また、翻訳の本質が見えてくるこんな話もあります。
あるテレビ番組で、日本料理の達人がルソン島に行き、現地の子供の1歳のお祝いの膳を用意するという番組を観ました。おそらく番組主催者の意図は世界遺産となった日本料理が、ガスも、電気コンロもない孤島で通用するかを面白おかしく見せようとしていたのでしょう。

この日本料理の達人は自らの得意技で様々な料理を、現地の限られた食材を使い、事前に
現地の人々に味見をしてもらいながら試行錯誤で料理を完成させいくというストーリーでした。そして、最後は大絶賛を得られたという番組でした。

しかし、かれはその間、自ら良しとする自信作で味見をしてもらうわけですが、一様にまずいと言われてしまいます。しかし、何度も現地のひとの味覚を確認しながら、日本料理を‘翻訳’していくのでした。そこにはもう自文化の押し付けもなければ、ひとりよがりの自信も見られません。ただ、現地のひとの味覚に合うよう、これが日本料理という既成概念を捨て、日本料理を相対化し、自らのものさしを変えていったのです。

世界には7,000を越える言語、更にそれをはるかに越える文化が有るなか、翻訳者が、翻訳できるとはどういうことなのでしょうか。

翻訳ができるということは、もともと一つだからであり、
翻訳ができるということは、具象と抽象の梯子を上がり下がりできるからであり、
翻訳ができるということは、自己を相対化できるからでしょう。


世の中には様々な価値観があり、お互いを翻訳しえないと考えている方が多いのではないのではないでしょうか。

しかし、誰しも翻訳者であると考えてみましょう。‘翻訳者’という役割が与えられた時点で、自らの言語、文化を相対化する必要があります。翻訳する相手の文化を尊重し、自国の文化を相対化し、相手の国の人々がわかるよう再表現をする。

「翻訳とは、お互いの違いは表層的なものであり、もともとは一つであることに気づき、お互いを認め、尊重し合う行為である」と考えられるでしょう。

とすると、現在、米国を中心に暴発している、反人種差別、暴動を本質から考える一つの視点になるのではないでしょうか。

多文化共生、多言語共生に向かう宇宙で、 ‘翻訳者という生き方’ も再考する機会となれば幸いです。


以下、「反人種差別、暴動に想う」の投稿規定をお読みください。皆様のお考えを、皆様の視点でお聞かせください。

●投稿規定
・主題「反人種差別、暴動に想う」
 タイトルは皆さまご自由におつけください。

・本特集は8月7日・8月22日の2号に亘るものです。

・各号の原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
 8月7日 (金)掲載分→7月31日 (金)
 8月22日(土)掲載分→8月15日 (土) 
  
・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字
   文末に個人プロフィールを2,3行必須  

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与


皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。
原稿送付先     葛西優子
 ykasai@babel.co.jp
             
 CC.で 堀田都茂樹  hotta_t@nifty.com

2020年6月22日 第249号 ALUMNI編集室から

第249号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


ポストコロナを考える 
 コロナ恐慌こそ、日本再生のチャンス!?
  ‘自己責任論’に騙されるな!!









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

 コロナパンデミック、そして世界大恐慌、生きていて遭遇することが稀有の
未曾有の出来事。ここに遭遇した、我々は、今何を考えるべきか、日本という
国に住んでいて何を学んだか、日本に住んでいる方のみならず、世界中の人々
に共有してほしいことを今回はお伝えします。これは100年前にアメリカが
大恐慌から復興した教訓を学ぶことでもあります。

 こうした出来事に遭遇すると、国の中枢、政治家、国会議員、御用学者から、
こんな言葉が聴かれることが多くあります。
それは、『国民一人一人の自己責任』、国がどうこうする問題ではない。
コロナ恐慌で、倒産する企業、破綻する個人、それは自然淘汰で、むしろ、
望ましいことかも、と。所謂、新陳代謝論。

 これこそ、国の責任を放棄する、在ってはならない発想。
こうした、未曾有の大恐慌の時こそ、国は国民を守る義務があるわけで、
その時に、どんな職業についていようと、どんな社会的地位にあろうと、分け
隔てなくすべての国民が守られるべきであることは論を待たないところです。
これこそ、国の責務。

 また、ここで国民一人一人が気付くべきは、国民主権の問題。
政治家、国会議員は、その代理人であること。
日本においてひとり10万円の支給がやっと決められ、ぐずぐずと実行され、
いまだに地方でも支給されていない地域もある、という体たらく。
アメリカをはじめとする西側先進国ではあっという間に実行された企業、
個人への様々な助成金支給。
一方で、ぐずぐずと‘アベノマスク’でお茶をにごし、いつまでも助成金の準備
できない日本政府。
挙句の果ては、‘自己責任’、つぶれる奴は勝手につぶれろと言わんばかり。
国民を守るべき国の体をなしていない日本。これを主役である我々国民は、
許せないと声を上げる必要があるでしょう。

 日本の政治家は約20年、緊縮財政、構造改革、グローバリズムの掛け声で、
日本をデフレに追い込み、実質給与を20年以上もマイナスにして、若者が結婚
できない状況を創り(少子化の大きな一因)、おまけに消費増税10%、一人当
たりGDPも80年代の世界2位の位置から世界26位まで貶め、この恐慌時に
国民を守り切れない情けない国家に急転落しようとしていた事実を、強く認識
しましょう。

 これを敢えて過去形で言ったのは、今回のコロナ恐慌下である変化の兆しが
あったからです。それは、先日、決まった第2次補正予算、32兆円(中身は
突っ込みどころ満載とはいえ)。やがて、来る第3次、第4次補正予算と、
これまで、緊縮財政を金科玉条として、国民を守ることすら渋っていた財務省に
操られた安倍政権。
しかし、このゴールデンウイーク中に、地方に戻った国会議員はこのコロナ恐慌
で悲鳴をあげている地元に住民につるし上げられて、帰国後の自民党内の会議で、
岸田政調会長、西村大臣を追い詰め32兆円(まだまだ国を救うには不十分)を
引き出したと言います。
この過程こそ、国民が主権をもつそのシステムが国会議員を通じて機能した、と
いえるでしょう。
思い出すに、検事総長黒川氏の退任をはじめ、このコロナ恐慌で、まさにショック
ドクトリンを利用して、自民党、政商の好き勝手を実行し、国を売ってきた政府の
化けの皮がはがれたとっても過言ではないでしょう。
インターネットを通じた国民の監視の目が機能してきました。
また、ここまで、国債を70兆以上発行しても、何の破綻もないことがわかった
財務省主導の財政運営。政府周辺に跋扈する根拠なき財政破綻論者。円で国債を
発行できる日本に、基本的には財政破綻などありえないという事実も今回の件で
明らかになりつつあります。

 緊縮財政で、公共投資を減らし、国土強靭化を弱め、災害で多くの人命を失い、
GDPを減らし続け、中国に圧倒的差をつけられ、国民の給与も20年以上実質は
減り続け、やがてどこかの国の属国の勢いで進んでいた日本に、財政破綻がない
という事実が今回のコロナ予算で明らかになったわけです。

 従って、今回のコロナ恐慌は苦しい試練とは言え、緊縮財政、構造改革(国を
金融資本家、政商に売る施策のオンパレード)、グローバリズムから大きく舵を
きるいいきっかけとなったと言えませんでしょうか。

私たちはこのコロナ×恐慌という痛みを教訓に、また、素晴らしい強い日本を取
り戻す良い機会をもらったのかもしれません。

2020年6月8日 第248号 ALUMNI編集室から

第248号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


ポストコロナを考える 
-世界中から、知恵を共有しましょう。









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

今回は、Forbes JAPANで先日取り上げられていた、国立環境研究所 生物生態系
環境研究センターの五箇公一(ごか・こういち)生態リスク評価・対策研究室長、
農学博士の見解をお伝えします。

生物多様性の専門家であり、国立環境研究所の生物学者の五箇公一氏は、
「新興の感染症の流行は、生態系による人間社会への『逆襲』だ」、と語ります。

記事は以下のように続きます。

「コロナ危機の原因は『自然界の撹乱』」であると言います。

1970年代以降、HIVやエボラ出血熱、SARSといった新しい未知なるウイルスが突如人間社会に現れ、新興感染症をもたらしています。これらのウイルスは全て、野生動物が起源とされます。

ウイルスは野生動物の体内に存在し、宿主の中で常に変異を起こしています。その中には人間にマッチングするものが偶然生まれてしまうことがあるんです。

そして運よく人間に接触できればしめたもの。新たな宿主の人間には免疫がありませんから、ドカンと増えることができる。これが新興感染症のメカニズムです。

流行の背景にあるのは、人間による野生動物の世界の撹乱です。アフリカ、中南米、中国の奥地など未開の地において、土地開発や農耕地の拡大による自然破壊、動物の乱獲、密猟、売買などが繰り返されることによって、自然界に埋もれていたウイルスと人間が接触するチャンスが必然的に増えてしまいました。

しかもこのグローバル社会では、人間が東西南北をあっという間に移動できる。都市部では人が密集していて、ウイルスが一旦侵入すれば爆発的に広がりやすい環境が整っています。新型コロナウイルスはまさに、そうした時代の流れに乗って瞬く間に世界中に広がりました。

人間社会にとってみれば、ウイルスは恐ろしい病原体であり、疎ましい存在です。それゆえに今までは「排除するべきもの」としてしか捉えられてきませんでした。

しかし冷静に考えてみれば、彼らは人間が地球上に登場する何億年も前から生態系のなかで生き続けており、野生動物とともに進化を繰り返してきました。それは彼らにも自然界における存在意義がちゃんとあるからなんです。

生態系では、すべての種が資源の取り分に合わせて決まった数の範囲内で生きています。ある種の集団がそのセオリーから外れて増えすぎると、ウイルスはその集団に取り付いて感染症をもたらし、数を減らす「天敵」としての役割を果たしてきたと考えられます。生態系ピラミッドの安定性を保つ「監視役」とも呼べるでしょう。

かたや人間はというと、今や77億にも達しようという膨大な数で繁殖を遂げています。しかも地球上のエネルギーを無駄に消費し、大量のゴミの排出を繰り返している。生態系は人間にエネルギーを一方的に奪われている状況が続き、それを制御する自然界のシステムとして、新興感染症ウイルスがいま、人間社会でパンデミックを引き起こしているわけです。

新型コロナウイルスを含む新興感染症は、まさに人間に対する「自然界の逆襲」と捉えるべき事態です、と。

そして、グローバリゼーションの弊害、
「グローバリズムが産んだ、経済の脆さ」と記事は続きます



日本は現在、資源の大半を海外から輸入している資源依存大国です。しかしかつてはそうではなく、この狭い島国で約1万年もの間、自立して生活してきた国だったのです。

歴史上特に注目すべき循環型社会を維持していたのが江戸時代です。地方ごとに独自の経済構造を持ち、江戸を中心に緩やかにつながる地方分散型社会では、隔離された環境の中で資源を回す知恵があった。それでいて完全に外部を遮断するわけではなく、大陸とも適度に交流していたため、文化も隆盛を極めました。

生物の世界には、それぞれの環境に適応した集団が分散して生息することで、どこか1つの集団が潰れたとしても他の集団からの供給が働き、種全体としては生き残れるという個体群構造があります。

江戸時代もまた、地域ごとに最も適応度の高い社会を作り、経済を分散させることによって全体の適応度を上げていました。ところが、いま世界中で進行しているのは、地方分散型社会とは真逆の、画一化としてのグローバル化社会です。

これは生き物の世界に置き換えて考えると非常にまずい状況です。全ての遺伝子がミックスされると変異(個体ごとの形質の違い)がなくなり、突発的な環境の変化とともに種が絶滅する恐れがあります。リーマンショックで世界中が一気に混乱に陥ったのと同じ構図です。

グローバリゼーションの弊害は、何か問題が起きると全体が潰れかねない経済の脆さです。社会全体の持続性を高めるためには、グローバル化とは異なる方角に舵を切らなくてはなりません。

そして、博士は、地産地消が人間社会の持続性を高める、と説きます。

生き物の生存は本来、持続して遺伝子を残し続けることが最大の目的です。一気に増えて一気に滅びるような生き方をしている生き物は、成功者とはいえない。人間もそうした生態系のセオリーに則って、社会全体の持続性を考えるときが来ています。

人間社会が次に向かうべき方向性はローカリゼーションです。かつての日本社会が持っていた持続性を、現代社会にどう適応させるかが課題となります。

近代社会では都市に人が集中しましたが、これだけITやインフラが整ったいまでは、地方で暮らすディスアドバンテージはどんどん小さくなってきています。地方に分散した人が地域ごとに経済を自立させ、お互いに緩やかにつながるネットワークを構築する。このシステムは国単位でも応用可能です。

しかし、いまの社会を一気に変えるのは難しいでしょう。グローバリゼーションから脱却するためには、まずは個人の行動から変えていく必要があります。

博士は「地産地消」の実践から始めることを推奨していると言います。地方で採れたものを地方で消費し、そこで経済が流れる社会を作る。田舎なら地元のものを優先し、日本なら日本のものを優先する。これが持続性の高い社会を実現するために、個人レベルでできる第一歩です。

そして、続けます。
「ウイルス発生源はまだ不明。求められる国際協調」

新型コロナウイルスの起源は武漢だと言われていますが、実はまだ不明です。最初に武漢でクラスターが認知され、そこから人の流れとともにウイルスが世界に拡散したのは事実ですが、ウイルスを系統解析しても、現時点では武漢が発生地とは確定できないからです。

最近の論文によると、新型コロナウイルスの流行は、武漢でクラスターが発生する前の2019年11月末ぐらいから始まったと考えられています。では本当の発生源はどこなのか、今まさに研究者が研究している最中です。

こうした状況下で国際社会の分断が起きてしまうと、各国が情報の囲い込みに走る恐れがあります。政治の都合によってワクチンの開発や病気の制圧が遅れることは、我々研究者が最も懸念する事態です。各国のリーダーには、「分断」ではなく「協調」が人の命を救うために必要であることを十分に理解して協働体制に前進して欲しいです。

今回の教訓を得て、アフターコロナの世界では海外への依存から脱却する方向に国際社会が進むかもしれません。しかし、それが「協調」ではなく、「分断」の結果ならば、緩やかなローカリゼーションとは程遠い、医療や技術も含めた国内資源の独占に各国が走る可能性があります。

もしそうなると最悪です。人間社会の持続性は低下し、世界はさらに脆くなってしまうかもしれません。

そして、結びます。

人間って生物学上では本来すごく弱い生き物です。弱いからこそ集まってコミュニティをつくって野生生物たちとの闘いに勝って、生き残ることができた。その過程で他の生物種が持たないヒューマニティという人間特有の性質を進化させた。血の繋がりのない他者も助けるという利他性こそが人間の武器であるのに、社会が肥大化し、物質的な豊かさが増すにつれ、自我や個人的欲求を優先させてしまうという利己性が利他性に勝るようになってしまった。

これからは「自然共生社会」の本質を見つめ直し、人はこれ以上野生生物の世界に立ち入ってはいけないことを改めて認識すべきです。かつての共生関係を保ってきた人間社会と自然界の間のゾーニングを取り戻すことが必要なのです。世界全体が独占主義的な考え方を捨て、自然共生を図り、持続的な社会構造へとパラダイムシフトをすることが求められます。


以上、考えさせられる見解です。これに触発されてのご意見でもかまいません。投稿をお待ちします!!

 

投稿について

4月22日号では『新型コロナ感染を超えて―’新しい時代を創る’ パラダイム変換へ』
5月22日号では『ポストコロナを考える』と題し、拙稿を掲載させていただきました。
皆様に、皆様なりの経験をこの同じテーマで語って頂き、互いに共有したいと考えています。
’新型コロナ(パンデミック)に教えられたこと’ を主題とし(タイトルはご自由に)
皆様なりの独自の視点で投稿をお願いします。

・本特集は今号4号《6月8日・6月22日・7月8日・7月22日》に亘るものです。

・各号の原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
 6月22日(月)掲載分→6月15日(月) 
    7月7日  (火)掲載分→6月30日(火)
    7月22日 (水)掲載分→7月15日(水)

・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。
原稿送付先     葛西優子
 ykasai@babel.co.jp
              CC.で 堀田都茂樹  hotta_t@nifty.com

 
 

2020年5月22日 第247号 ALUMNI編集室から

第247号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

新特集連載
ポストコロナを考える 
-世界中から投稿ください!!共有しましょう。









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 
 
 さて今号のポストコロナを考えるー課題提起に続き、向こう4号(6/8,6/22,7/7,7/22)は、読者の皆様、関係の先生方、世界中のバベル翻訳専門職大学院の院生、アラムナイの方々に、
’新型コロナ(パンデミック)に教えられたこと’ と題して(タイトルはご自由に)、投稿をお願いします。
《文末の
投稿についてご参照願います》

 お国事情でまるで違うので、とらえ方も様々かと思いますが、
世の中、〝起こることすべてが必然〝と考えれば、そこからさまざまな学びがあるように思います。
 
 実際、ポストコロナは、以前、同様に戻るとは考えにくいと思います。ならば、これを正面から受け止めて、パラダイム変換の契機と考えた方が賢いと考えます。もちろん中には身内に直接的な、深刻な被害を被った方には十二分に配慮して考えるべきことも、考えられますが。

 現時点でも終息の様子はみられないし、スペイン風邪同様に第二波が予測もされるわけですから、当面の警戒を緩めるべきでないと考えますが。とすると、ポストコロナは、新型コロナとのある種の共存をせざるを得ない状況になると考えた方が現実的なのかもしれません。
 
 換言すれば、ポストコロナの世界を自ら創る!ということでしょうか。

 もちろん、正直を言うと、米国、英国等に比べると、国民を想う、国民を救うという当たり前の国家の体をなしていない日本政府にふがいなさを感じますし、武漢発の生物兵器が漏れた、その初期対処が遅れた隠蔽体質の中国にも腹立たしいのですが。しかし、それはそれでしっかり追及するとしても、繰り返しますが、〝起こることすべてが必然〝とすれば、賢くここに学ぶ方が賢明かもしれません。


 ここからは、皆様がポストコロナを考えるにあたっての、私なりの考え方の一端を申し上げたいと思います。

皆様は、Science of Happinessをご存知でしょうか。
幸せを科学的な方法で研究していこうという学問です。思想史から見れば、幸福とは何かということが、文明圏を問わず古代から考えられてきたわけですが。今では、心理学、社会心理学、脳科学に至るまで、様々な科学の知見を活かして、幸せとは何かという問いを探究しています。

 歴史的にみると、心理学等の研究分野においては、喜びや幸せといったポジティブな人間の感情は、つい最近まで研究の中心になってきませんでした。むしろ、鬱や不安、恐れや怒りといった、人間のネガティブな感情とそれらが引き起こす病状などが中心に研究されてきたわけです。

 しかし、20世紀末くらいからポジティブな感情を積極的に研究するポジティブ心理学の流れが生まれ、これまで科学的に研究されて来なかった人間のポジティブな感情の側面が深く研究されるようになってきました。

 例えば、スタンフォード大学では、Center for Compassion and Altruism Research and Education(思いやりと利他に関する研究教育センター)、バークレー大学ではGreater Good Science Center(より偉大な善を科学するセンター)などの研究機関があるそうです。このように、ハッピネスの科学やそれに関連するトピックに特化した研究機関を置く大学もいくつかあるようです。
 
 では、ここからは皆様が、幸せをいくつかの視点で考えてみてはいかがでしょうか。
 
 幸せな働き方とは
  「職住同一」、「リモートワーク」、等

 幸せな学び方とは
  「エイシンクロナス」、「シンクロナス」、遠隔教育とのブレンド、
  「ディストリービューティッド・ラーニング」、必要な時に、
   必要なだけ、必要なことを、より経済的に効率的に学ぶ、等

 幸せな遊び方とは   「忘我」、「いやし」等

 幸せな食べ方とは   夕方6時に家族とともに食事、少食主義 等

 幸せな眠り方とは   夜9時就寝、等

 ひいては、幸せな生き方とは  感謝、利他 等

今こそ、すべて、すべてを再考する、そんな良いチャンスなのかもしれません。
 
 ここで、皆様もよくご存じかと思いますが、別の視点をご紹介します。
それは、ある種の地球文明のパラダイム変換を志向しているSDGsという考え方です。

 SDGsとは「Sustainable Development Goals(持続可能な開発目標)」の略称で、
2015年9月の国連サミットで採択されたもので、国連加盟193か国が2016年から2030年の15年間で達成するために掲げた目標です。

 17の大きな目標と、それらを達成するための具体的な169のターゲットで構成されていますが、ここでは17の目標だけを見てみましょう。以下、総務省のデータを参考にしました。


 
 
この6つの目標を見ていると、貧困や飢餓、健康や教育、さらには安全な水など開発途上国に対する支援に見えます。
しかし実際には、日本の子どもの6人から7人に1人が貧困だと言われていたり、ジェンダー平等に関しても2019年12月に世界経済フォーラムで発表された数字によると153カ国のうち120位と、とても低い数字になっていて、これらの目標は先進国である日本国内でも当てはまることだと言えます。
 
では次の7~12を見てみましょう。


 
 
この辺りになると、エネルギーの話、働きがいや経済成長の話も出てくれば、まちづくりの話まで出てきます。これらはまさに先進国である日本も密接に関係する目標です。
 
さらに、13~17を見てみましょう。


 
 
ここの辺りまで来ると、気候変動の話、海の話や陸の話まで出てくるので、開発途上国や先進国だけの話ではなく、もっと包括的な話になってきます。SDGsが世界でこれだけの広がりを見せているのは、開発途上国だけではなく先進国も、働きがいや経済成長までも踏まえたものだからだと言えるでしょう。
   
 期せずして、新型コロナウイルスによる経済活動の休止のお蔭で、地球上の大気や海が浄化されたというような報告を多く聞くようになりました。

 インドではガンジス川が透明になり、
30年ぶりにヒマラヤ山脈の頂上が、200kmの距離から見られるようになり、
ベネチアの運河が綺麗になったため、普段はいない白鳥や魚の姿が見られ、
インドでも、中国でも、アメリカでも、大気汚染物質の濃度が劇的に改善し、
世界でも、日本でも、空が澄み渡っています。

 グローバル経済と称して、いかにこれまで、人間の経済活動が地球環境を汚染していたかも、明らかになってきました。国連の提示した、地球環境への達成目標であるSDGsに向けて、ポスト・コロナの世界では、人々の経済活動や日常生活はどう変わるのでしょうか。

人類が今まさにその分岐点に立っていることを、今回のコロナ・ショックは如実に教えています。

 以上も、考える材料としつつ、ポストコロナの世界イメージを自分なりに創って、共有してください。よろしくお願いします。

 アメリカの哲学者、心理学者であるWilliam Jamesが言うように、

・思考(こころ)が変われば行動が変わる。
・行動が変われば習慣が変わる。
・習慣が変われば人格が変わる。
・人格が変われば運命が変わる。

思考、行動、習慣、人格が変われば、運命すら変わるのですから。



投稿について

4月22日号では『新型コロナ感染を超えて―’新しい時代を創る’ パラダイム変換へ』
5月22日現在号では『ポストコロナを考える』と題し、拙稿を掲載させていただきました。
皆様に、皆様なりの経験をこの同じテーマで語って頂き、互いに共有したいと考えています。
’新型コロナ(パンデミック)に教えられたこと’ を主題とし(タイトルはご自由に)
皆様なりの独自の視点で投稿をお願いします。

・本特集は次号より4号《6月8日・6月22日・7月8日・7月22日》に亘るものです。

・各号の原稿締め切り日(掲載号一週間前・日本時間)
 6月8日 (月)掲載分→6月1日 (月)
 6月22日(月)掲載分→6月15日(月) 
    7月7日  (火)掲載分→6月30日(火)
    7月22日 (水)掲載分→7月15日(水)

・ワードデータで文字数の目安は1,000字から2,000字

・この投稿には基本的には原稿料はお支払いしませんが、
 ワーキング生には5,000ポイント付与

皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。


下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。
原稿送付先     葛西優子
 ykasai@babel.co.jp
              CC.で 堀田都茂樹  hotta_t@nifty.com

 

2020年5月7日 第246号 ALUMNI編集室から

第246号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 

特集連載
「翻訳で何をしたいのか」(全8回)最終回

プロとして最高の人生をおくるひとつの方法









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

今日は、人生120年と考える私が、折返しから7年、67歳を経て気づいたこと、腑に落ちたことをこの時期にみなさんとシェアーしたいと思います。

ところで、皆様は今年2020年の目標を立ててここまで来ましたでしょうか。向こう5年、10年、20年の目標の目標を立てたでしょうか。もし、立てていなければ、こう考えましょう。

Today is the first day of the rest of my life.

これは、今日がスタート、物事を始めるのに遅いということはない、という意味ですが、わたしはこれを敢えてこう読み替えたいのです。
Today is the special (destined) day of the rest of my life.

すなわち、新たな計画を決めた今日というこの日こそ、プロとしての人生航路の特別な日であるとポジティブに決めてほしいのです。

ここではこれを、Positive definition、つまり、積極的な意味付け、と言わせていただきます。

この積極的な意味付けとは、今日という日をどう意味付けするかに限らず、出会った人、起こった出来事、身に着けた技をどう意味付けするかをも含みます。

その節目の日、それらを無為に流すのではなく、ポジティブな意味付けをしようという提案です。ということはその日に決めることは徹夜も辞さないくらいのそれなりの覚悟で決めましょう。

そうすると、その意味付けにならって、その後のものごとが大きくその方向へ動くという
感覚を共有しましょう。

この積極的な意味付けに寄せて、3つの視点を挙げましょう。

Find your own uniqueness, define your own success.

これは米国の教育理念に根底にある考え方で、個性を尊重し、個性を活かし人生を創り上げよう、という意味です。個性を矯めて迎合しがちな我々としては自らを戒めたいところです。

翻訳のプロとして仕事をしていくにあたっても、自身のuniquenessを如何に肯定し、自らの意味ある専門として創り上げていくかが、問われるところです。

いつも申し上げていることですが、この専門という縦軸をしっかり確立すること、それがたとえ、ニッチであってもそれに徹底してこだわりましょう。その上で、関心があるかたは、その周辺を開拓する。

また、この縦軸をしっかりとしたうえで、横軸を通す。ひと昔前は翻訳者とは翻訳をする人とだけ考えている人が多かったのですが、これからは、その専門を軸に、執筆をする、講義をする、通訳をする等、トランスレータ兼、インタープリター兼、ライター兼、レクチャラー兼、リサーチャー兼、そしてその分野の研究者とすら成り得ます。

一冊の本を精魂込めて翻訳すれば、その専門力からそうした多能プロフェッショナルになるのも決して難しくありません。

実際、今の仕事について40余年の間に、私は数え切れない数の翻訳者にお会いしましたが、その中には、私が言う、多能プロは決して珍しくありませんでした。

2つ目は、
Thought becomes things.
Mind shapes things.


すなわち、積極的な意味付け、Positive definitionをすることにより、その思いは物質化する、ということです。これは物理学の先端分野、量子力学ではあたりまえのことです。

わたしは、この考え方のもとに、大学院でもキャリアサクセス診断をコンサルティングに活用してきました。今回の連載では、これまで以下の5つのステップを経験してきました。


【キャリアサクセス実現シート】

STEP 1. 自己発見シートの作成
   
Find your own uniqueness
https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc1.html

STEP2. キャリアビジョン作成
   Define your own success
https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc2.html

STEP3. スキル棚卸しシート作成
   Do your own inventory
https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc3.html

STEP4. 5年後の未来履歴書作成
   Write your future resume
https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc4.html

STEP5. 5年間のアクションプラニング作成
   Make your action plan
https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc5.html

全部で5つのステップからなる、自分の成功イメージをあぶり出す診断でしたが、そのSTEP4が、5年後の未来履歴書をつくること。そして、これを受けてSTEP5が、その未来履歴書に至るアクションプランを具体化することで完成させるというものでした。

ゴールを鮮明に描けば、自ずと引き寄せの法則でゴールが達成できると一般的には言いますが、実のところは、ゴールが鮮明に描けていることにより、これまで気づかなかった既にそこに在った事象があたかも引き寄せられるかのように、目の前に現れる、というのは真実のようです。

しかし、当然ですが、課題はここからです。

目の前に出現したそのチャンスを、ゴールへの階梯と受け入れて、この階段を着実に登って行かなければなりません。

ふり返りますと、この『キャリアサクセス実現シート』のコンセプトを考え、企画したのが
20年以上前のことでした。私は、東洋思想、老荘思想の第一人者、田口佳史先生の講義を
25年以上に亘って聴講していますが、その最初のころの講義の時に、人生設計の手法の話を聴きました。それは、いまでも鮮明に記憶に残っています。

当時、50代の先生が見せてくださったのは、部屋の四方の壁を一周するような長さの掛け軸のような紙に書かれた、田口先生が30代に書かれた人生設計書でした。それは、30歳から、碓か、80歳を越えるまでの人生設計でした。33歳にこう言う仕事をはじめ、36歳でどこどこに事務所を構え、38歳に3人目の子供を授かり、等々、‘あたかも自分史を書いているかのような’、未来の人生記録でした。

しかし、そのセミナーを受けたその日前後の記録をみると、なんと、その数年前に持ち家を手にいれると記載され、その場所、町名が記入されているのです。それが、なんと、なんと、その住所たるや、実際の住所と目と鼻の先でした。

その時に、私は確信しました。

ゴールを如何に鮮明に描けるか、そのマイルストーンを如何に詳細化できるか、それが、人生のシナリオを決めると。

すなわち、未来履歴書を、あたかもそうなったかのように、ポジティブな定義で埋めていくのです。言ってみれば、Fake it until you make it !! と言うことでしょうか。

3つ目は、Destined Encounter, これは日本語で言えば‘縁’、これを英語でこう表現しました。すなわち、出会いに積極的な意味付けをすることにより、その出会いがきっかけとなる幸運が引き寄せられるということです。

以下私事で恐縮ですが、私は現在、米国BABEL CORPORATION社のCEOとして、バベル
翻訳専門職大学院では副学長を務めています、この米国での翻訳大学院の設立が私の人生設計の上では一大事でした。

私は、昭和27年の12月12日生まれ、今年で68歳を迎えます。

私は、こどものころから師範学校の校長をしていた祖父と師範学校の教員を務めていた祖母に育てられてきました。祖母は私の誕生日(旧暦)が福澤諭吉と同じということもあり、お前は福澤諭吉の生まれ変わりかもしれないと、諭吉の自伝を何冊も与えてくれました。

ご承知のように、福澤諭吉は西洋文化をいち早く日本に移入し、慶応義塾大学を創設され、日本の近代化に大きく貢献されました。日本を英語公用語の国にしようと目論んだ初代文部大臣森有礼に強硬に反対し、日本を翻訳で立国し、英米に次ぐ2流国家になることを阻止した立役者のひとりです。そんなわけで、福澤諭吉の生まれ変わり?のように洗脳された私に与えられたチャンスが、1996年バベルが米国進出、米国での翻訳大学院の設立という、今では常識外の仕事でした。

前職のJTB外人旅行部から転職し、バベル社に入社して、まもなく47年を越えます。翻訳教育、雑誌の編集長、企業英語研修、出版、と翻訳関連の仕事について、24年前に、湯浅学長より、米国に翻訳大学院を創ろう、日本のような規制の多い国ではなく、自由の地、米国で大学院を創り、教育品質認証(Accreditation)を取得せよ、との命が下り、サンフランシスコに単身で赴任することになりました。

最初のうちは、どこから手を付けて良いやら全く検討もつきませんでした。

しかし、福澤諭吉=慶応義塾創設となんとなく自分をこれにダブらせていくに連れて、見えない何ものかに導かれるように、カリフォルニア州の元教育品質認証担当局長のJOHN F. PETERSONをはじめ、ハワイ州の高等教育を管轄する局長のSEIJI NAYA、など、力を貸していただける方が、降って湧いたように私をサポートしてくださいました。

どうせなら、自分が大好きなハワイ州、大学院生が全員集合をするならハワイが、と考え、
大学院をハワイ州でスタートしよう考えたのが2000年。JTBの外人旅行部で30余カ国を廻っていた中で、やはり一番心が落ち着き、気とエネルギーをもらえる地がハワイ(ワイキキではありません)でした。これが地球のおへそ( Pico)と言われる所以かもしれません。

1996年、米国で会社設立。7月26日(偶然、マヤ暦の元旦!!)に米国登記が完了、準備から約5年を掛けて、米国教育省の認可の教育認証団体DEACから認証を受けることができました。

このように目の前に起こる出来事、イベント、会った人々をただ漫然と眺めて、無為にやり過ごすのではなく、それぞれに深い意味付け、Positive definitionをして行くことで物事が自己組織化するように動くことを体験しました。

しかし、この意味付けも、確固たるゴールがあってこそできると考えます。

これは引き寄せの法則の真理を理解できれば容易にわかります。

すなわち、我々は常に過去の経験から導かれた色めがねで目の前の光景を見ています。
従って、あなたが今見ている光景と、私が今見ている光景は僅かに違っているはずです。

従って、明確なゴールを設定することにより、ゴールに必要なのに今まで気づかずにいたものが観えてきます。

これが、あたかもそのことを引き寄せたかのように見えるわけですが、実は、これは、これまでそれを見ていなかっただけのことにすぎません。すなわち、全てがすでにそこにあったという驚くべき真実です。

こと程左様に、POSITIVE DEFINITIONの基本は、明確な、できれば大きなゴール設定ということになります。

以上、自戒を込めて、皆さんにお伝えしました。

令和を迎えて、まだ人生設計をしていない方、今回の新型コロナ騒動は、ある意味、良いきっかけといえるのではないでしょうか。是非、上記のことをポジティブに受け止めていただき、今からでも遅くありません、翻訳のプロとしてのキャリアデザインをしつかり考えてみてください。

なぜならば、Today is the first day of the rest of my lifeだからです。
  


次号予告&投稿のお願い
前号で『新型コロナ感染を超えて―’新しい時代を創る’ パラダイム変換へ』と題して、拙稿を掲載させていただきました。次号((5/22)は以下のようなテーマで、私なりの考えを披露したいと考えます。
『新型コロナが教えてくれたこと』。

そこで皆さんは、皆さんなりの経験をこの同じテーマで語ってください。
皆様なりの独自の視点で投稿をお願いします。この投稿には基本的には原稿料はお支払いしません。ワーキング生の方々は5,000ポイント支給します。

原稿締め切りは、6月8日掲載分は6月1日、6月22日掲載分は6月15日です。
皆様の貴重な考えを多くの読者と共有させてください。

下記E-Mail宛にWordファイル添付送信願います。

原稿送付先     葛西優子
 ykasai@babel.co.jp
              CC.で堀田都茂樹  hotta_t@nifty.com

 

2020年4月22日 第245号 ALUMNI編集室から

第245号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

新型コロナ感染を超えて
―’新しい時代を創る’ パラダイム変換へ








バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

 今、世界で死者、感染者が爆発的に増えている武漢発ウイルス現象は、我々、人類に何を学ばせようとしているのでしょうか。

 これまでの常識、企業の進化過程―4つのステージをご存じでしょうか。
1.   Domestic Stage 
   国内で作り、国内で売る、国内マーケットからスタート
2.   International Stage 
海外で作り、海外で売る、すなわち、本社にすべての機能が集約(国際部)し、海外子会社が製造、販売等の一部の機能を担当する
3.   Multinational Stage  
海外への権限委譲が進み、本社には共通機能のみが集約され、
自律的子会社が設立される
4.   Globally Integrated Stage   
「地球でひとつの会社」、世界中で一番ふさわしい場所にそれぞれの機能を分散させ、最適地で経営資源を調達する段階となります。このステージでは「国境の垣根をできる限り引き下げ、ヒト、モノ、カネ、サービスの流れを活発化させるべき」と考えます。国家の役割を最小限にし、各国の文化や制度の相違をなくし、画一的なルールの下、世界を統合していこうとするものです。

 この発展段階の4つがこれまで当然の進化過程のように思われてきましたが、実はここに今、時代の反転、ゆれ戻しが起こりつつあります。そのきっかけは移民問題等がありましたが、その極め付きは今回のコロナウイルスによる、都市封鎖、国家封鎖です。
すなわち、
第4のGlobally Integrated Stage いわゆる、人、もの、金の自由な移動、グローバル化のステージからの反転、
Multinational Stageへ
International Stageへ
更には、Domestic Stage 内需へ

反転ステージでは、各国の文化や制度の相違を安易になくそうとはしません。文化や暮らし、健康を守るために国家の役割も重視します。すなわち、国境を明確に設け、人の自由な移動を制限することになります。

英語のみで世界を席巻しようとするグローバリズムの世界とは無縁です。
ブレグジットを主導した英国の市民団体が望んでいたのは、自分たちのことは自分たちで決めたいということでした。つまり、国民主権(自己決定権)の復活、英国という政治的まとまりの復権ということでした。彼らは、他国と付き合うことは別に否定していません。ただ、交流(貿易、外国人労働者や移民の受け入れなど)の条件を、EUではなく、自分たち自身で決めたいということでした。

   世界は
  GlobalismからNeo-nationalism (Localism)へ
国境を無くし、人の交流を自由化し、市場を開放する方向から、難民の無制限な移動の制限をし、国家を取り戻す方向へ
  ElitismからPopulismへ
 国際金融資本家に代表されるエリート主導から大衆主導の時代へ展開しています。

  今まさに、新型コロナ感染により、国境が明確になり、大きな潮流は、ローカル、それもグローカル、開かれたローカリズムの時代に突入しつつあるように見えます。
これこそ、‘翻訳’の前提となる考え方です。
 また、ここにこそ翻訳の意義があります。個々の自立した文化をお互いに尊重し、そのうえで翻訳による相互交流を行う、そんな翻訳的価値が見直されています。

 では、ここで、改めて日本語、日本について考えてみたいと思います。

日本語を守る
西欧人がかつて、キリスト教文明圏、イスラム教文明圏、東洋文明圏と分けていたところを、あの20世紀の偉大な歴史家トインビーの再考を基に、『文明の衝突』の著者、国際政治学者のハンチントンが、7つの文明圏に分け直していることはご承知でしょう。
 西欧キリスト教文明圏、ロシア正教文明圏、イスラム文明圏、ヒンズー文明圏、シナ文明圏、中南米ラテン・アメリカ文明圏、そして日本文明圏。日本は一国だけで独自の文化圏をなす存在であると主張しています。
 そのトインビーがどうしても解けなかった謎が、日本が明治維新以来、約30年で一気に近代化できた理由でした。結局、様々な文献を紐解いても、あの天才をしても‘奇跡’としか言いようのなかった日本の近代化。英国をはじめ、当時の西欧列強ですら100年以上の時が必要とされた近代化。そのトインビーが解けなかった謎の答えの一つは、明治維新前の200年を越える江戸時代の‘参勤交代’にあったことに驚かされます。
 では、その参勤交代がなぜ、日本の近代化に大きく貢献したか。それは、日本語という言語の統一であったと言います。
 江戸時代以前は、京弁と地方の様々な方言が混在していたところが、参勤交代によって共通言語としての江戸弁が普及したといいます。
 参勤交代では、地方の大名が妻子をいわば人質として江戸に住まわされていたことにより、大名は自領に帰ると自ずと江戸弁を話すようになり、江戸弁が全国に共有されたと言います。加えて、その子、そして孫と2代、3代と重ねていくにつれ子孫は自ずと江戸弁を使うようになったわけです。こうして、明治維新を迎えるころには江戸弁が共通言語として使われるようになっていくわけです。
 明治維新当時、例えばフランスの人口2,500万人の内、フランス語を話せたのがたった300万人、他にも様々な言語が使われていたと言います。また、英国に在っては公用語が6つもあったと言います。
 明治維新以降の日本は、いわば、この言語統一という今にして思うと‘コミュニケーション戦略’によって奇跡を成し遂げたのです。こうして達成された先端の科学技術の共有、軍事技術の共有等がやがて日本を日露戦争の勝利に導き、殖産興業、富国強兵を果たし近代化を進めた要因であったといいます。また、当時の日本人の識字率に至っては日本は9割を超えていたと言います。

 一方、英国では20~30%、フランスは10%くらいであったと言います。
 翻って、グローバリズムがいまだに跋扈する、英語至上主義の日本の現状を省みてみましょう。
 企業では英語公用語化が隆盛。大学ではスーパーグローバルOOと授業の英語化に必死、小学生は5年、いや3年生から英語授業を始めると言います。やがて、私立中学の受験に英語が入ってくることでしょう。
 英語至上主義、日本でも喧しく企業内の英語公用語化の話題がマスコミを賑わせていますが、これこそ所謂グローバリスト、国際金融資本家の思う壺。日本が二流国に転落するのが目に見えています。
 すなわち、英語を第二公用語として使う、インド、マレーシア、ケニアなどの旧イギリス植民地諸国、フィリピン、プエルトリコなどの米国占領下にあった諸国。かれらはある意味、英語を公用語として採用して、言語の統一を計らず、結果として二流国を甘んじて受け入れた国と言えるでしょう。
 あの理想国家といわれるシンガポールでさえ、常に複数の言語を学ばなければならないことから始まり、エリート主義による経済格差の拡大、国民の連帯意識の欠如。そして、独自の文化、芸術が生まれない文化的貧困を皆さんはご存知でしたでしょうか。これこそ、英語化路線の一方のひずみと言えると思います。
 日本は、翻訳を盾に、日本語が国語である位置を堅持して、決して日本語を現地語の位置に貶めませんでした。6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた融通無碍な翻訳日本文化。
 明治維新以降も、日本語を堅持し、翻訳という方法を通じて、欧米の当時の先進文化を土着化することによって民度を上げて世界のトップに躍り出た日本。
 日本は明治の近代化で翻訳を通して知的な観念を土着化し、だれでも世界の先端知識に触れられる環境を創ってきました。ひとつ間違えれば、国の独立さえ危ぶまれた明治の日本は当時の英語公用語化論を退け、翻訳を通じて日本語による近代化を成し遂げました。
 その戦略の先進性に改めて驚くとともに、先人の先見の明、また、参勤交代という歴史の必然にただただ感謝するばかりです。

日本を守る
世界が、特にヨーロッパ各国がグローバル化、移民の大量移入、更には今回の新型コロナウイルスで疲弊しきっている状況は皆様も様々なニュースでご承知でしょう。今回のパンデミックの要因は間違いなく、人の自由すぎる移動でしょう。
 ウォール街に代表される金融資本家に踊らされて、人、モノ、金の自由化に踊らされた結果、国体を破壊され今の悲惨な状況となったヨーロッパ各国。

 中国共産党による、一帯一路による文化的、物理的に浸食、これがコロナ蔓延の引き金になったことは明らかです。
 賢明なイギリスはついにEUの離脱(Brexit)を表明、イギリスを取り戻すという方向へ舵を切りました。思い起こすと、同様に移民人口比率が15%内外のフランスのサルコジ大統領もその在職期間中にフランスとは何か、フランスを取り戻す運動をしていたのは記憶に新しいところです。
 「我が国は古来こういう国なので、こうありたい」、と堂々と自国を主張しにくくなっているのが昨今のヨーロッパ事情のようです。 
 人、モノ、金、情報の自由な移動、グローバリズムを盲目的に良しとしている人、中国共産党の文化的、物理的浸食を受け入れている人には、そもそもこの願い自体が意味のない事と言うのかもしれません。
 例えば、今、ドイツはドイツ人がドイツはこういう国だ、と堂々と言えない国になりつつあると言います。年間何十万人もの移民が、特にイスラム系の移民が流入していて、かれらが自国のことを声高に主張すると、レイシスト呼ばわりされる国になりはて、おまけに、流入する移民たちは凶悪犯罪の温床にもなっていると言う惨状です。

 英国の国勢調査によれば、ロンドンの住人のうち「白人の英国人」が占める割合はすでに半数を切っているといいます。ロンドンの33地区のうち23地区で白人は少数派に転落していると言います。
 英国民に占めるキリスト教徒の割合も、過去10年間で72%から59%と大幅に減少し、2050年までには国民の三分の一まで減る見込みです。
 他に、例えばスウェーデンでも今後30年以内に主要都市すべてでスウェーデン人(スウェーデン系スウェーデン人)は少数派に転落するという予測もあります。
 このように、グローバリスト主導の外国人労働者の受け入れに端を発する移民国家化によって、ヨーロッパ諸国は、民族構成や宗教や文化のあり方が大きく変容しつつあります。正面から十分に国民の意思を問うたわけでもなく、いつの間にか、「国のかたち」がなし崩し的に大きく変わってきてしまっています。その結果、ヨーロッパ文明は死に、ヨーロッパ人はかけがえのない故郷を失っていくと言うのです。おまけに人命までも。
 世界の大きな潮流はまさにIndependent に向かっていると言えるでしょう。Independent な人、社会、国が、Independent な人、社会、国とInter-Independentな関係をもって、融和していく。そこには一定レベルの争いもあるでしょうが、それを覚悟で調和をめざす必要があるのでしょう。

 日本を守る、日本語を守る、そして命を守る秘密兵器こそ‘翻訳’、翻訳というものの考え方であると確信している今日この頃です。

2020年4月7日 第244号 ALUMNI編集室から

第244号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 

第7回 自分の‘売り’をつくる5年間の計画を描く









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 

さて、いよいよSTEP5、最終段階です。

STEP4では、Write your future resume、5年後の未来履歴書を作成しました。

1.5年後の自分の‘ 売り ’を明確にする。
2.5年後に履歴書に書くあなたの獲得スキル、資格を明確にする。
3.5年後に履歴書に書くあなたの職歴を描く。

そして、STEP5では、この未来履歴書を現実にするための向う5年間のアクションプランを作成します。

Make your action plan.
このプロセスはSTEP3で行った自分棚卸に対応するもので、棚卸して明らかになった自分のスキルマップを再編していきます。

STEP3では、みなさんが翻訳でキャリア目標をお持ちであるということを前提に、翻訳のキャリア目標を達成するのに必要な5つの能力、更にそれを成功に導く態度能力の合計6つに分けて考えてみました。

以下の6つを、資格、教育歴、実務経験等の指標を使って棚卸しをしていきました。
 
    ・Language Competence
これは翻訳、通訳等を職業にする場合は、当然柱となる言語関連のスキルです。また、それを裏付けする資格、学習歴を考えてみましょう。

       ・Cultural Competence
異文化間の変換をするに必要な彼我の文化を熟知し、その価値を相対化できる視点を持ち合わせているでしょうか。日頃から、そんな視点で自文化と異文化を知る努力を怠っていませんか。

      ・Expert Competence
翻訳、通訳でも専門分野を極めていくことは必須です。専門分野は日々進化していきます。そうした変化を捉える情報収集を常に行っていますか。

       ・IT Competence
自ら翻訳をする時だけではなく、プロジェクトを率いるような時でも、プロジェクトマネージメントの知識、リサーチの技術、翻訳エディティングの技術、DTPの技術、そして翻訳支援ツールの活用技術、辞書化の技術、いずれもキャリア開発に不可欠な知識と技術です。

      ・Managerial Competence
 自立するための経営ノウハウ、プロジェクトマネージャーとしてプロジェクトを仕切る際のプロジェクトマネージメントの知識と技術、自立を目指すに欠かせません。
 
*参考に日本翻訳協会が実施する「翻訳プロジェクトマネージャー資格基礎試験」をご覧ください。  

更に、
     ・Humanic Competence
仕事をするには、人間関係能力は不可欠、リーダーシップにつながる関係構築能力を経験を積みながら磨いていきましょう。

ここで更に、今一度、STEP1とSTEP2を振り返ってみましょう。なぜなら、このSTEP1と2が全ての基本だからです。

STEP 1. 自己発見シートの作成
         Find your own uniqueness

STEP2.キャリアビジョン作成
           Define your own success

このステップで考えた‘売り’、Uniquenessと、ステップ4で考えた5年後の未来履歴書‘売り’、Uniquenessは変化していますか。変化が見られたら臆することなく書き直しましょう。

ここでSTEP1とSTEP2を復習してみましょう。
Find your own uniqueness, define your own success.

自分の個性、長所を見つけ、これを活かすことから、その人生の成功は始まります。
長所伸展法、短所を治すことに時間を費やすより、みずから得意とするところを伸ばす。
その方が成功への確率が高い、と考えてください。

日本では得てして、右へならえの横並び精神が優っていて、人と違うことを嫌う傾向にあるのは今も変わりがないかもしれません。UNIQUNESS、ユニークであることをマイナス評価とするそんな傾向には流されないようにしましょう。

もっている個性、特性を生かし生ききることが人間としての醍醐味でしょう。
従って、STEP4で導き出した‘売り’を明確に意識しましょう。

それでは、いよいよ、STEP5 5年間のアクションプラニングを作成しましょう。
Make your action plan

ここで、大切なのは、当然ですが、自分の‘売り’を生かすために、どのコンピタンスに重点を置くかです。すなわち、長所進展法、どのコンピタンスに力点を置くか考えましょう。

ここで、それぞれのコンピタンスがどんな内容か改めて確認しましょう。

そして、ご自身の売り、UniquenessをもとにSuccessをdefineするには、どのコンピタンスにどの程度のウエイトを置くのか、改めて考えてみましょう。

その上で、それぞれのコンピタンスをどう伸長させるか、1年ごとにマイルストーンを切って行きましょう。

どんなスキル、資格を取得するのか、どんな仕事に携わるのか、具体的にしていきましょう。

そして改めて申し上げますが、
そのためには、その分野、スキル、資格を徹底して絞り込むことです。
すなわち、自分だけのユニークなスキル、資格を獲得することです。
これは、戦略的縦展開。そのうえで周辺のスキル、資格も専門とする領域に取り込みます。
次に、言わば、戦略的横展開。

すなわち、その特化した翻訳分野での業務だけではなく、ライティング(本、記事を書くこと)、レクチャー(講義をすること)、専門に関連した翻訳プロジェクトを率いること。
この縦横のクロス戦略が重要です。

さて、それではSTEP5. Make your action planに進んでください。

――――――――――――――――――――――――――――――――
•    【キャリアサクセス実現シート】

•    Phase 1. 自己発見シートの作成 Find your own uniqueness

•    Phase 2. キャリアビジョン作成 Define your own success

•    Phase 3. スキル棚卸しシート作成 Do your own inventory

•    Phase 4. 5年後の未来履歴書作成 Write your future resume

•    Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成 Make your action plan

――――――――――――――――――――――――――――――――

このキャリアサクセス実現シートによるキャリアビジョン創りは、STEP1,2,3,4,5と
順にこなしてください。今からでも遅くありません、5つのSTEPからなる「キャリアサクセス実現シート」にチャレンジください。

Today is the first day of the rest of my life !!

 

2020年3月23日 第243号 ALUMNI編集室から

第243号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

翻訳的ものの考え方で、世界が変わる 
ー世界が一つの言葉をとり戻すとき









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 


閑話休題2、最終第7回 自分の‘売り’をつくる5年間の計画を描く、の前にもうひとつ、『翻訳的ものの考え方で、世界が変わる』を考えてみましょう。

初めに、時々ご紹介させていただく18分のTEDのスピーチを聴いてください。
題して、
‘How great leaders inspire action’





このWhyからはじまる行動パターンは決して一部のビックな経営者に限りません。では、
翻訳者はなぜ、翻訳をするのか、ここで改めて考えてみましょう。翻訳者はどんなWhyに衝き動かされているのでしょうか。

バベルと長いお付き合いの方はバベルの塔の神話をご存知の方は多いことでしょう。神は
天を突くようなバベルの塔を立てようとする人間の傲慢を諫めるためにお互いの言語を通じなくして、塔の建設を阻止、崩壊させたと言います。

しかし、バベルの塔の神話の真のメッセージは必ずしも人間の傲慢を諌めることだけではないというところから出発したいと思います。

それは、20年以上前にオーストラリアの書店で見かけた子供向けの聖書に書かれた解釈でした。

神は、人々がひとところに止まらず、その智恵を世界に広め、繁栄へ導くようにと願い、
かれらに別々のことばを与え、世界中に散らしたという解釈でした。
すると、かれらはそれぞれの土地、風土で独自の言葉と文化を育み、多様な言語と多様な文化で織りなす地球文化を生み出したのです。

しかし、もともとは一つだったことば(文化)ゆえに翻訳も可能であるし、弁証法的に発展した文化は、常に一定のサイクルで原点回帰をしているとすれば、ただ視点を変えるだけで、結局、同じことを言っていることが分かることになるでしょう。

しかし、人間のエゴの働きと言えるでしょうか、バベルの塔のころからの傲慢さゆえに、
自文化が一番と考えることから抜けきれないでいると、もともと一つであるものでさえ
見失い、理解できず、伝える(翻訳)ことさえできなくなってしまうのかもしれません。

翻訳の精神とは、自らの文化を相対化し、相手文化を尊重し、自立した二つの文化を等距離に置き、等価変換する試みであるとすると、この過程こそ、人間はもともと一つであったことを思い出す試みなのかもしれません。

「世界が一つの言葉を取り戻す」、それは決してバベルの塔以前のように、同じ言語を話すことではないでしょう。それは、別々の言語をもち、文化を背負ったとしても、相手の文化を
尊重し、その基底にある自文化を相対化し理解しようとする ‘翻訳者意識’ を取り戻すことなのではないでしょうか。
バベルの塔の神話はそんなことまでも示唆しているように思えます。

また、翻訳の本質が見えてくるこんな話もあります
あるテレビ番組で、日本料理の達人がルソン島に行き、現地の子供の1歳のお祝いの膳を用意するという番組を観ました。おそらく番組主催者の意図は世界遺産となった日本料理が、ガスも、電気コンロもない孤島で通用するかを面白おかしく見せようとしていたのでしょう。

この日本料理の達人は自らの得意技で様々な料理を、現地の限られた食材を使い、事前に
現地の人々に味みをしてもらいながら試行錯誤で料理を完成させいくというストーリーでした。そして、最後は大絶賛を得られたという番組でした。

しかし、かれはその間、自ら良しとする自信作で味みをしてもらうわけですが、一様にまずいと言われてしまいます。しかし、何度も現地のひとの味覚を確認しながら、日本料理を
‘翻訳’していくのでした。そこにはもう自文化の押し付けもなければ、ひとりよがりの自信も見られません。ただ、現地のひとの味覚に合うよう、これが日本料理という既成概念を捨て、日本料理を相対化し、自らのものさしを変えていったのです

世界には7,000を越える言語、更にそれをはるかに越える文化が有るなか、翻訳者が、翻訳できるとはどういうことなのでしょうか。

翻訳ができるということは、もともと一つだからであり、
翻訳ができるということは、具象と抽象の梯子を上がり下がりできるからであり、
翻訳ができるということは、自己を相対化できるからでしょう。


世の中には様々な価値観があり、お互いを翻訳しえないと考えている方が多いのではないのではないでしょうか。

しかし、誰しも翻訳者であると考えてみましょう。‘翻訳者’という役割が与えられた時点で、自らの言語、文化を相対化する必要があります。翻訳する相手の文化を尊重し、自国の文化を相対化し、相手の国の人々がわかるよう再表現をする。

「翻訳とは、お互いの違いは表層的なものであり、もともとは一つであることに気づき、お互いを認め、尊重し合う行為である」と考えられるでしょう。

翻訳こそ、‘鋭い感性と深い精神性’をもつ日本人(日本語を母国語とするもの)に適した役割でしょうし、‘翻訳的ものの考え方’、すなわち翻訳者意識で世界を変えること、これを先導するのがバベルの使命のひとつであると確信しています。

多文化共生、多言語共生に向かう宇宙で、今回が ‘翻訳者という生き方’ を再考する機会となれば幸いです。

 

2020年3月7日 第242号 ALUMNI編集室から

第242号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

あなたは自分の中に「天才」がいることに気がついているか









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 

閑話休題、第7回 自分の‘売り’をつくる5年間の計画を描く、の前に、『あなたは自分の中に「天才」がいることに気がついているか』を考えてみましょう。

ここでは連載の第一回目の後にご紹介しました田坂広志氏の転載許可をいただきましたので、その最新の著書『直観を磨くー深く考える七つの技法』から、ご紹介しましょう。 

https://www.amazon.co.jp/dp/4065187958/


誰しも一度は、「自分が『天才』だったら……」と思ったことがあるはずだ。「天才」は、生まれつき驚異的な才能を持った一握りの成功者だけに与えられる称号だと考えられている。

しかし、田坂広志氏は最新刊『直観を磨く-深く考える七つの技法』で、自分の心の中にいる「賢明なもう一人の自分」と対話することで、誰しもが「天才」としての能力を発揮することができると説きます。

では、「賢明なもう一人の自分」と出会うには、どうすればよいのか? どうすれば私たちも「天才」的な能力を発揮することができるのか? 『直観を磨く-深く考える七つの技法』から考えましょう。

「自己限定」が能力の発揮を妨げる
我々誰の中にも素晴らしい能力を持った「賢明なもう一人の自分」がいるにもかかわらず、なぜ、そうした能力が、日常の思考において発揮されないのか。その第一の理由は、明確である。

自分の中に、そうした力があると信じていないからである。

いや、むしろ、我々の多くは、「自分は直観力が無い」「自分は記憶力が悪い」という無意識の「自己限定」をしてしまっている。そのため、この「自己限定」が、我々の力の発揮を妨げ、ときに、無残なほど萎縮させてしまっているのである。

分かりやすい例を挙げよう。例えば、いま、チョークで地面に30センチ幅の2本の線を引く。そして、誰かに「この線の内側を歩いてください」と言えば、健常者であれば、誰でもその線を踏み外すことなく歩ける。

しかし、もしそれが、断崖絶壁の上に架けてある30センチ幅の板の橋であったならば、我々は、「落ちたら死ぬ」「こんな橋、歩けない」と思ってしまい、その瞬間に、足がすくんで一歩も踏み出せなくなる。

「想念の負のスパイラル」が「自己限定」を助長する
このように、我々は、「自己限定」の意識が心を支配した瞬間に、本来持っている能力を無残なほど発揮できなくなるのである。それは、表面意識の「自己限定」はもとより、無意識の「自己限定」であっても同じである。そして、それは、狭い道を歩くといった「肉体的能力」だけでなく、直観力や記憶力といった「精神的能力」も、同様である。

例えば、大学の入学試験などで、いつもの校内試験では良い成績を残すのに、本番の試験では上がってしまい、持てる力を発揮できなくなる例など、決して珍しくない。

また、社運をかけたような極めて重要な商談において、「今日の商談は絶対に失敗できない」「いや、失敗したらどうしよう」「自分では、この強面の顧客を説得できないのではないか」といった「想念の負のスパイラル」に入ってしまうと、強いプレッシャーと「自己限定」の意識の中で、いつもなら閃く直観が働かず、簡単なことさえ思い出せないといったことも起こる。

このように、心の中に宿る「自己限定」の意識は、我々の「肉体的能力」だけでなく、「精神的能力」をも大きく萎縮させてしまうのであるが、この事実を理解するならば、我々は、昔から多くの人々が抱いてきた一つの疑問に、答えを見出すだろう。

天才は、なぜ、驚異的な才能を全面的に開花させることができるのか。その疑問である。

天才はなぜ、驚異的な才能を開花させられるのか
実際、科学・技術の分野であれ、絵画・音楽の分野であれ、文学・文筆の分野であれ、いかなる分野においても、世の中で「天才」と呼ばれる人は、周りの誰が見ても、驚異的なほど、その才能を開花させている。

その姿を見て、多くの人々は、その才能を敬し、羨むと同時に、「あの人は、天与の才能があるから…」「あの人は、生まれつき頭の構造が違うから…」「あの人は、遺伝子やDNAが違うから…」といった言葉とともに、その才能が「生得的」なものであり、自分たち普通の人間には決して開花させることができないものであるとの諦めを抱き、深い「自己限定」の意識を抱いてしまう。

しかし、世の中で「天才」と呼ばれる人々を見ていると、実は、分野は違っても、一つ、共通の特長があることに気がつく。それは、何か。

「自己限定」をしない。 
実際、「天才」と呼ばれる人々は、不思議なことに、それが科学・技術の分野であっても、絵画・音楽の分野であっても、文学・文筆の分野であっても、決して「自己限定」をしないのである。「自分には、できない…」「自分には、無理だ…」「自分には、不可能だ…」といった「自己限定」の意識を持たないのである。

スティーブ・ジョブズの「現実歪曲空間」
例えば、iPod、iPhone、iPad などの開発によって情報技術の分野で劇的な変革をもたらしたアップル・コンピュータの創業者、スティーブ・ジョブズ。誰もが「天才」と認めるジョブズは、「現実歪曲空間」(Reality Distortion Field: RDF)を生み出す能力があると言われていた。

すなわち、ジョブズが一つの製品の開発を提案するとき、最初は、周りのスタッフの誰もが「現実的に見てそれは不可能だ」と思うコンセプトを提示するのだが、それらのスタッフがジョブズと熱い議論をしていると、段々と、それが実現できそうな気がしてくるのである。

これを、周りのスタッフが尊敬の念を込めて「現実歪曲空間」を生み出すカリスマ的能力と呼んだわけであるが、もし、ジョブズが「天才」であるならば、それは、何よりも、彼が「自己限定」をしない人物であったからであろう。

こうした「自己限定」の意識を持たないという特長は、ジョブズだけでなく、現代の天才的起業家と呼ばれているイーロン・マスクが、堂々と、2020年代に「火星移住計画」の第一段階をスタートすると宣言している姿も同様であるが、古くは、天才的発明家エジソンが、数千回の材料実験に失敗したとき、「素晴らしい成果を挙げた。これらの実験を通じて数千種類の材料が役に立たないことを発見したからだ」と述べたことにも象徴されている。

そして、天才が「自己限定」の意識を持たないという事例の極めつけは、軍事的な天才と呼ばれたナポレオン・ボナパルトが、「吾輩の辞書に不可能という文字は無い」という言葉を残していることであろう。

なぜ我々は「自己限定」に囚われてしまうのか
もとより、「天才」と呼ばれる人々の特長は、これ以外にも、人並外れた努力をすることや、強い信念を持つことなどがあるが、最も重要な共通項は、「自己限定」をしないということであろう。

それが、彼等が、精神的な能力を萎縮させず、その才能を大きく開花させた理由であるが、もしそうであるならば、我々一般の人間もまた、もし、心の中にある「自己限定」の意識を払拭できれば、隠れた能力や眠っている才能が大きく開花するのであろう。

しかし、残念ながら、我々の多くは、それができない。心の奥深くにある「自己限定」の意識を払拭することができない。それは、ある意味では、自然なことであろう。なぜなら、我々は、誰もが、その人生において、様々な挫折と敗北を体験するからである。

すなわち、我々は、誰もが、子供の頃から、人生における様々な逆境に直面し、その壁の前で、「物事が自分の思うようにならない」という体験をしているからである。そして、我々は、誰もが、この社会において、他者との競争に投げ込まれ、その競争での敗北を通じて、「ある能力において自分が劣っている」という現実を突きつけられる体験をしているからである。

それゆえ、そうした逆境での挫折の体験、競争での敗北の体験を通じて、我々の心の中には、「自分には、できない…」「自分には、無理だ…」「自分には、不可能だ…」といった否定的な想念と「自己限定」の意識が刷り込まれてしまうからである。

どうすれば「自己限定」から自由になれる?
では、なぜ、「天才」と呼ばれる人々は、世に溢れる否定的な想念の「刷り込み」にもかかわらず、決して「自己限定」をしないのか。自分の可能性を信じられるのか。

もし、その理由を知ることができるならば、我々は、天才が才能を開花させる「秘密」を知ることができるのであり、そのとき、我々は、自らの才能を開花させる「技法」を知ることができるのであろう。

では、天才は、なぜ、「自己限定」をしないのか。自分の可能性を信じられるのか。これも、誤解を恐れず、述べよう。

天才は、自分の発想やアイデアを、「自分が生み出した」と思っていないからである。
天才は、自分の発想やアイデアが、「どこかから降りてきた」と思っているからである。


こう述べると、あなたは驚かれるかもしれない。しかし、「天才」と呼ばれる人々は、口に出して言うか言わないかの違いはあるが、誰もが、自分の発想やアイデアが「大いなる何か」に繋がることによって降りてきた、という感覚を持っているのである。

なぜ、天才は、「叡智が降りてくる」と語るのか
例えば、版画家の棟方志功は、自らの作品を評して、「我が業は、我が為すにあらず」という言葉を残している。すなわち、それは、「自分の作品は、自分が創ったものではない。大いなる何かに導かれて生まれてきたものである」という意味であろう。

また、名曲「戦場のメリークリスマス」で知られる音楽家、坂本龍一氏は、この曲が生まれた瞬間について、ある対談で、次の興味深いエピソードを述べている。

「この曲は、二週間程度の作業の後、突然意識がなくなって、目が覚めたら譜面が書いてあったんです。ハーモニーの調整はありましたけど、まさに自動筆記みたい、自分が作った気がしないんですよ…」

このように、「天才」と呼ばれる人々の多くは、自分の仕事や作品が「大いなる何か」と繋がることによって、導かれるように生まれてきたという感覚を持っているのである。

「天才」を導く「大いなる何か」とは?
そして、ここで言う「大いなる何か」とは、ときに神、ときに仏、ときに天と呼ばれるものであるが、ここで重要なことは、「そうした神、仏、天と呼ばれる大いなる何かが存在するのか、否か」ではない。

ここで重要なのは、「天才」と呼ばれる人々が、自分の発想やアイデアが、そうした「大いなる何か」に繋がることによって「降りてくる」と感じているという事実であり、そのことが、「自己限定の払拭」と「隠れた才能の開花」という点で、重要な意味を持っているのである。

なぜなら、こうした「自分は、大いなる何かと繋がっている」「自分は、大いなる何かに導かれている」という感覚は、自然に、ある種の「全能感」=「自分は無限の力を持っているという感覚」に結びついていくからである。

すなわち、この感覚は、言葉を換えれば、「自分という小さな存在の限界を超えて、大きな力が与えられる」という感覚であり、それはそのまま、「自分の力を、自分という小さな自己の内部に限定しない」という意識、すなわち、「自己限定をしない」という意識に他ならない。

我々一般の人間も、「天才」になれる
従って、敢えて簡潔に述べるならば、「天才」と呼ばれる人々が、その才能を大きく開花させることができるのは、彼らが「自己限定」をしないからであり、彼らが「自己限定」をしないのは、彼らが「自分は、大いなる何かと繋がっている」「自分は、大いなる何かに導かれている」という感覚を持ち、「必要な叡智は、自然に降りてくる」という感覚を持っているからである。

そして、もし、そうであるならば、我々一般の人間も、心の中に「自分は、大いなる何かと繋がっている」「自分は、大いなる何かに導かれている」という意識を持ち、「必要な叡智は、自然に降りてくる」と信じ、心の中の「自己限定」の意識を払拭することができるならば、我々自身の想像を遥かに超えた才能を開花させ、発揮することができるのであろう。

私、堀田も、ささやかな体験の中で同様の感覚を持っています。この知見に深く共感し、
田坂先生の深い思索に感謝いたします。

田坂広志略歴:
原子力工学博士、日本総合研究所設立に参画、多摩大学大学院教授、ダボス会議を主催する世界経済フォーラムGlobal Agenda Councilのメンバー、TEDメンバー、2011年東日本大震災と福島原発事故に伴い内閣官房参与に就任、現在、21世紀の変革リーダーへの成長をめざす場「田坂塾」を開塾、全国から5,000人を超える経営者やリーダーが集まる。
著書は国内外で90冊余り。
 

2020年2月22日 第241号 ALUMNI編集室から

第241号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

第6回 5年後の未来履歴書を描く









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 
 

あたかも、そうなっているかのように5年後の履歴書を書こう!!

さて、いよいよこれまでの総まとめSTEP4、5年後の未来履歴書作成 Write your future resumeです。これまで描いてきたキャリアビジョンをあたかも現実であるかのように描いていきます。

1.5年後のあなたの‘ 売り ’は?
2.5年後の履歴書に書くあなたの獲得スキル、資格は?
3.5年後の履歴書に書くあなたの職歴は?

今、この時点でこんな注意を言う必要もないのですが、念のため。

日本的考え方である、目標、ゴールは今を起点に積み上げていくものという考えをまだお持ちであればこの時点でこれを払拭してください。重要なことは、SuccessをDefineする場であるキャリアビジョンはできるかぎり大きく、Vividに描き、そのうえで、そのビジョンと今との乖離を埋めていく、これが基本です。

1.の ‘売り’ を描くまえに、ゴール、すなわち、キャリアビジョンが十分に ‘自分の売り’ を描くに足るほど大きく描けているかを確認しましょう。

そのポイントのひとつは、前々回で説明したように、目標を描く時に、抽象の階段を上り下りしながら、その抽象度を上げ、揺るぎないゴールにしていくことです。
その時の視点のひとつはTrans-personalな視点を獲得すること。これもすでにお話しているように、小さなエゴを離れ、利他的視点を獲得すること

こうして描かれたゴールは揺るぎないものと信じます。

そうして考えましょう、あなたの ‘売り’は? あなたのアピールポイントは?
これが、あなたのefficacy(自信)を裏付けてくれます。
また、その社会的価値( Social role )が確固としていれば、その対価としての報酬は必ずそれに見合うかたちでついてくると、決めましょう

また、世に言う‘引き寄せの法則’は何かが幸運を引き寄せてくるのではなく、ご自身が描くゴールが大きく、鮮明であればあるほど目の前に現れる光景が違って見えてくるということを言っているわけです。

すなわち、その大きな、強烈なゴールが自分の中に鮮明に描かれてくると、これまで見ていたと同じ光景であってもそこに新しい何かが出現したかのように、すなわち、あたかもそれを引き寄せたかのように見えるだけなのです。すでに前からそこに在ったのに!!

2.次に、その ‘売り’ を裏付けする、資格、スキルをリストアップしましょう。

その時のポイントのひとつは、これも以前申し上げたことですが、その分野、専門を徹底して絞り込むことです。すなわち、自分だけのユニークな専門分野を確立することです。これは、言わば、戦略的縦展開。そのうえで周辺の分野も専門とする領域に取り込みます。これは、言わば、戦略的横展開。すなわち、翻訳を例にとれば、その特化した翻訳分野での業務だけではなく、ライティング(本、記事を書くこと)、レクチャー(講義をすること)、専門に関連した翻訳プロジェクトを率いること。この縦横のクロス戦略を実現できれば、安定収入は約束されるでしょう。

2つめのポイントは、前号の繰り返しになりますが、以下のようなLimited Beliefを解き放つことです。

・私の才能は限られている。
・私には十分な時間がない
・私は一流の翻訳者にはなれない
・一流の翻訳者になるには血の滲む努力が必要だ
・私はお金に恵まれていない。
・私は運がない人間だ
 等々


自分を縛っている自分がいることに目を向けてみましょう。
自分に不都合に決めている自分を解放しましょう。

3.さて、ここまでくれば、次のキャリア未来履歴書創りは簡単かもしれません。

望む仕事歴を好きに描いてみましょう。
あたかも実現したかのように。

さあ、こうして描いた5年後の未来履歴書を、5年後の自分が確認している姿を想像してみましょう。
その時の現実と寸分違わない履歴書が出来上がっていることに気づくでしょう。

そう決めましょう。

ちなみに、この原理原則は個人、すなわち自然人でも、会社組織、法人でも同様です。
最後に、少し観点を変えて、こんな視点をバベルグループのミッションを例にご紹介します。

それは、
1.MISSION   使命
2.GOAL    これを達成するためのゴール
3.OBJECTIVE そして、ゴールを実現するための具体的な施策
という考え方です。

翻訳専門職大学院事業を含む、46年の歴史を持つバベルグループは以下のようなMISSION、GOAL、OBJECTIVEを50年、100年に向けて掲げています。

バベルグループの使命
MISSION
智の宝庫である地球【 Global Knowledge Garden】 において、
翻訳を通じて智の共有を実現し、
人々に気づきをもたらし、
共に喜びを分かち合える環境を創ることです

GOAL
そのために、
翻訳高等教育のプロフェショナリズムを確立し、
翻訳会社のプロフェショナリズムを確立し、
そして、
翻訳者のプロフェショナリズムを確立します。
OBJECTIVE
そして、これを実現するのがバベルグループの各事業です。

http://www.babel.co.jp/
――――――――――――――――――――――――――――――――

•    【キャリアサクセス実現シート】
•    Phase 1. 自己発見シートの作成 Find your own uniqueness
•    Phase 2. キャリアビジョン作成 Define your own success
•    Phase 3. スキル棚卸しシート作成 Do your own inventory
•    Phase 4. 5年後の未来履歴書作成 Write your future resume
•    Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成 Make your action plan
――――――――――――――――――――――――――――――――

それでは、STEP4の「5年後の未来履歴書作成」 は、以下からお願いします。

https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc4.html

このキャリアサクセス実現シートによるキャリアビジョン創りは、STEP1,2,3,4と順にこなしてください。

今からでも遅くありません、5つのSTEPからなる「キャリアサクセス実現シート」を試してみませんか。この未来の履歴書をいかにVIVIDに描けるか、これがあなたの未来を決める、そんな‘不思議’な体験となるでしょう。

 

2020年2月7日 第240号  ALUMNI編集室から

第240号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 

第5回 あなたのスキルの棚卸をしよう









バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 
 
まず、My Success Career – 私のしたい仕事、キャリアビジョンを大きく描けたか、そこから確認しましょう!
前回は「Define your own success」として,あなた自身のUniquenessに基づき
My Success Career – 私のしたい仕事を定義しました。みなさんはどんなキャリアビジョンを描きましたか。

そこでですが、次のステップとなるスキルの棚卸しに入る前に、あなたのキャリアビジョンが十分大きなものとして描けたか見直してみましょう。

そのビジョンが今のキャリアの延長線上に容易に想像つくものであれば、今一度、描き直してみましょう。年商を入れても、社会的評価を入れても、抽象表現を加えてでも、どんな形式でもよいので思いっきり大きなビジョンを描いてください。

思い出してください。本連載の第一回で、翻訳者として自立する時に、その分野を徹底的に絞り込む必要性を説明しました。と同時に申し上げたのは、その専門を縦軸に、翻訳スキルの横展開をすることです。すなわち、その専門分野で翻訳をするだけでなく、講演、レクチャーができるようになる、さらにはその分野のライターとなる。もちろん、その分野の大きな翻訳 プロジェクトが発生したら、そのプロジェクトマネージャーとして仕事を仕切る。さらにそれを個人事業主から会社組織へと展開していく、そんな、幅と厚みを持ったキャリアを創ることを提案いたしました。

あなたがあなたの限界を決めて、小さく収まってしまったら、それはキャリアビジョンとしては不十分です。あなたのLimited belief(自分の限界を自分で決める)がそのビジョンを大きく描くことを妨げていないか、再度、自身に問いかけてみてください。

私の才能は限られている。

私はお金に恵まれていない。

私は一流の翻訳者にはなれない。

一流の翻訳者になるには血の滲む努力が必要だ。

私は運がない人間だ。

私には十分な時間がない。

等々


自分を縛っている自分がいることに目を向けてみましょう。

自分に不都合に決めている自分を解放してみましょう。

そして、大きな成功をイメージしてみましょう。

年齢なんて関係ありません。

また、周りには親、親戚をはじめ多くのDream Killerが居ます。そんなこと時間の無駄だから、自分の才能を過信するな、などなど、これらの騒音からご自身を解放してください。

そして、この大きなビジョンがあってこそ、このステップ、自分の棚卸しをする意味があります。

では、あなたのスキルの棚卸しをどのようにするか、説明していきましょう。
初めに、みなさんが翻訳関連でキャリアビジョンをお持ちであるということを前提に、翻訳のキャリアを創り出すに必要な能力を以下の5つ、更にそれを成功に導く態度能力の合計6つに分けて考えてみましょう。これら6つを、資格、教育歴、実務経験等の指標を使って棚卸しをしてみます。

・Language Competence
 これは翻訳、通訳等を職業にする場合は、当然必要な言語関連のスキルです。
 また、それを裏付けする資格、学習歴を考えてみましょう。

・Cultural Competence
 異文化間の変換をするに必要な彼我の文化を熟知し、その価値を相対化できる心を持っているでしょうか。日頃から、そんな視点で自文化と異文化を知る努力を怠っていませんか。

・Expert Competence
 翻訳、通訳でも専門分野を極めていくことは必須です。専門分野は日々進化していきます。そうした変化を捉える情報収集を常に行っていますか。

・IT Competence
 自ら翻訳をする時だけではなく、プロジェクトを率いるような時でも、リサーチの技術、翻訳エディティングの技術、DTPの技術、そして翻訳支援ツールの活用技術、辞書化の技術、いずれもキャリア開発に不可欠な技術です。

・Managerial Competence
 自立するための経営ノウハウ、プロジェクトマネージャーとしてプロジェクトを仕切る際のマネージメント技術。自立を目指すに欠かせません。
*参考に日本翻訳協会が実施する「翻訳プロジェクトマネージャー資格試験」をご覧下さい。

・Humanic Competence
 仕事をするには、人間関係能力は不可欠、リーダーシップにつながる関係構築能力を経験を積みながら磨いていきましょう。
――――――――――――――――――――――――――――――――
•    【キャリアサクセス実現シート】

•    Phase 1. 自己発見シートの作成    Find your own uniqueness

•    Phase 2. キャリアビジョン作成     Define your own success

•    Phase 3. スキル棚卸しシート作成    Do your own inventory

•    Phase 4. 5年後の未来履歴書作成    Write your future resume

•    Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成 Make your action plan
――――――――――――――――――――――――――――――――

さて、以上を参考に、まずはみなさんで、STEP3のスキルの棚卸しをしていきましょう。
その上で、現在の自分の強み、弱みを明確に自覚して、その強みを更に強め、弱みを段階的に改善していくことが必要です。しかし、以前にも申し上げましたように、長所伸展、強みを徹底的に強くする、その方が実は成功に結びつくのに近道のようです。

それでは、STEP3のスキルの棚卸し診断は、以下からお願いします。
https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc3.html

このキャリアサクセス実現シートによるキャリアビジョン創りは、STEP1,2,3と順にこなしてください。
今からでも遅くありません、5つのSTEPからなる「キャリアサクセス実現シート」を試してみませんか。
次の関門は STEP4.5年後の未来履歴書作成  Write your future resumeです。
未来の履歴書をいかにVIVID!!に描けるか、これがあなたの未来を決する、そんな不思議な体験があなたを待っているかもしれません。

楽しみにしてください!! 
Today is the first day of the rest of your life.


 

2020年1月22日 第239号  ALUMNI編集室から

第239号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


第4回 Define your own success
―自分のキャリアビジョンを導き出す

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
前号では「MY OWN UNIQUENESSを探る」と題して、キャリアサクセス実現シートのPhase1.を完成させました。今回、Phase 2では、そのuniquenessに、仕事の満足度の視点を加味し、肉付けしていきます。ここでは、言わばIdentityを再度考えることになります。

そして、Uniqueness +Satisfaction⇒ Identityを導き出し、更に、その仕事、その キャリアのもつ意味、Missionとその仕事を後押しする外部環境、すなわちTrendを考え、その3つの視点の交わる場となる【目標とするキャリア=キャリアビジョン】を求めていくことになります。
そこが、言わば、あなたが your own successをDefine、 定義する場となるでしょう。

    【キャリアサクセス実現シート】
   •    Phase 1. 自己発見シートの作成       Find your own uniqueness
   •    Phase 2. キャリアビジョン作成        Define your own success
   •    Phase 3. スキル棚卸しシート作成       Do your own inventory
   •    Phase 4. 5年後の未来履歴書作成      Write your future resume
   •    Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成 Make your action plan

それでは、Phase 1でUniqueness、‘ 自分の売り ’ を絞り込んだあなたはPhase 2では、それに加え、仕事に対して何を求めるか、その満足度、Satisfactionを考えてみましょう。
お金、名誉、地位、専門性、いや私は自己実現、そんな人もいるでしょう。

ところで、みなさんはマズローの欲求5段階説をご存知でしょうか。

基本的な生理的欲求から、安全(安定性)欲求、愛情(所属 / 社会的)欲求、尊敬(承認)欲求、そして自己実現欲求に至る5段階の欲求をマズローは説いています。

ところで、こんなことをご存知ですか。

マズローは亡くなる間際に、欲求を5段階に分類したけれど、人間の欲求には6段階目があるのではと主張したのです。それはTrans-personal、すなわち個人の利益を越える欲求、利他の欲求が最も高度な欲求ではないかと考えたのです。

さてあなたは、仕事に何を求めているのでしょう。これは必ずしもひとつということではないでしょうから、3つ挙げてその優先順位を%で考えてみましょう。

次に、Missionを考えてみましょう。

Social Roleと言い換えても良いのでしょう。

その仕事が、社会にどんな影響をもたらしているのか。
それを考える手がかりになるのは、前号でお伝えした、「抽象の階段を登る」方法でしょう。

その仕事、キャリアが具体的にもたらす利だけではなく、より抽象度の高いところで、その仕事の恩恵を考えてみましょう。

例えば翻訳の場合、できれば翻訳それ自体より、もう一歩踏み込んでどんな分野の翻訳か、絞り込んだうえで、「抽象の階段を登る」ことにチャレンジしてみましょう。

ご存知のように、Missionは日本語では使命と翻訳されます。その言葉の通り、その選択したことは自分の‘命を使う’に値することなのかを熟考してみましょう。

次に、Trendを考えてみましょう。

もちろん、ここでいうトレンドはfadというような一過性にものを言いません。

事象が移り変わろうとも、変わらぬ大きな潮流とも言えましょうか。

これを考えるには、Mission同様に、前に申し上げた具象から抽象への階段を登っていく必要があるかもしれません。
翻訳であれば、その分野を絞り込んで考えてみましょう。

細やかな流行の底流に流れる普遍的流れ。

翻訳においてその分野を選んだのはなぜか、その底流にあるトレンドを考えてみましょう。

さて、以上を参考に、まずはみなさんで、この3つの視点の交点となる

【目標とするキャリア=キャリアビジョン】を描いてみましょう。

Phase2の診断に進むには、以下のPhase1の記入を終えてから、次に進んでください。

するとページはPhase2に移ります。


https://www.babel.co.jp/bcc/mailform/bcc1.html

Phase 1の解答が未だの方は、今からでも始めてください。

このキャリアサクセス実現シートによるキャリア形成は、ここまでのPhase1とPhase 2が基本となります。従って、このPhase1,2は、一旦すべてを中断してでも、真剣に取り組んでもらいたいステップです。

2020年1月7日 第238号  ALUMNI編集室から

第238号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


第3回 Find your own uniqueness
―自分さがしの試み

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
さてこれから、ご一緒にご自身のキャリアサクセス実現シートを作成して行きましょう。
そのプロセスは以下の5つのステップより成ります。今回はその第1ステップです。

•    【キャリアサクセス実現シート】
Phase 1. 自己発見シートの作成 Find your own uniqueness
• Phase 2. キャリアビジョン作成    Define your own success
• Phase 3. スキル棚卸しシート作成 Do your own inventory
• Phase 4. 5年後の未来履歴書作成 Write your future resume
• 
Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成 Make your action plan


皆さんはすでに、以下のフレーズをご存知でしょうか。

Find your own uniqueness, define your own success.
米国の教育理念の基本コンセプトを表す言葉です。
個々人の個性、長所を見つけ、これを活かすことから、その人生の成功は決まります。
長所伸展法、短所を治すことに時間を費やすより、みずから得意とするところを伸ばす,その方が成功への確率が高い、と言われますが、これも同根の考え方です。

更に言えば、
have to からwant to 、何々しなければならないからするのではなく、そうしたいからそうする、という発想です。
日本では得てして、右に倣えの横並び精神が優っていて、人と違うことを嫌う傾向にあるのは今も変わりがないかもしれません。
UNIQUNESS、ユニークであることをマイナス評価するそんな傾向には流されないようにしましょう。
生まれながらに持った固有の特性を活かし生ききることが人間としての生きがいでしょう。


「ジョハリの窓」でご存知のように、
・自分も他人も知っている自分
・自分は知っているが他人が知らない自分
・他人は知っているが自分は知らない自分
・自分も他人も知らない自分


なかでも、他人は知っているが自分は知らない自分に驚かされることもあるかもしれません。身近な人にでもいいので聞いてみましょう。
また、この診断を詰めていくと、やがて、自分も他人も知らない自分があぶりだせるかもしれません。
どんな仕事を自分の天職と考え、選ぶのか、これも自分の
uniquenessを徹底的に追求することから出会うのかもしれません。
いや、逆に、偶然、たまたま天職に出会った、それが意外と真実かもしれません。

日経新聞に「私の履歴書」というコラムがあることはご存知の方も多いかもしれません。日本が誇るべき人物にその履歴を語っていただく記事です。皆様はこの記事の中で最も多く使われるフレーズをご存知でしょうか。それは、「たまたま」、「偶然」といった表現だそうです。このフレーズは深読みすれば「必然的に」と読み替えることができるでしょう。

世の中を動かしている真実は’たまたま’を’必然’に読み替える仕組みかもしれません。

たまたま’翻訳’というキーワードに遭遇するとします。
そうしたら、次には、‘翻訳’とは何かを深く読み込み、なぜ翻訳をしたいのか、これを徹底的に追求して、どんどん抽象化していきましょう。そこで突き当たる何かが、あなたの使命かもしれません。

以下の
STEP (Phase)1. 自己発見シートで、ゼロベースでご自身を振り返って見ましょう。

STEP1. シート


これを終えたら、
STEP (Phase)2. Define your own success ご自身のキャリアビジョンを描くことに移ります。
この2つのステップがこのキャリアサクセス実現シートの核となるプロセスです。

なお、次の
STEP(Phase)2.は、次号で解説をいたしますので、解答はお待ちください。
全てステップを終え、全てを書き終えたところで、改めて自己評価を試みましょう。

最後に、今さら、キャリアデザインなんて、と年齢を気にしている人がいたら、こんなことばをお送りしましょう。

Today is the first day of the rest of my life.
物事をはじめるのに、早い、遅いはないはずです。
第237号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


第2回「抽象のはしごを自在に上り下りし、どこに至る」

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
先々回は翻訳者としてのEfficacyを高める重要性を力説しました。そうは言っても、という方も多いかとは思いますが。ここは、一度過去をふり切って思い切って演じてみましょう。

Efficacy、それは能力の自己評価、これを高く設定したうえで、次回以降の以下の自己発見、My Domain( My Success Career) 設定のためのワークをしたいと思います。

【キャリアサクセス実現シート】
Phase 1. 自己発見シートの作成 Find your own uniqueness
Phase 2. キャリアビジョン作成 Define your own success
Phase 3. スキル棚卸しシート作成 Do your own inventory
Phase 4. 5年後の未来履歴書作成 Write your future resume
Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成 Make your action plan
では、そのEfficacyをどう高めるか、以下の視点で考えて見ましょう。

Efficacyを高める、自己の自己評価をどう高めるか、自己の目標を高いところでどう合理化するか、いまの自分にどう自信をつけるか。

みなさんは「抽象のはしご」をご存知ですか。

抽象のはしごを上がるとは、例えば、動物の犬という概念を例にとるなら、パピオン→洋犬→犬→哺乳類→動物→生物→生命という具合に抽象度を上げていくことを言います。逆に、抽象のはしごを降りるにはその逆をたどればよいことになります。

としてみると、一般的には、文化、文明度が高い人ほど、抽象のはしごの上り下りが自由にできる、すなわち、抽象―具象思考ができると言えるでしょう。

これを、こうした概念操作から、行動に視点を当ててみましょう。

例えば、日常生活を振り返って見ましょう。お掃除をする、料理をする、食事をする、テレビを観る、すべて具体化された‘こと’のエンドレスの連続です。

では仕事ではどうでしょう。計算を入れる、メールを書く、書類を作る、会議をする、これもそんな具体的行為の連続です。

しかし、我々はこうした具体的行為に忙殺され、それが生活すること、それが働くこと、と考えてしまうと、つい、どう生きるか、なんのために働くのかを看過してしまいがちです。

そこで一度、とどまって、抽象のはしごを上がってみましょう。なんのためにお掃除をし、料理をし、食事をし、テレビを観ているのでしょう。また、なんのためにメールを書き、書類を作り、計算を入れている、会議をしているのか、はしごを上がって俯瞰してみましょう。
すると、それらの意味が蘇生し、自分に主体性を取り戻せ、生きているという実感、働くことの意味を実感できるようになるかもしれません。

さらに、皆さんが翻訳の勉強をしている場を考えて見ましょう。原書を読む、訳文を作る、それを提出する、指導を受ける、それを復習する、等々、これも一旦、中断しその抽象のはしごをのぼり、なんのために翻訳学習をしているのか、思いを巡らせて見ましょう。

それは、単に私は絵本の翻訳家になるため、ミステリーの翻訳家になるため、リーガル翻訳者になるため、という抽象化にとどまらず、その更に先の抽象化を考えてみてください。
なんのための翻訳、そもそも翻訳って何、そんな抽象思考を試みるとあらたな気づきに出会えるかもしれません。

もちろん、抽象世界にとどまっていては先に進みません。具体化と抽象化を行き来することで、事象が俯瞰でき、目標により深みが加わり、目標がしっくり自分のものになり、それが、ひいてはEfficacyが高まることになると言えるのではないでしょうか。

翻って、特化型AIから汎用型AIに移行する2030年前後は第4次産業革命と言われるように、ビジネスは新しいパラダイムの時代にはいると言われています。翻訳においても当然、AIを活用した人間主体の考え方、働き方が求められて来るでしょう。

すなわち、‘翻訳で何をする’、翻訳の先に何を想い、翻訳で何を実現しようとするか、です。受け身的に翻訳の仕事を受けるだけでなく、自ら使命とする翻訳のプロジェクトを提案するなど、マイドメインに沿ったオンリーワンの翻訳情報ビジネスを立ち上げてほしいと思います。

汎用型AIが言語の壁を越え発展しようと、それにより自動通訳、自動翻訳の技術が一定程度の成果を上げてきても、‘翻訳で何をするか’、翻訳でどんな課題を設定し、翻訳の原理である‘智の共有’をどの領域で実現し、そこからどんな社会的効用を生み出すのか、これこそ人間でなければなしえないことでしょう。

翻訳者たちがそれぞれの使命に目覚め、その課題を発見し、これを翻訳情報ビジネスに発展させ、以って社会貢献する。そして、そのこと自体を人生の楽しみとする、今やそんな翻訳環境を創造していくステージに入ってきたと確信します。

ここが抽象と具象の行き来から到達する次のステージかもしれません。


 
第236号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


『ブレのない人生を送る-深い知恵』

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
1回 「翻訳のプロとして‘MY DOMAIN’を創る
   ― 翻訳者としてのエフィカシーをどう高めるか」 に続き
回 「抽象のはしごを自在に上り下りし、どこに至る」に行く前に

閑話休題、『ブレのない人生を送る-深い知恵』を差し上げましょう。とは言いながら、その知恵は私のこれまでの人生をあたかもトレースしてくれて、その結論を導き出してくれたようにさえ思える田坂広志さんのお知恵を拝借します。

ここでは田坂広志氏の最新の著書『運気を磨く-心を浄化する三つの技法』(光文社新書)と関連書『すべては導かれている―逆境を越え、人生を拓く五つの覚悟』(小学館)をご紹介しましょう。 

https://www.amazon.co.jp/dp/4334044395/
http://amzn.to/2zLQ2tB
 
これまでの田坂先生とのお付き合いは
20余年(本を通じてのお付き合いは30年以上)でしょうか。そもそもの出会いは私のつまらないミスがきっかけでした。私は(株)バベルの専務取締役として、1990年代、当時のほとんどの企業が目指していた、グローバル、そして、インターネットをキーワードに世界にどう打って出ようかと考えていた時期です。
 
当時から書店にいくたびに田坂氏の新刊を探している自分がいました。あるとき、田坂氏が主宰されていたシンクタンク(ソフィアバンク-私は上智大学出身なのでこの名称も縁を感じていました)の業務内容を見ていた時、インターネットで配信している情報番組を見かけ、これは!!と思い、社員にこれを研究しようとメールを送ったのですが(送ったつもりでした)、それがなんと凡ミスで田坂氏本人に届いてしまったのです。
 
ところが、田坂氏が待っていたというばかりに、堀田さん、お話をしましょう、という返答でした。おまけに、当時、私が働いていた六本木一丁目の泉ガーデンビルの3階上で働いていると言うではないですか。そんな不思議な縁から田坂先生とのお付き合いが始まりました。そこから田坂先生(ここからは私は田坂氏の主宰する田坂塾の塾生ですので先生と言わせていただきます)のご著書を英訳するというお付き合いが始まりました。先生の本を英訳して世界に!というのが私の役割でした。
 
 今回、これらの著書を紹介させていただこうと考えましたのは、この本をPRしようとの意図ではありません。この本を拝見していて、この本が私のこれまでの人生を整理していただき、背中を押していただいたように感じたからであり、これらの本こそ私が知己を得た多くの方に読んでほしいと考えたからです。また、この2冊は2つ合わせて一つのまとまりとなると思いますので、以下、そのようにお伝えします。
 
 田坂先生はこう語ります。

筆者は、大学の工学部で長く研究者の道を歩み、科学的教育を受けた人間である。それゆえ、基本的には唯物論的な世界観によって研究に取り組んできた人間である。ただ、一方で、筆者は、これまでの68年の人生において、運気と呼ばざるを得ない出来事を数多く体験しており、それゆえ、この運気と呼ばれるものの存在を決して否定できないと感じている。従って、自身の科学研究者としての立場から、この運気というものの科学的根拠が存在するならば、それを明らかにしたいと考えた。

 そして、こう語ります。

「良い運気」を引き寄せるため、心の世界をポジティブな想念で満たそうとしても、我々の心の奥深くには、すでに、多くのネガティブな想念が溢れている。そのため、そのネガティブな想念を消すことなく、ただ、ポジティブな想念を持とうとしても、すでに心の中に存在するネガティブな想念の力が、ポジティブな想念の力を打ち消してしまうのである。

さらに、無理にポジティブな想念を抱こうとすると、我々の心は「双極的な性質」を持っているため、無意識の世界に、逆に、ネガティブな想念が生まれてしまう。そのため、ポジティブ思考は、しばしば逆効果になってしまうのである。

 そして、続けます。


「無意識を変える方法」として最も大切なのは、
「ポジティブな想念」を抱く方法ではなく、
「ネガティブな想念」を消す方法なのである。


 そして、この「ネガティブな想念」を消す方法とは3つあると言います。


「人生の習慣を改める」、すなわち、「無意識のネガティブな想念」を浄化していく技法。
「人生の解釈を変える」、すなわち、「人生でのネガティブな体験」を陽転していく技法。
「人生の覚悟を定める」、すなわち、「究極のポジティブな人生観」を体得していく技法。


その一つ目、「人生の習慣を改める」、すなわち、「無意識のネガティブな想念」を浄化していく技法。
それは、三つの習慣を身に着けること。
   
第一の習慣 自然の偉大な浄化力に委ねる。
            自然の中に身を浸すこと。
            自然と正対する。
            瞑想とは行うものではない。
            瞑想とは起こるものである。
   
第二の習慣 言葉の密かな浄化力を活かす。
            ネガティブな日常語を使わない。
            ポジティブな日常語を使う。
            他人を否定する言葉は、自分に戻ってくる。
            三つの感の言葉を大事にする。感嘆、感謝、感動
            心と言葉を一致させる。
    
第三の習慣   和解の想念の浄化力を用いる。
            人間関係において、摩擦や葛藤、反目や衝突がある人と、
            心の中で、一人一人と和解していく。
            心のしこり、こころの結ぼれを内観する。
            感情の明確化、その原因を深く見つめる。
            相手と和解する、正対する、向き合う。


その二つ目、「人生の解釈を変える」、
すなわち、「人生でのネガティブな体験」を陽転していく技法。

   
第一段階 自分の人生には多くの成功体験があることに気がつく。
           考えるのではなく、感じること。
           音楽の力を活かす。その曲を聴くと、その時の体験と感覚が鮮明に呼びこされる。
           自分の人生を愛する。
  
第二段階  自分が運の強い人間であることに気づく。
                    運の強い人間とは、自分が運が強いと信じている人間だ。
             誰の人生にも幸運に導かれた体験がいくつもある。
             幸運は不運な出来事の姿をしてやってくる。
             幸運に見えることが起こったときだけが運が良かったのではない。
                        不運に見えることが起こったときも運が良かったことに気がつくべき、
                        何が起こったか、それが我々の人生を分けるのではない。起こったことを
                        どう解釈するか、それが我々の人生を分ける。
 
 第三段階   過去の失敗体験を振り返り、それが実は成功体験であったことに気がつく。
            この出来事は自分に何を気づかせようとしているのか。
             この出来事は自分に何を学べと教えているのか。
            この出来事は自分にいかなる成長を求めているのか。
             不運に見える出来事の意味が、正反対の意味へと陽転する素晴らしい瞬間。
  
第四段階  自分に与えられた幸運な人生に感謝する。
            天の配剤や大いなる何かの導きに感謝する。
            自力の意識過剰は無意識の世界にネガティブな想念を生む。
            何かに成功したり何かを成し遂げても、それが天の配剤や大いなる何か
                      の導きによるものであるとの謙虚な感謝の想念を持つならば、その
                      想念は無意識の世界に天が導いてくれている、や、大いなる何かが導いて 
                      くれているという深い安心感を生み出す。
  
第五段階  自分の人生に与えられた究極の成功体験に気がつく。
            そもそもこうして生きていることが有り難いこと。
            生きているだけで有り難い。

                  
現代の日本に生まれたことの幸運、この地球に生きる77億人の人々の
                中で次の5つの条件に恵まれた国に生きるのは我々日本人しかいない。
                    第一 70年以上戦争の無い平和な国
            第二 世界で第三位の経済力を誇れる国
                    第三 最先端の科学技術の恩恵に浴せる国
                    第四 国民の誰もが高等教育を受けられる国
                    第五 高齢社会が悩みとなるほど健康長寿の国


                生きていることの奇跡を知る。
                人は、必ず死ぬ。
                人生は、一度しかない。
                人は、いつ死ぬか分からない。

                    そうであるならば、我々の人生、たとえ何があろうとも、生きているだけで有り難い。 
 

その三つ目、「人生の覚悟を定める」、
すなわち、「究極のポジティブな人生観」を体得していく技法。

人生のネガティブに見える出来事も出会いも、すべてを無条件に全肯定し、それによって無意識の世界を究極のポジティブな想念で満たしていく。
   
第一の覚悟 自分の人生は、大いなる何かに導かれている。
                 天命、天の声、天の導き、天の配剤。      
                 出会いの大切さ、縁(
Destined Encounter)の大切さ。
                 我々の人生を導いている大いなる何かとは実は我々の心の奥深くに存在する
                 深い叡智、最高の叡智を持った我々自身に他ならない。
                 ことばを変えれば真我(
TRUE SELF)と呼ぶべきものである。
      第二の覚悟 人生で起こること、すべて、深い意味がある。
                 これはどのような意味があって導かれた出会いだろうか。
                 これはどのような意味があって導かれた出来事だろうか。
                 その解釈力。
                 我々は、いかなる逆境に直面しても、自分の人生は大いなる何かに導かれて
                 いるという覚悟に裏打ちされた解釈力を発揮するならば、その逆境を人生で
                 起こること、すべて深い意味があると前向きに受け止めることができる。
     
第三の覚悟 人生における問題、すべて、自分に原因がある。
                すべてを引き受ける大切さ、その魂の強さ。
                自分に原因があると受け止めることによって、自分の成長の課題に気がつき、
                さらに大きく成長していけるというポジティブな想念。
                引き受け。
                この心の強さを身につけるには究極の解釈力を身につける。

     第四の覚悟 大いなる何かが、自分をそだてようとしている。
                大いなる何かが自分を育てようとしている
                そして、その成長した自分を通じて、素晴らしい何かを成し遂げようとしている。
                逆境とは成長の機会であり、脱皮と飛躍の好機でもある。
                すべての出来事が深い意味を持ったポジティブな出来事である。
                志や使命感を抱いて歩む人物は、不思議なほど良い運気を引き寄せる。           

     第五の覚悟 逆境を越える叡智は、すべて、与えられる。
       
5つの叡智とは
       ・直観―何かの勘が働く。

        すべてを天に委ねる、全託の思いで祈るとき、静寂、無心のなかで得られる。
       
・予感―ふと未来を感じる。
        未来の記憶。
       
・好機―上手く機会を掴む。
       ・シンクロニシティ ―偶然の一致が起こる。

                  共時性現象、以心伝心。
       
・コンステレーション―何かの意味を感じる。
                 布置(心理学用語)、星座、無関係なことがらに
                 物語性、関係性を感じ取る。
  
しかし、そうは言っても、この問題や逆境を越える叡智はすべて与えられると言う強い心を持つことは難しいのでは、という問いに対して、田坂先生は続けます。


人事を尽くして、天命を待つ。(これは私、堀田の祖父の座右の銘)
人間というものは、ぎりぎりまで追い詰められたとき、不思議なほど叡智が降りてくる勇気が湧きあがってくることも事実である。

そして、覚悟を定める方法として祈ること、と言います。

しかし、願望の祈りは しばしば心の奥深くに、その逆の想念を生み出してしまい、それが本当の祈りになってしまうため、どれほど懸命に祈りを捧げても、その祈りと逆の結果を招いてしまうことが起こる。

では、どのような祈りを行うべきなのか。


それは全託の祈り。
導きたまえ。 
それは文字通り全てを託すること。
すべてを大いなる何かの導きに委ね、託すること。

なぜなら我々の人生は、
現象的になにがあろうとも、
本来大いなる何かによって、
必ず良き方向へ導かれる人生だからである。
そして、
その大いなる何かとは、
我々の心の奥深くに存在する
真我と呼ぶべき、我々自身だからである。

人生に起こること、すべて良きこと。


田坂先生はそう結びます。
 そして、続けます。

『本書においては、小生の人生において起こったその不思議な体験の数々を、初めて公に語りました。』
 
私も、本書に出てくる体験談をいくつかは直接聞かせていただきましたが、田坂先生の‘ぶれない仕事ぶり’の秘密は何なのかをかねがね探りたいと思っていた一人として読者の皆さんにご紹介させていただきました。
 

『安易な神秘主義に流されることなく、あくまでも理性的な視点から、』と本人も言っておられるように、深く納得し、こころ揺さぶられる書でした。
 
 
田坂広志略歴:
原子力工学博士、日本総合研究所設立に参画、多摩大学大学院教授、ダボス会議を主催する世界経済フォーラム
Global Agenda Councilのメンバー、TEDメンバー、2011年東日本大震災と福島原発事故に伴い内閣官房参与に就任、現在、21世紀の変革リーダーへの成長をめざす場「田坂塾」を開塾、全国から5,000人を超える経営者やリーダーが集まる。
著書は国内外で90冊余り。



 
第235号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


第1回 「翻訳のプロとして‘MY DOMAIN’を創る
― 翻訳者としてのエフィカシーをどう高めるか」

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
最近、学位授与式を前後して、大学院生、アラムナイの方々とキャリアカウンセリングをする機会が多くなりました。その際気づくのは、自身の目標が初心からずれはじめ、学習が前に進まず滞っている場合が多いことです。長い人生、長い学びの過程で‘ぶれる’ことは当然かと思いますが、なかなかそのぶれが修復できない方もいらっしゃるようです。かく言う私も常に‘ぶれ’を修正しながら生きていると言うのが真実ですが。

今回から10回にわたって、Find your own uniqueness, define your own success.を念頭に成功するキャリアの創り方を連載していこうと考えています。

このテーマは数年に渡り連載して、多くの方々に参加もいただいたものですが、時代の転換期を象徴するAI等の視点等も織り交ぜながら皆さんとともに考えていきたいと思います。

この連載の核となる【Find your own uniqueness, define your own success career診断】は、まず、ご自身で参加、体験いただくことが必要だと思います。

第1回 「翻訳のプロとして‘MY DOMAIN’を創る ― 翻訳者としてのエフィカシーをどう高めるか」

翻訳者としてのエフィカシーをどう高めるか初心にかえり、暫しを自分を再発見するための仕込みの期間と考えて、ご一緒に‘MY DOMAIN’ をつくることにチャレンジしてみましょう。

以下が【Find your own uniqueness, define your own success career診断】です。

この詳細は、次回以降にご紹介しますので、ここでは簡単にご説明しておきます。以下の5つのワークシートを使って、あなた自身のキャリアの成功領域‘MY DOMAIN’を創っていきます。ワークシートは次の5種です。

【キャリアサクセス実現シート】
Phase 1. 自己発見シートの作成                 Find your own uniqueness
Phase 2. キャリアビジョン作成                      Define your own success
Phase 3. スキル棚卸しシート作成               Do your own inventory
Phase 4. 5年後の未来履歴書作成             Write your future resume
Phase 5. 5年間のアクションプラニング作成  Make your action plan

今回は、その‘MY DOMAIN’ づくりのワークに入る前の準備のお話しです。

それは、まず、「なぜあなたは翻訳という仕事を選んだのか」という問いから始まります。

‘MY DOMAIN’ づくりの前提として、ご自分の翻訳ビジネスへ向かう動機を、今一度、考えてみましょう。そこで考えていただきたいのが‘翻訳者としてのエフィカシー’ということです。

あなたはエフィカシー(efficacy)ということばを聞いたことがあるでしょうか。

コーチング理論等で使われる用語で、簡単に言えば、能力の自己評価のこと。このエフィカシー(efficacy)が低いと常に自己嫌悪に陥り、目標も達成できず、悪循環となりがちです。

あなたは、翻訳者、翻訳業として、高いefficacyを持ち続けているでしょうか。
翻訳者の社会的役割、いや、地球的、いや、宇宙的役割までも気づいているでしょうか。

翻訳では大金は稼げないと、半ばあきらめ、達観していませんでしょうか。お金を稼ぐことだけが目的なら、職業を変えれば良い訳で、それは安易に翻訳という職業を選んだ結果だ、とも言えるのではないでしょうか。

ただし、この点に限って言えば、翻訳でも十分お金は稼げます。翻訳出版で何億円もの印税収入が得られた例もご存知ですね。でも、そんな上手い話は少ないと思う方は、ビジネス翻訳で戦略的に専門分野のキャリアを創れば、コンスタントに収入が得られます。

お金でお金を稼ぐ投資家のような商売であっても、上手くいく人もいれば、失敗する人もいます。何が成功と、失敗を分けるのでしょうか?

では、翻訳ビジネスではどうすれば、望む収入を得られるようになるのでしょうか?
それには、2つの方法があります。
この詳細は、これ以降、ワークシートに沿って説明しますが、ここでは簡単に説明しましょう。

その1つは、翻訳の分野、専門を徹底して絞り込むこと。
自分だけの専門分野を確立することです。
そのうえで周辺の翻訳分野もその対応領域に取り込みます。これは、言わば、戦略的縦展開。

そして、2つめはその翻訳ジャンルを戦略的に横展開すること。
すなわち、その特化した分野での翻訳業務だけではなく、
・ライティング(本、記事を書くこと)
・レクチャー(教える、講義をすること)
・リサーチ(レポートを書くこと)等、翻訳の専門分野に基づく領域を横に広げていくことです。

翻訳という職業でお金を稼ぐことを考えるうえでは、この様な縦横のクロス戦略を実現できれば、安定収入につながります。

話をもとに戻しましょう。ここで改めて自らを省みる意味で、翻訳者としての、あるいは翻訳ビジネスに就くものとしてのエフィカシー(efficacy)を考えてみましょう。

翻訳者としてのエフィカシー(efficacy)、高い自己評価をあなたは持っていますか、自信はありますか?それができないから、こうして悩んでいる・・・・。そんな声が聞こえてきそうですね。

翻訳者としてのエフィカシー(efficacy)をどう高めるか、それは、あなたのドメインを作る上で欠かせないもので、翻訳のもつ本質的な意味を考えることに等しいと思います。

あなたは翻訳者をめざし、翻訳業に携わり、翻訳をどうとらえて、翻訳にどんな生きがい、やりがいを感じていますか。

ふと出会った、ある国のある書籍の翻訳書から、人生を変えるヒントをもらい、そこから人生の景色は一変したという方もいらっしゃるでしょう。

また、ある国、ある地域の人々が行っていたその土地固有の社会習慣を字幕翻訳付きビデオで見て、自分の国、地域社会を動かすひとつの仕組みとして利用できると気づいて、これをきっかけに社会起業家として自立したという方も知っています。

そのように、翻訳という行為は、世界の‘智’の共有を実現し、新たな気づきを誘発するのに重要な役割を果たしています。

このように、翻訳者の世界的、宇宙的役割に目を向ける時、翻訳に携わるものとして、そのefficacy(自己評価)が一変するように信じます。

世の中には、お金を稼ぐだけなら、翻訳者より稼げる職業は山とあるでしょう。
しかし、皆さんが、そして、BABELグループが翻訳という仕事を選んだ理由、その意味を今一度、自らに深く問いかけてみたいと思います。

バベルが、46年に亘り、バベル翻訳専門職大学院、翻訳出版サービス、ブックス&ライツマーケットプレイス(版権仲介)、翻訳・通訳サービス、多言語翻訳サービス、翻訳図書館等々の事業を続けているのは、まさにバベルの使命と信じる‘翻訳’のもつ地球的、宇宙的意義に気づいたからです。

皆さんも、この機会に‘私は、今、なぜ翻訳なのか’を改めて自らに問いかけてみてはいかがでしょうか。そこから再出発するのも回り道とはならないでしょう。

では、次々回から、5つのワークシートの作成方法を解説していきます。それまでに、あなたのドメイン(あなた固有の専門領域)について思いを巡らし、あなた自身の エフィカシーを意識してみましょう。
第234号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


『翻訳のビジネスをどうする』

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
パラダイム変換、と言われて久しいですが、昨今は、様々な価値観や、システム、技術が変化しています。Exponential(指数関数的)と言われるように、社会、産業界の変化は革命前夜らしき様相です。そんな中で、翻訳の現場はどう変化していくのでしょうか? 

これから申し上げることは、皆様が自らの翻訳ビジネスをどう捉え、どうキャリアを絞り込み、どう創り上げていくか、そもそもを考える下敷きと考えてください。
 
はじめに、至極当然のところから確認させていただきます。
 
翻訳キャリアを創るためには、大きく3つの軸が必要です。
 
  ・Social Role (その翻訳関連分野の社会的役割)
    ・Identity        (自分がしたい分野の仕事か否か)
    ・Trend           (政治、経済、社会、技術のトレンドがどう動いているか)
 
この3つの交差するところに、皆さんの翻訳キャリアを創るのが、理想的ということになります。
いわば、My Domain創りです。
 
この稿では、‘普遍と先端’、大きく変わることのない普遍的ニーズと、AIに代表される揺れ動く技術トレンドを考えていきます。
 
我々は、つい、目の前の経済情勢、社会情勢、技術環境に一喜一憂してしまいうがちですがここでは、大きな波を捉えてみましょう。

それを考えるには、まず、翻訳が発生する現場、企業活動における進化の過程をみてみましょう。
 
企業の進化過程―4つのステージ 

1.Domestic Stage 
2.International Stage 
3.Multinational Stage           
4.Globally Integrated Stage  いわゆるグローバル化のステージ

一般的に企業は、国内で作り、国内で売る、国内マーケットからスタートし、
「海外で作り、海外で売る」、すなわち、本社にすべての機能が集約(国際部)し、
海外子会社が製造、販売等の一部の機能を担当するステージと移ります。

そして、第3のステージでは「海外への権限委譲」が進み、本社には共通機能のみが集約され、
自律的子会社が設立されることになります。
 
そして、第4ステージでは、「地球でひとつの会社」、世界中で一番ふさわしい
場所にそれぞれの機能を分散させ、最適地で経営資源を調達する段階となります。
いわゆる、グローバル化のステージです。

このステージでは「国境の垣根をできる限り引き下げ、ヒト、モノ、カネ、サービスの流れを活発化させるべき」と考えます。国家の役割を最小限にし、各国の文化や制度の相違をなくし、画一的なルールの下、世界を統合していこうとするものです。

この発展段階の4つがこれまで当然の進化過程のように思われてきましたが、実はここに今、時代の反転、ゆれ戻し起こりつつあります。

すなわち、
第4のGlobally Integrated Stage いわゆるグローバル化のステージから、
5.International Stage国際化への回帰
6.Multinational Stageへの再発展 この段階では多言語間の翻訳が必要になってきます。

 これらのステージでは、各国の文化や制度の相違を安易になくそうとはしません。文化や暮らしを守るために国家の役割も重視します。各国の文化を尊重し相違を認めつつ、そのうえで積極的に交流し、互いの国をよりよくしていこうと考えます。

これこそ、‘翻訳’の前提となる考え方です。
英語のみで世界を席巻しようとするグローバリズムの世界とは無縁です。

例えば、ブレグジットを主導した英国の市民団体が望んでいたのは、自分たちのことは自分たちで決めたいということでした。つまり、国民主権(自己決定権)の復活、英国という政治的まとまりの復権ということでした。彼らは、他国と付き合うことは別に否定していません。ただ、交流(貿易、外国人労働者や移民の受け入れなど)の条件を、EUではなく、自分たち自身で決めたいということでした。
 
一方、次に翻訳において考慮すべき、普遍は、
購買・仕入⇒製造⇒出荷・物流⇒販売・マーケティング⇒回収という、
企業の基本ビジネスサイクルです。
どのプロセスでどんな翻訳文書が発生するかを改めて考えてみましょう。
 
そして、この基本ビジネスサイクルを側面からささえる
   法務
   会計・税務
   インフラ管理
   人事・労務
   研究開発・知財
の分野で、どんな翻訳が発生するかを交差点で見極め、ご自身の担当分野を決めていきましょう。

さらに、トレンドとしての、AI、MT(機械翻訳)技術について考えてみましょう。

シングラリティ―の時代に向けて、技術はAI主導になっていくことは避けられないでしょう。しかし、何をしたいかを考えるのはそもそも人間。そのうえで、翻訳の生産性、生産効率と効果をアップするためにMT、そしてTM(翻訳支援ツール)を活用するのは避けて通るべきではないでしょう。もちろん、これらの必要性の濃淡は分野により大きな差が出てくると思います。

機密性の高い翻訳、専門性の高い翻訳、逆にクリエイティブ性の高い出版翻訳等は、最終的には人間の責任に委ねられます。

従って、AIによって駆逐される職業分野などと言われるように、翻訳業界、複合翻訳業界においても、クリエイティブ性、ホスピタリティ性、プロジェクトマネージメント性を持たせて仕事を複合化することにより、AIに駆逐されることのない独自の仕事領域が形成できるでしょう。

時代は確実に‘翻訳’というコミュニケーションを必要としています。とすれば、そこで活動するビジネスの普遍と先端を見極めつつ、ニッチであってもいい、むしろニッチであるべきご自身のやりたいドメインをできれば複合的に組み立てながら探していきましょう。ここにこそIdentity、自らの生存領域が生まれます。
NI、Natural Intelligenceが主役となる世界では、AI、Artificial Intelligenceに主体性が奪われることはないからです。
 
第233号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


TOEIC英語資格の次は、
CAP ( Certified Administrative Professional )
米国型マネージメント英語検定

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
皆さまもご存知のように、世の中には、英語の運用能力を問う試験は以下のように豊富です。

・英検(実用英語技能検定)
TOEIC(トーイック)
 ・
TOEFL(トーフル)
 ・
IELTS(アイエルツ)
 ・国連英検(国際連合公用語英語検定試験)
 ・日商ビジネス英語
 ・ケンブリッジ英検
 ・オックスフォード英検 等

しかし、これらはあくまでも英語の運用能力を問う試験。言ってみれば‘英語を学ぶ’能力を測る資格試験。
しかし、これからはこれに次いで、‘英語で学ぶ’資格試験が求められると確信します。

そこで、
CAP(Certified Administrative Professional)資格をご紹介します。
https://www.iaap-hq.org/

CAP(Certified Administrative Professional)はアメリカ、カンザスシティに本部を持つIAAP(International Association of Administrative Professionals)が実施するオフィス プロフェッショナルを認定する国際資格です。 

その認定に求められる能力は、マネージメント、ビジネスコミュニケーション会計、
IT
情報セキュリティ、そして高度な英語力というきわめて広範なビジネス能力です。

それはプレ
MBAとも称され、それ以上にバランスの取れた能力を証明するもので、まさにグローバルビジネスにかかわる者としてのEmployability(エンプロイアビリティ=企業が求める能力)を担保する資格です。

TOEICのハイスコアだけでは差をつけられない時代になりました。

机上の英語力ではなく、ビジネス実務に即した英語力の証明である
CAPこそが、現代のビジネスパーソンの大きな武器となると思います。このアメリカの資格試験では、高い英語力と共に、実践的なマネージメント力が証明できる資格です。

CAP資格が求める能力(日本語版)
*オフィスコミュニケーション(
Oral, Written)、ビジネスレター
*人的ネットワーキング
*会議の準備・議事録の作成
*ファイリング管理
*英文会計(
P/L B/S
*マネージメント(経営理論、人事管理)
*タイムマネジメント
*デイシジョン・メイキング 
*
IT知識(ソフト・ハード・システム)
*データのセキュリティ管理
*人間工学 


CAP資格が求める能力(英文)
●Organizational Communication
Application of communication, management theories and leadership models
Resolving conflict/ Networking /Team building& dynamics/Presentation/Coaching Mentoring/Public speaking /Multicultural communication/Work productivity/Legality

●Business Writing and Document Production
Creating and distributing of correspondence, documents, reports/
Research and Analysis/Editing and Proofreading/Presentation Software
/Charts and Graphs Web publishing /Creation of Minutes of meetings and Agenda

●Technology and Information Distribution
IT knowledge (Software and Hardware) /Information distributing /
Data utilization and visualization/Internet and SNS / Installation,
maintenance, troubleshooting Backup/Compatibility of software/
Understanding of IT related legal issues 

●Office and Records Management
Understanding of ARMA Guidelines/Electronic and manual filing management/ 
Security for files/ Laws of record storage & confidentiality /
Efficient and effective workplaces
Inventory software/Virtual and traditional offices

●Event and Project Management
Event and travel preparation/Planning of various business travels/
Knowledge of negotiating, budget review, bill explanation when organizing a project

●Operational Functions
HR Related: Professionality and legality/Organizational policies and Procedures   
Recruitment, Staffing, Hiring/Diversity Training /HRM
knowledge/Onboarding and Offboarding processes/ Performance
Evaluation/Orientation
Financial Related: Accounting terminology/creating, tracking, balancing a budget


グローバル時代を生きるビジネスパーソンを対象としたこの資格は、昇格、あるいは管理職へのステップ・アップに役立ち、多種多様な職種や職位を持つホルダーが世界中で活躍しています。

言い換えれば、
CAP試験合格がもたらす成果としては、

●仕事に生かせるビジネス英語力がつく
TOEIC等のスコアアップにも大きくつながります。

●広範囲な米国型マネージメント知識を習得することにより、特に外資系では昇進、異動などに有利
→ 英語のミーティングやプロジェクトに自信を持って参加することができます。

●様々な英語のマネージメントノウハウが要求される場面で、英語でリーダーシップを発揮できます。

最後に資格試験の基本情報を載せておきましょう。

・試験日 年
2 4月と10
・会場
IAAPの指定の受験会場(世界各国にあります)
・試験形式
CBT( Computer-based Testing )方式、四肢選択
・試験時間
3時間半、約300
・受験料
575ドル(IAAP会員は375ドル)*IAAP年会費150ドル
・受験資格 学位とビジネス実務実績が必要
(高卒:
2年以上、短大卒:3年以上、学位なし:4年以上)
*高卒でも受験資格はあります。合格後、実務を積んで正式認定

バベルプレスでは、
11月初旬、このCAPの資格入門書を刊行します。
タイトルは「世界で通用するCAP資格を取ろう」。監修はバベルユニバーシティで講師を
務める河田幸先生、執筆は河田幸先生、丸山一子先生、清水スタンボーグ惠子先生です。

バベルユニバーシティでは、以下のようにCAP受験準備コースを設けております。
来る
11日(土)は河田先生のコース説明会です。
詳細はお問合せください。

http://babel-edu.jp/cap/

 
第232号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


The most powerful languages in the world

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
世界の国が、約200、人口が約77億人、言語総数は約7000。
もつとも、有力な説としては3000を超える言語が次世代にはなくなるとのこと。

母語話者・第二言語(公用語)話者数ランキング

   1 中国語  10億5100万人  
    (母語話者:8億9900万人 第二言語話者:1億7800人)

   2 英語      8億4000万人
    (母語話者:3億3000万人 第二言語話者:5億1000万人)

   3 スペイン語 5億7000万人
    (母語話者:   5億人 第二言語話者:7000万人)

   4 ヒンドゥー語 4億9000万人
    (母語話者:   3億7000万人 第二言語話者:1億2000万人)

    5 アラビア語 4億2200万人
    (母語話者:    2億9000万人 第二言語話者:1億3200万人)

   6 マレー語 2億8100万人
    (母語話者:7700万人 第二言語話者:2億400万人)

   7 ロシア語  2億7500万人
    (母語話者:1億6000万人 第二言語話者:1億1500万人)

   8 フランス語  2億7200万人
    (母語話者:     8000万人 第二言語話者:1億9200万人)

   9 ポルトガル語  2億6200万人
    (母語話者:      2億3000万人 第二言語話者:3200万人)

   10 ベンガル語 2億4500万人
    (母語話者:      2億2600万人 第二言語話者:1900万人)
-------------------------
   11  ドイツ語 1億8500万人
    12 日本語 1億3000万人

 一方で、世界で最も使用されている言語ランキングとすると
1 英語   15億人
2 中国語 11億人
と順位が逆転、フランス語が3億7000万人で5位、ドイツ語が10位
と順位を上げていきます。

 一方で、世界で外国語として学んでいる人が多い言語ランキングは以下の通りです。 
1.英語           (約15億人)
2.フランス語   (約8200万人)
3.中国語        (約3000万人)
4.スペイン語   (約1450万人)
4.ドイツ語       (約1450万人)
6.イタリア語    (約800万人)
7.日本語        (約399万人)
 
 日本の言語政策が貧しく、年々減少傾向にあるとは言え、400万人の方々が日本語を学んでいると言うのは、頼もしい限りです。
 
 が一方で、2016年に「World Economic Forum」が発表した”The most powerful languages in the world”をご存知でしょうか。

これは
①    地理力―どのくらいの地域、範囲で言語が通じるか等
②    経済力―GDPや総輸出額等
③    コミュケーション力
④    知識&メディア力 ―ネット上の情報量等
⑤    外交力
の5つの項目から世界で最強の言語を数値化しランキングしたものだそうです。

1.00ポイントが最高評価で、(   )内は、ランクを指しています。大きい数値はマイナスポイントになり、反対に数字が低ければプラスポイントになります。各項目の評価比重は①~④までが22.5%、⑤が10%という配分だそうです。

以下が世界最強の言語トップ10です。

1位   英語             0.889(1・1・1・1・1)
2位   中国語           0.411(6・2・2・3・6)
3位   フランス語    0.337(2・6・5・5・1)
4位   スペイン語      0.329(3・5・3・7・3)
5位   アラビア語       0.273(4・9・6・18・4)
6位   ロシア語          0.244(5・12・10・9・5)
7位   ドイツ語          0.191(8・3・7・4・8)
8位   日本語           0.133(27・4・22・6・7)
9位   ポルトガル語   0.119(7・19・13・12・9)
10位 ヒンドゥー語   0.117(13・16・8・2・10) 

最後に、将来の2050年には順位がどう変動するのかを見ていきましょう。また、各言語のポイント数に上下があれば↑↓のように矢印で表しておきます。

1位  英語              0.877 ↓
2位  中国語       0.515 ↑
3位  スペイン語      0.345 ↑
4位   フランス語    0.325 ↓
5位   アラビア語       0.295 ↑
6位   ロシア語          0.242 ↓
7位   ドイツ語          0.155 ↓ 
8位   ポルトガル語    0.149 ↑ 
9位   ヒンドゥー語     0.138 ↑
10位 日本語         0.110 ↓

1位は不動の英語です。ポイントは微妙に下がったものの2位の中国語と比べてもまだ大差があります。しかし、中国語のポイントは前回の「0.411」から「0.515」へとスコアを上げています。

前回4位のスペイン語が3位に浮上、5位のアラビア語は順位こそ変わらなかったものの、ポイントの上昇率は大きいです。残念ながら日本語は8位から10位へとランキングを落としています。

人口減少のみに帰することができない日本の凋落は、ここいらで食い止めなければなりません。ここでは多くを言いませんが、財務省主導の緊縮財政の桎梏を解いてくれる執政者はいつ現れるのでしょうか?

 ひとつ翻訳ビジネスに寄せて申し上げれば、皆さまの多くは日本語と英語間の翻訳を指向されているかと思いますが、もし、余裕があれば英語以外の、できればpowerful languageを学んでほしいと思います。日本語、英語、そしてもう一言語、3極を結んで翻訳ビジネスを展開できれば様々な可能性が拡がります。日英という極端に言語構造が違う言語間の翻訳を学んでいれば、もう一言語の翻訳ははるかに容易になるとトライリンガルの翻訳者の方々は言います。こうして、翻訳者として、改めて自らを省みる機会も必要かと思います。
 
*ここで扱ったいずれのデータもデータ集計の関係で、最新版ではありませんので、全体の傾向だけをつかんでください。
第231号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


A Small Giant

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
シンクタンク経済政策研究所(EPI)の分析によると、2018年には、米国の大企業のCEOは、一般労働者の給与と比べて278倍の報酬を手にしていることがわかったと言います。1965年は20倍、1989年は58倍であり、その差は広がる一方ということです。

そんな中、アメリカで最近話題になっている言葉に、Small Giantという言葉があります。

規模は小さいけれど、影響力は巨人並ということで、スモールジャイアントと言われています。

Small Giantの特徴は会社の存在意義が資本主義的ではないというところにあります。一般的に会社は、誰のためにあるのかという問いに対して資本主義社会では、株主と投資家のためにあると言われてきました。

会社は株主のものであり、株主の利益を最大化する経営が良し、とこれまでされてきました。

実際、日本でも、ここ20年の日本の大企業のデータを分析して明らかになったのは、この間、利益はやや上昇の中で、内部留保のみを進め、設備投資はほぼゼロ、人件費もほぼゼロに対して、株主還元は5,6倍に増えていると言います。

しかし、スモールジャイアントの経営では、尊重する順番が違います。
まず、顧客、環境、授業員とその家族、地域社会。
そして最後に、株主、投資家という順番になっています。

一般的な会社経営のほぼ逆の順番と言えると思います。

米国では米主要企業の経営者団体、「株主第一主義を撤回する」と宣言したと言われています。日本の経団連ではそんな動きはまるでないようですが。

米国では大規模で著名な各社を率いるCEO約200人が、企業はもはや、株主の利益を最優先する株主第一主義を掲げるべきではないとする声明を発表したと言います。

ライフスタイルが転換を求められているように、企業も大きなパラダイム変換を求められているのでしょう。令和の時代に入り、個人事業主、フリーランス、企業に関わらず、生き方改革の必要性を痛感します。


 
第230号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


Gifted

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
GAFA( Google・Apple・Facebook・Amazonの総称)は今や、先端企業の代名詞。

なぜアメリカが世界の覇権を握っているのか。なぜ、経済のみならず、政治・軍事・外交の分野でもアメリカが世界を支配しているのか。なぜアメリカから、前述のような突出した企業、起業家が次々と出てくるのか。

その差を生む大きな要因は、何なのでしょう。

それは、やはり教育の違いではないでしょうか。
特徴的なのが、ギフテッド教育の普及です。

これはアメリカに限らないのですが、たとえば10代の子どもが大人顔負けの研究や発見をすることが珍しくありません。

こういった特別な才能のある子ども、つまりGifted(神から与えられた才能を持つ人=天才)を発掘し、「ギフテッド教育」という特別な教育プログラムを受けさせているのがアメリカやカナダなのです。

「メンサ」という世界組織がありますが、ご存知でしょうか。IQテストで全人口の上位2%以内のスコアを出した人のみが加入できる非営利団体です。加入人数はトップがアメリカで約5万人、2位のイギリス2.2万人を大きく引き離しています。日本は1,500人と13位です。

メンサの本部はイギリスにあるのでヨーロッパ圏が上位に来るのはわかりますが、アメリカが日本の33倍も天才がいるというのは、人口比で考えてもおかしいと思わないでしょうか。

アメリカでは、50年以上にわたる天才発掘プログラムの研究があり、ギフテッドチルドレンの発掘と育成は国家レベルの戦略という位置づけで、数々のギフテッド教育のための団体や学校が存在します。

では、どんな子がGiftedに当てはまるのか

Giftedには国家レベルで定義がなされています。米国連邦政府では、「知性、創造性、芸術性、リーダーシップ性、または特定の学問での偉業を成し遂げる能力がある個人。またはその能力を開花させるために特別なサポートを必要とする個人を指す」と定義しています。

ほかにも全米天才児協会では「例外的な論理的能力と学習能力の才能を持つ個人を指す。分野は大きく2つ、言語化・記号化された分野(数学、音楽、言語等)、感覚運動能力の分野(絵、ダンス、スポーツ等)がある」としています。


さらにギフテッド教育心理学の研究者として有名な、カナダ、モントリオール大学のフランソワ・ガニエ教授によると、「未訓練かつ自発的に表に出る自然な能力のことを指し、少なくともひとつの分野で同じ年齢の子どもたちと比べ、上位10%に入る能力を持つ子ども」などとされています。

具体的には、下記のような特性を持つ子供はGiftedの可能性が高いと言います。

・記憶力に優れ、物事を学ぶのが早い
・抽象的で複雑な概念を理解するのが早い
・就学前から読み書きができる
・特定の感覚が鋭敏
・長時間集中していられる
・ユニークな想像力・空想力がある
・パズルなど問題を解くのが好き

しかし一方で、

・単純作業が苦手
・時間にルーズ
・人の話を聞かない
・強いこだわりがある
・興味があれば一心不乱に没頭するが、興味のないことは一切無視

といった傾向もあるようで、Giftedには発達障害児も含まれるというデータがあるのも納得できます。

そういう傾向があるため、アメリカのギフテッド専門クラスでは、数学は3学年上のクラスに入り、国語は1学年下で学ぶなど、飛び級制度によって短所を埋め、長所をもっと伸ばし、尖った才能を発揮できる環境を創っています。

一方、日本を始めアジアの教育制度にはGiftedの認定や飛び級といったものがないため、Giftedが発掘されないわけです。

革命を起こす天才「Gifted」を発掘する米国と、見逃す日本。
なぜアメリカが世界の覇権を握っているのか、そしてこれからも世界を牛耳り続けるのか、わかるような気がします。

とはいえもちろん、日本は日本でいまの制度のおかげで世界一教育格差の小さい国であるわけで、激烈な教育格差社会のアメリカよりも国民に優しいという側面はあるかもしれません。

しかし子どもの将来を考えると、大きな期待感があります。それもあってか、アジアの富裕層は、アメリカに子弟を留学させたがるのかもしれません。

 
第229号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


サーカスの象

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
サーカスの象は、
逃げられないように、
足に小さな足かせと鉄球を
幼い頃からつけられると言います。

始めは逃げ出そうとして
一生懸命引っ張るのですが、
まだ幼く力がないため、
ビクともしません。

利口な象は、
「動かすのは無理なんだ」と悟り、
おもりを引っ張る努力をやめてしまいます。

しかし、その後こんなことが起こります。

それは、象が大人になっても、
 軽々おもりを動かせる力を手に入れても、
 決しておもりを引っ張ろうとしないことです。

 幼いころに何度も挑戦し、
そのたびに心を折られた象。

 本当はもうおもりに縛られなくていいのに、
 「自分には動かせない」と思い込んでしまい
一生、そこから逃げ出すことができないのです。

私たちは、親から、先生から、上司から、そして‘常識’から、そんな足かせと鉄球
を課されてはいないでしょうか。

意外と身近なところにdream killerは居ます。

本当は足かせと鉄球から抜け出せるのに、
ただの思いこみで諦めてはいないでしょうか(自省)?

今、世の中には様々な制約条件が跋扈していて、できない理由付けをするのは簡単で、賢く見えます。
しかし、こうしたlimited beliefをどう振り払うかで人生の全う観が天と地ほどの差がつくことは直観できます。

生き切るためにも幻想の足かせと鉄球を振り払いたいと思います。

2019年8月7日 第228号 ALUMNI編集室から

第228号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


Crowd sourcingの時代へ ― 翻訳を副業からスタート!!

 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
みずほ銀行まで副業解禁。先日、みずほフィナンシャルグループが「今年度中に社員の副業を認める人事制度を導入する」方針であることを発表しました。

サラリーマンの10人に1人が副業しているとのこと。人材関連サービスを提供しているパーソル総合研究所の「副業の実態・意識調査」(2019212日配信)によると、正社員で副業をされている方が10.9%。また、副業にかけている時間は1週間あたり平均10.32時間で、本業と合わせた総労働時間が70時間を超える人も1割ほどいた、ということです。

一方、いま世界は、ギグ・エコノミーが隆盛。本誌
211号で、「ギグ・エコノミー時代
Professional Translatorに求められるプロフェショナルブランディング」 と題して、私が寄稿しました。以下、一部抜粋です。

企業や組織に属さず、ネットを通じて個人で単発の仕事をとる働き方が広がっています。
IT関連業務に限らず、翻訳やマーケティング、法務、会計、コンサルティングなど職種も多様になってきました。AIの発達でさまざまな仕事が消えていくなか、国境を越えてオンラインで人々が仕事を取り合う「フリーランス」の時代になるのでしょうか。

「アップワーク」 や「リンクトイン・プロファインダー」 といった数多くのギグエコノミーサービスがありますが、ここで紹介される仕事を好きなように組み合わせ働くということでもあります。

また、米国
Intuitの調査によると、2020年までにアメリカ人労働者の43%がフリーエージェントとしての独立請負業者になると予測されています。また、オックスフォード大学のインターネット研究所が20177月に発表したレポートでは、すでに過去1年間で26%も拡大したことが報告されています。

一方、マッキンゼーの調査によれば、米国と欧州連合(
EU)各国では約6400万人が、必要に迫られてではなく自らの選択で、本業に加えてこうしたギグワークを副業として請け負っていると言います。

さてここで、日本にて翻訳者としての副業(自営業)をすることについて具体的に考えてみます。こうして「自分の事業を持つ」ということになりますと、それに基づいた手続きが必要になります。いわゆる開業届けです。

個人事業主からスタートされる方は、早めに開業届けを提出しましょう。併せて「所得税の青色申告承認申請手続き」も行っておくといいでしょう。これをしないと、節税メリットのある青色申告をすることができず、節税メリットのない白色申告をすることになります。

ここで、多くの方が悩まれるのが、翻訳者として個人事業主として開業届を出すのか、それとも、翻訳会社、法人を立ち上げて会社を興すべきか、ということでしょう。

サラリーマンの場合は、個人事業主から始めたほうが有利な場合が多いでしょう。ここでは個人事業主として事業を立ち上げる場合の基本を確認しましょう。まず、小資本で始めること。個人事業主では、原則として借り入れはしない。独立を意識しつつも、事業が軌道に乗るまでは会社を辞めない。また、事業を軌道に乗せるコツとは、「小さく始めて大きく育てる」こと。ですから、いつでも軌道修正ができるようにしておくべきでしょう。

また、個人事業主から始めることをオススメする
1番の理由は、サラリーマン所得との「損益通算」ができることです。

損益通算とは、簡単に言うと、決められた項目に対して生じた損失を一定の順序に従って各種所得金額から控除できる制度です。その“決められた項目”というのが不動産所得、事業所得、山林所得、譲渡所得です。これらで出た赤字は、他の所得との相殺が可能となります。

しかし、損益通算を認められるためには、以下の
2つの条件があります。
副業を事業として認められていること
個人事業主であること(法人でないこと)

当然、法人を設立してしまえば、サラリーマン所得との通算はできなくなります。サラリーマンは雇われている立場ですが、法人を設立すれば、あなたがその法人の責任者になるわけですから。

ここで、個人事業主と法人設立、日本でのそれぞれのメリットとデメリットをまとめてみます。


1.個人事業主は「社会保険料が安く」なる
まず、個人事業主の場合は、国民健康保険と国民年金への加入となりますので、社会保険料を安く抑えることができます。ただし、個人事業主であっても、従業員を
5名以上雇うと、社会保険への加入義務が発生します。一方、事業を法人化すると、従業員が自分1人でも、厚生年金と健康保険への加入が義務付けられています。

たとえば国民年金にご加入の場合、健康保険と合算しても月々
23万円くらいの負担で、法人にした場合に、社会保険料が15万円、20万円の負担増になることがあります。

2.法人にはお金がかかる
法人に関してですが、設立費用や維持コストが、個人事業に比べて割高になります。法人の方が会計が複雑になるため、税務コスト等が余分にかかります。

概算しますと、法人の社会保険や税金、諸経費等で最低維持コストが年間
20万円くらいかかるのに対して、個人事業主の場合は、売上規模にもよりますが、年間5万円くらいから手続き代行を引き受けてくれるところもあります。また、法人は事業が赤字でも、「均等割り」という法人住民税が最低、年に7万円かかります。

しかし、翻訳で事業を継続するには、法人を視野に入れる必要があるのは当然でしょう。

結局のところ、「税金は必ず払うことになる」という意味では、個人事業主でも法人でも、基本は同じです。サラリーマンの方であれば、“損益通算”というのが
1つの武器にはなります。けれども、損益通算というのは、本来「事業を軌道に載せるまでの間の、特例処置である」ということを、覚えておかなければならないと思います。

 

第227号 ALUMNI編集室から

第227号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


今回の参議院選で日本国を弱体化し続けている
自民党によもや投票をしていませんね。
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
去る7月16日(火)、「現代貨幣理論(MMT)」の主唱者、ステファニー・ケルトン教授(ニューヨーク州立大学)を日本に招請してMMT国際シンポジウムが開催されました。

ステファニー・ケルトン教授は、2016年の米大統領選の民主党指名争いで善戦したバーニー・サンダース上院議員の顧問を務めた現代のMMT理論の推進者。インフレにならない限り、財政赤字を出し続けても問題ないとする「現代貨幣理論(MMT)」の主唱者です。

シンポジウムは「MMTが導く政策転換 ~現代貨幣理論と日本経済」と題して、衆議院第一議員会館とパブリックビューイング会場、浜離宮朝日ホールを結んで行われました。
講師はステファニー・ケルトン(ニューヨーク州立大学教授)、 松尾匡(立命館大学教授) 
岡本英男(東京経済大学学長)、 藤井聡(京都大学大学院教授、前内閣官房参与)、三橋
貴明(経世論研究所所長)ほか。

私は、ブリックビューイング会場で参加いたしました。本誌、224号で「ご存知ですか?MMT(Modern Monetary Theory)― 平成の30年間、いやそれ以前から日本は国の経済、財政運営を誤っていたことを明らかにしてくれた、言わば、地動説。」としてご紹介しましたが、ここで恐縮ですが、改めてこの原稿の一部を引用させていただき、その後ろに、このシンポジウムの翌日、このシンポジウムの実質的主催者、藤井聡氏が興奮して?送ってこられた報告書を転載させていただきます。

以下、拙稿、本誌224号から

落ち行く日本を看過できないので、私自身は経済の専門家でも何でもないのですが、今、日米で国の運営を根底から正すMMT(Modern Monetary Theory)、現代貨幣理論についての基本的なことを触れたいと思います。

MMT(Modern Monetary Theory)とは、最近ではニューヨーク州立大学のケルトン教授が中心となって唱えられている経済、貨幣論の基本原則です。

MMTはポット出た経済理論ではなく、ケインズ、クナップ、シュンペーターと言った錚々たる経済学者が約100年前から主張していた経済の原理原則、しかし、当時から主流派経済学からは‘地動説’扱いされてバッシングされてきたと言われます。

しかし、今、ワシントン、そして日本に黒船のように急上陸、米国では国政を揺るぐまでに、日本でも、ここ30年の日本の衰退を招いた財務省主導の財政破綻論を大きく覆す動きに発展することが予想されます。

そのMMTの2つの柱は、我々が洗脳された経済常識とは180度違うものですが、停滞した日本、貧困化した日本を救う根拠を提示してくれています。

一つ目の柱は、自国通貨で発行した国債は債務不履行(デフォルト)はしないという当たり前のことです。従って、ハイパーインフレを注意すれば、赤字国債は有効に発行でき、財政赤字を心配する必要などないということ。言わば、財政赤字こそが正常な状態であり、財政赤字の拡大なくして財政健全化はないという事実です。

従って、緊縮財政のもと、中国をはじめ主要各国に圧倒的に後れをとった科学技術予算、軍事予算の拡大をはじめ、国土強靭化予算の拡大で事故死をなくす、母子家庭への経済支援等々、20年以上実質賃金が下がり続け疲弊している日本を救う根拠ともなります。

そもそも緊縮財政、財政赤字の心配など不要なのは、国の借金は結局のところ国民の資産になるからです。

二つ目は、通貨の価値は通貨が納税手段であることによって担保されるということ。ここでは詳細は触れませんが、我々がならった通貨の考え方を覆す、しかし、もっともな主張です。

ここまででも日本の財務省主導の頭脳の破綻は明らかですが、それを裏付ける財務省の
個人向け国債のPR文を読むと、精神分裂状態であることでその混乱が明らかです。

https://www.mof.go.jp/jgbs/individual/kojinmuke/index.html

財務省は、赤字国債は将来へのツケ、と主張しながら、一方では個人国債は未来への贈り物と言っている??

平成の30年間、安倍政権は3本の矢といいながら、その内、最も推奨されるべき財政出動
すらほとんどしていないに等しいと言います。まして、一本目の矢、金融緩和、三本目の矢、規制緩和は効果期待値ほぼゼロ、おまけに、国力を落とす、日本を売り飛ばす施策なわけです。

すなわち、バベル崩壊から始まった
・緊縮財政
・消費増税
・各種民営化、自由化
・小さな政府、公務員削減 等々

これらは、日本を更に疲弊させ、国民を貧乏にさせる施策であることが、このMMT上陸でも明らかになりつつあります。

おまけに、移民受け入れを実質解禁した施策は、日本を生産性向上に向かわせず、日本を更にデフレ化、貧困化させていると言えます。

我々は再び日本が繁栄を取り戻し、日本が世界をリードしていけることを願って、MMTという地動説を受け入れる歴史的瞬間に立ち会っていきたいと思います。

そのうえで、令和の時代、文化的余裕を更に取り戻し、世界における翻訳の意味をじっくりと考え、バベルの米国翻訳専門職大学院をベースに日本、そして世界の翻訳再立国を見届けたいと切に願います。

以下、藤井聡(京都大学大学院教授、前内閣官房参与)のシンポジウムの翌日の報告書から
(一部割愛させていただきました)


From 藤井聡@(京都大学大学院教授)
ケルトン教授来日! そのお気持ちに応えるためにも「正しい経済政策」を広めるべし。

昨夜から今日にかけて、
昨日のケルトン教授のMMT国際シンポジウムでの
講演がさまざまに報道されました。
正直申しまして、
これだけ適切な経済政策論が、
テレビや新聞で大きく報道される状況を目にしたのは、
生まれて初めてではないかと―――と今しみじみと感じています。

日本の巨額債務「問題なし」=消費増税を批判-MMT提唱者(時事通信)

https://www.jiji.com/jc/article?k=2019071601094&g=eco
「財政赤字は悪でない」MMT国際シンポ開催 S・ケルトン教授講演 (産経新聞)

https://www.sankei.com/economy/news/190716/ecn1907160028-n1.html
「財政赤字は悪でも脅威でもない」MMT提唱の米教授(朝日新聞)

https://www.asahi.com/articles/ASM7D4TN0M7DULFA01X.html

・・・何と当たり前の見出し何でしょうか。

MMT提唱者ケルトン教授「中銀依存より財政政策」(日経新聞)

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO47393310W9A710C1EE8000/

・・・これまで何度、
この話を繰り返してきたことでしょう。

「消費増税はいらない」世界注目の経済学者が来日(テレビ朝日)

https://news.tv-asahi.co.jp/news_economy/articles/000159599.html
MMT提唱のケルトン教授「インフレ抑制不要なら消費増税は意味ない」(ニューズウィーク)
https://www.newsweekjapan.jp/stories/business/2019/07/mmt.php
・・・当然のことではありませんか!

こうした当たり前の経済政策論が、
テレビ、新聞でこれだけ大きく掲載されたのはもちろん、
ケルトン教授は文字通り、遠路はるばる、
お忙しい中一週間近くものたっぷりとした時間を使って、
わざわざ日本のためにお越しいただからこそのもの。

そんなお気持ちにお応えするためにも、
ケルトン教授が学者の良心に基づいて主張されている理論を
是非、一人でも多くの日本の皆様に
お届けしたいと思います。

そして、そんなケルトン教授の来日が実現したのは、
実現のためにたくさんのご寄付を頂いた
皆様方がおられたからこそ。

おかげさまで、
素晴らしく優秀な通訳の方による同時通訳を導入でき、
パブリックビューイングが導入でき、
(国会議員会館からは初めての試み!)
そして、100人近くの多数の記者の皆さんをお迎えした
大規模な記者会見を開くことができました。

そして、
ケルトンさんの来日プロジェクトを思い立ってからの数か月、
それを実現するためにご協力いただいた、
令和の政策ピボットやクライテリオン、経済101、
三橋貴明さんとそのスタッフの皆さん、
そして、京都大学のスタッフの皆さんをはじめとした、
たくさんの関係者に、改めて御礼申し上げます。

おかげさまで、シンポジウムは大盛況!

さて・・・

この機会にあれこれ、ケルトン教授と
いろんなお話しをされていましたが、
特に印象深かったのが、
記者会見で多くの記者の皆さんが、
「MMTによるインフレ懸念」について質問されていたことに、
ケルトンさんがとても驚いていた、ということ。

何といっても、こんなデフレが続いている国で、
デフレを心配しないで、
インフレになることばかり恐れているわけですから、
ケルトン教授の目から見れば、
何とも不思議な光景に見えたのでしょう。

そんな質問に対して、ケルトンさんは記者会見で、

「MMTほど、インフレを抑え込もうとしている
 経済理論はありません!」


とご回答されたのを耳にした折には、
まさに痛快、我が意を得たりと、
深く賛同した次第です。

とはいえ、誠に有難いことに、
各社の記者の皆様の、「歪みの無い正確な報道」は、
ホントに素晴らしいものでした。

例えば・・・

『(ケルトン教授は)「物価が低迷する日本では消費増税の必要はなく、もっと公共事業にお
金を使うべき
」だと指摘』

https://news.tv-asahi.co.jp/news_economy/articles/000159599.html

『藤井教授は「政府に対する最後の貸し手である日銀が存在する以上、政府のデフォルト
はありえない」
と語った。』

https://www.asahi.com/articles/ASM7D4TN0M7DULFA01X.html

『ケルトン氏は、税収が財政の制約ではなく、インフレ率が制約になるべきだと主張。たと
えば日本は2%のインフレ目標に達していないので、さらなる財政支出の余地があるとし、
「もっと積極的に財政政策を活用して、減税で成長を下支えした方がいい」と述べた。』

https://www.asahi.com/articles/ASM7D4TN0M7DULFA01X.html

『財政赤字に対する見方を変えることの重要性も強調。「政府の赤字は、非政府部門にお金
が注入されることであり、所得や雇用を増やす」
とも語った。』

https://www.asahi.com/articles/ASM7D4TN0M7DULFA01X.html

『「消費支出を減らし、インフレ圧力を減らすのが(増税の)目的なら理にかなうが、イン
フレを抱えていないなら意味がない」と批判した。』

https://www.jiji.com/jc/article?k=2019071601094&g=eco

「緊縮的な財政運営になったのは、基礎的財政収支(PB)の黒字化目標を掲げた財政健全
化計画で毎年度の予算に枠がはめられ、財政出動が封じられていたからだ」
と藤井氏は
言う。「PB改善のため増税をして歳出を抑えるから、金融緩和をいくらやっても需要が伸び
ない。民間は貯蓄超過、投資が足りない時は、政府が財政で需要を作るべきだった

https://diamond.jp/articles/-/208866?page=2

民間の融資拡大を通じて機能する中銀の金融政策に比べ、所得増を直接もたらす財政
政策の効果が大きい
ことを強調した。消費者の支出こそが経済のけん引役であり、「財政政策
で人々の所得と自信を向上させることが必要」
だと述べた。

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO47393310W9A710C1EE8000/

「需要を増やしたり所得を増やしたりする効果も、財政のほうが金融政策よりも、直接的
にできる」(ケルトン教授)

https://diamond.jp/articles/-/208866?page=5

『ケルトン氏は経済成長のためのインフラ投資を例に挙げて、財源の有無を問題にするの
ではなく、労働力や生産設備などの需給状況によって、インフレが起きるかどうかを政策
判断の基準にすべきだと話した。・・・財政を健全化するための増税には否定的な考えを示
した。』

https://www.nikkei.com/article/DGXMZO47393310W9A710C1EE8000/

・・・・これらはいずれも、
ホントに素晴らしい記事です。

こうした記事は、記者の皆さんが
ケルトン教授の話を正確に理解していることの証。

日本国民の中でも、
とりわけ、各社の記者の皆さんが、
MMTをより正確にご理解されたことは、
今回のケルトン教授来日の重要な成果の一つ、
と言えるのではないかと、
改めて感じています。

追伸:
表現者クライテリオンでは、「MMT特集」
を組み、今回のシンポジウムの様子もレポート差
し上げる予定です。是非、ご購読ください!

https://the-criterion.jp/subscription/
 

第226号 ALUMNI編集室から

第226号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


意図した誤訳
一語の誤訳が世界を変える今
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
原爆投下は、たった一語の誤訳が原因でした。

突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に当時の鈴木貫太郎首相が会見で発した言葉は「黙殺」という言葉でした。日本側はこれを「ignore」と翻訳しましが、連合国側は?

鳥飼玖美子氏の著書『歴史を変えた誤訳』では、興味深く、且つ、恐ろしい
「誤訳」の例が豊富に紹介されています。

これは当時の鈴木貫太郎首相のポツダム宣言に対する発言のことです。鈴木は「静観したい」と考えていたようですが、戦争を完遂したいという雰囲気の中、もっと強い言葉が必要だと考えました。それで「黙殺」という言葉を使ったようです。これを日本側は「ignore」と翻訳し、連合国側がそれを「reject」と解釈、翻訳したと言います。

もちろん、この微妙な意図した?誤訳がなくても、他の多くの理由があり原爆が落とされたのかもしれません。しかしそれでも、例え、数パーセントの確率でも、落とされない可能性があったとするならば、どんなに悔やんでも悔やみきれない誤訳でしょう。

He is the last person to do such a thing.


皆さんはこれをどう訳しますか。

彼はそんなことをやる最後の人だ。⇒彼はそんなことは絶対にしない人です。

しかし、岩波文庫から出版されたある本には、同じ構文のこんな誤訳がありました。

その本とは満洲国皇帝・溥儀の個人教師だったイギリス人、レジナルド・ジョンストン が書いた『紫禁城の黄昏』の日本語訳です。

 本当は「皇帝が庇護をもとめる場合、世界中でこの人たちだけには 絶対頼りたくないのが蒋介石と張学良だった」と訳すべきところを、

岩波の本では
 「皇帝がだれかに庇護をもとめるとすれば、世界中で一番最後に頼る人物が
 蒋介石と張学良であることは、あらためていうまでもない」

と訳していました。

 「頼りたくない相手」というのを、「頼るベき相手」というまったく正反対の意味に翻訳していたのです。

 上智大学名誉教授の故・渡部昇一氏は これについて以下のようにコメントしています。

 『誤訳は誰にでもあることだから、それ自体は大したことではないだろう。
しかし、溥儀が、蒋介石と張学良を世界中で一番最後に頼る人物だと考えていたと翻訳するのは、このジョンストンの本の内容が まるで解っていなかった ということになる。(中略)こんなことはジョンストンの記述をそこまで読んでくれば、当然に解るはずなのだ。
 訳者たちが正反対に誤訳したのが単なる語学力の欠如なら許せるが、読者を誘導する意図があったとしたら
(歴史の削除のやり方からみて、その可能性がないとは限らない)許せない犯罪的行為であろう。』

意図した誤訳で世界を変えようとする意思が存在することを意識しつつ、翻訳者は等価交換すると言う翻訳者の職業倫理を全うする努力を続けたいと思います。



 

第225号 ALUMNI編集室から

第225号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


感じる力
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
仕事を含め、人生は課題(必ずしも問題ではない)を解いていくたゆまないプロセスとすると、当大学院の推薦者でもあり、個人的にも師事している田坂広志先生の以下の視点は、
大切な視点と実感します。

  「大局観」を磨く
  https://bit.ly/2Inm8Ss

我々は得てして、課題を見つけると、問題分析⇒原因究明⇒原因除去⇒問題解決とリニア―に思考しがちです。言ってみれば、西洋的治療法。

しかし、人間界、自然界で起こる出来事は、その周辺の全てが複雑に意味を持って絡まって
いる複雑系で成ってます。

それは、循環構造と自己加速性、フィードバックループとポジティブフィードバックからなるので、ひとたび起こると、ますます起こりやすくなる仕組みを持つことになると言います。

従って、これが時には、悪魔のサイクルを呼び寄せ、時には、天使のサイクルを呼び寄せることになります。

小さなゆらぎが大きな変動を生み出していくわけです。

とすると、我々は、ひとたび課題に直面した時には、全体観察⇒構造理解⇒要所加療⇒全体治癒という、東洋的治癒の発想を大切にすべきと説きます。

そして、そのうちの要所加療こそが東洋医学で言う、ツボなわけで、ここをおさえておけば、
物事が順次、好循環で直っていくと言います。

そして更に説きます。その要所をどのように見つけ出すかを。

それが大局観。大局観とは直面する様々な課題が形成する循環構造を把握する力だと言います。

ここでは、全体観察が重要、これにより課題の構造が浮かび上がってくると言います。
これをコンストレーション(布置)と称しています。

そして、その時に必要なのが、考える力より、感じる力だと言います。

すなわち、論理的思考よりも、幾何的感覚、そして美的感覚が大切と説きます。

我々はつい安易に課題の犯人捜しをして自己満足してしまいがちですが、改めて人生を処する術をここに学びたいと思います。

*「大局観を磨く」の原稿は、田坂広志先生の許可を得て掲載しております。

 

第224号 ALUMNI編集室から

第224号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


ご存知ですか?MMT(Modern Monetary Theory)
―平成の30年間、いやそれ以前から日本は国の経済、
財政運営を誤っていたことを明らかにしてくれた、言わば、地動説。
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
落ち行く日本を看過できないので、私自身は経済の専門家でも何でもないのですが、今、日米で国の運営を根底から正すMMT(Modern Monetary Theory)、現代貨幣理論についての基本的なことを触れたいと思います。

MMT(Modern Monetary Theory)とは、最近ではニューヨーク州立大学のケルトン教授が中心となって唱えられている経済、貨幣論の基本原則です。

MMTはポット出た経済理論ではなく、ケインズ、クナップ、シュンペーターと言った錚々たる経済学者が約100年前から主張していた経済の原理原則、しかし、当時から主流派経済学からは‘地動説’扱いされてバッシングされてきたと言われます。

しかし、今、ワシントン、そして日本に黒船のように急上陸、米国では国政を揺るぐまでに、日本でも、ここ30年の日本の衰退を招いた財務省主導の財政破綻論を大きく覆す動きに発展することが予想されます。

そのMMTの2つの柱は、我々が洗脳された経済常識とは180度違うものですが、停滞した日本、貧困化した日本を救う根拠を提示してくれています。

一つ目の柱は、自国通貨で発行した国債は債務不履行(デフォルト)はしないという当たり前のことです。従って、ハイパーインフレを注意すれば、赤字国債は有効に発行でき、財政赤字を心配する必要などないということ。言わば、財政赤字こそが正常な状態であり、財政赤字の拡大なくして財政健全化はないという事実です。

従って、緊縮財政のもと、中国をはじめ主要各国に圧倒的に後れをとった科学技術予算、軍事予算の拡大をはじめ、国土強靭化予算の拡大で事故死をなくす、母子家庭への経済支援等々、20年以上実質賃金が下がり続け疲弊している日本を救う根拠ともなります。

そもそも緊縮財政、財政赤字の心配など不要なのは、国の借金は結局のところ国民の資産になるからです。

二つ目は、通貨の価値は通貨が納税手段であることによって担保されるということ。ここでは詳細は触れませんが、我々がならった通貨の考え方を覆す、しかし、もっともな主張です。

ここまででも日本の財務省主導の頭脳の破綻は明らかですが、それを裏付ける財務省の
個人向け国債のPR文を読むと、精神分裂状態であることでその混乱が明らかです。

https://www.mof.go.jp/jgbs/individual/kojinmuke/index.html

財務省は赤字国債は将来へのツケ、と主張しながら、一方では個人国債は未来への贈り物と言っている??

平成の30年間、安倍政権は3本の矢といいながら、その内、最も推奨されるべき財政出動
すらほとんどしていないに等しいと言います。まして、一本目の矢、金融緩和、三本目の矢、規制緩和は効果期待値ほぼゼロ、おまけに、国力を落とす、日本を売り飛ばす施策なわけです。

すなわち、バベル崩壊から始まった
・緊縮財政
・消費増税
・各種民営化、自由化
・小さな政府、公務員削減 等々

これらは、日本を更に疲弊させ、国民を貧乏にさせる施策であることが、このMMT上陸でも明らかになりつつあります。

おまけに、移民受け入れを実質解禁した施策は、日本を生産性向上に向かわせず、日本を更にデフレ化、貧困化させていると言えます。

我々は再び日本が繁栄をを取り戻し、日本が世界をリードしていけることを願って、MMTという地動説を受け入れる歴史的瞬間に立ち会っていきたいと思います。

そのうえで、令和の時代、文化的余裕を更に取り戻し、世界における翻訳の意味をじっくりと考え、バベルの米国翻訳専門職大学院をベースに日本、そして世界の翻訳再立国を見届けたいと切に願います。


 

第223号 ALUMNI編集室から

第223号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


東大教授の日本人騎馬民族説は嘘 
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
ご存知でしょうか、日本は2,000年を越える世界最古の国であることを。2番目が
デンマーク、そして英国と続きます。日本は男系の皇統で続く、2,000年を越える最古の国となります。

では、この日本という国のルーツ、皇室の先祖はどこから来たのか、をご存知でしょうか。日本人騎馬民族説から始まり、大陸、朝鮮半島経由で来たと言うまやかしの説がこれまで唱えられてきました。

中国4,000年の歴史、韓国5,000年の歴史と言うまやかしが未だにまかり通っています。しかし承知のように、中華人民共和国は70年、漢民族の継続性はまるでなく、異民族の混血に過ぎません。また、韓国は72年の歴史に過ぎません。

90年代から2,000年にかけて、これらの歴史を決定的に覆す、科学的根拠が発見されつつあります。

結論から言いますと、日本人は北、今のロシア、満州、モンゴル等から来たツングース族と、その後、南、インドネシア、太平洋、ニュージーランド、ハワイ、台湾等から来たオーストロネシア人との混血からなる、海洋民族とのことです。

その科学的根拠は3つあります。

ひとつは、言語学的根拠です。

言語構造をみると、日本語とそっくりなのが今のロシア、満州、モンゴル等に住んでいたツングース語族の使う言語、ただ、唯一、接頭辞が使われていないのが例外とのことです。しかし、この接頭辞をふんだんに使う語族がオーストロネシア語族だそうです。

従って、言語学的側面から日本人のルーツを探ると、北、樺太から来たツングース語族と、その後、南からきた海洋民族オーストロネシア人の混血と考えられるそうです。

日本の神話にもあるように、日本はそもそも島国で、インドネシア、太平洋、ニュージーランド、ハワイ、台湾等に住むオーストロネシア人と同様に、船で各地を巡る海の民、海洋民族であったようです。

日本人が大陸、朝鮮半島から渡来してきたのではないことを実証するもう一つの科学的
根拠は、ミトコンドリアDNA研究から実証されたそうです。それは、大陸には見られない、極端に日本人にしかみられないY染色体D1b比率だそうです。日本全国では県平均はほぼ30%-45%を占めていると言います。

3つ目は、幼少時に母乳を介して母親から感染するATウイルスキャリア(成人T細胞白血病)が日本全国に非常に多くいるということです。一方、このATウイルスのキャリアは
ツングース語族とオーストロネシア語族に多く、大陸や朝鮮半島にはこのATウイルスは発見できないと言います。

加えて、稲作は日本の縄文人のところに紀元前2世紀ごろに大陸から渡来人がやってきて、水田技術を弥生人に伝えたというのは嘘だそうです。島根や鹿児島の縄文時代の遺跡から、稲特有のプラントオパールが次々と発見され、約6,000年前からすでにコメは生産されていて、更には、福岡県、佐賀県等の水田跡遺跡からは、3,000年前から水田方式を取り入れていたことが明らかになったそうです。これらは放射性炭素年代測定法により科学的に検証されたとのことです。

従って、日本の稲作は縄文時代からすでに始まっていて、縄文時代は通じて狩猟文明ではない事がわかったと言います。

ことほど左様に、歴史はこれまである意図をもって‘創られて’きたと言うことがよくわかります。令和元年、こうした洗脳に惑わされることなく、科学的に日本、日本人を捉えるべき新たな時代に入ってきたと考えるべきでしょう。

第222号 ALUMNI編集室から

第222号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


伊能忠敬に学ぶ、続ける事の大切さ。 
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
伊能忠敬の名前は「日本地図を初めて作った人」としてご存知でしょうが、それが55歳を過ぎてから、17年に及ぶ年月を経て作られたこと、たくさんの苦難に見舞われながらの測量だったことなどは余り知られていません。今の世であれば、70歳で引退、その後、87歳までにこの偉業を成し遂げたと言っても過言ではないかもしれません。

伊能忠敬は、下総の佐原(現千葉県香取市)の生まれ、伊能家は酒造り、米、薪、燃料等などの取引を行なっていたものの、その商売は上手くいっておらず、忠敬の才覚で盛り返し。
50歳で隠居する時には資産は現在の価値で100億円近くにまでなったということです。

忠敬は飢饉の時も困難に直面した人々に手を差し伸べ、この地域では有名な名主として知れ渡るようになったそうです。

忠敬は
49歳の時、家業を長男に譲り、単身江戸へ出て当時30歳の幕府のお抱え学者、高橋至時に弟子入り、星学(天文学)や暦学の勉強を始めます。

古今東西、為政者にとって暦を決めるということは権力の象徴でもあり、正しい暦は為政者の力と知恵の象徴でもあると言われます。不正確な暦を作ることは、為政者の権威を揺らがせるものでもありました。だからこそ、歴代の為政者は星学者をお抱えにしていたのです。

忠敬が江戸に出た
18世紀後半は、当時の宝暦暦(ほうりゃくれき)がしばしば日食や月食を外すことから、庶民には評判の悪いものとなっている時期でした。そこで困った幕府が新しい暦を作ろうと市中から召し抱えた星学者の1人が高橋至時です。

忠敬は、この高橋至時を師として選び、一から星学を学びました。
19歳年下の師で、最初は忠敬も歳をとっていたこともあってなかなかついていくのが大変だったようですが、次第にその実力は至時も認めるほどになり、2人の間には師弟関係を超えた友情が芽生え、現在でも2人の墓は並んで建立されていると言います。

忠敬の運命が大きく変わったのは
1800年頃です。当時、新しい暦ができていましたが、まだ不完全なものでした。その原因に、地球の大きさが分からないというものがありました。忠敬は、同じ経度にある2地点間の北極星の角度の差から地球の大きさがわかることに気がつきます。ただし、師の至時は、誤差のことを考えると、江戸と蝦夷くらいの距離を正確に測らないと正しい地球の大きさは出ないと考えました。

忠敬の凄いところは、では実際に蝦夷地まで歩いて距離を測ろうと考えたことです。ただ、当時は国ごとにいくつもの関所がある移動制限の厳しい時代ですから、幕府のお墨付きがないとそのような仕事はできません。そこで至時は幕府に働きかけますが、最初はよい返事はかえってきませんでした。

そこで忠敬は、かつて恩を施した佐原の村人から請願を出してもらうように働きかけます。そうした活動が功を奏し、忠敬はこの測量責任者となったのです。ちょうど蝦夷地近海にロシアの船がやってくるという世情も忠敬の測量には幸運に運びました。

では当時、どのような方法で測量していたのか、ということですが。

忠敬は
55歳(1800年)の時に第一次測量のため、蝦夷地へ向かいました。
この時一緒だったのは息子、弟子
2人、下男2人、測量器具を運ぶ人足3人、それに馬2頭でした。

この時の測量は一定の歩幅(
70cm)になるような歩き方を訓練し、複数の人間が同じ場所を歩いた歩数の平均値から距離を計算していくという方法でした。 気が遠くなるようなやり方ですが、それでも毎日40kmを移動したと言うのですから、その脚力にも驚かされます。

 蝦夷地滞在は
117日間にも及び、帰宅後は測量データをもとに3週間かけて地図を完成させたと言われています。忠敬は最終的に第十次測量までを成し遂げます。

なお、
419日(旧暦閏)は、伊能忠敬が蝦夷地の測量に出発した日として、
「地図の日(最初の一歩の日)」と言われています。

 
   年代  場所  期間
第一次測量  1800年  蝦夷地  117日間
第二次測量  1801年  伊豆~東日本太平洋側  230日間
第三次測量  1802年  東北日本海側  132日間
第四次測量  1803年  東海・北陸地方  219日間
第五次測量  1805年  近畿・中国地方  1年9ヶ月間
第六次測量  1808年  四国  約n1年間
第七次測量  1809年  九州前半  1年9ヶ月間
第八次測量  1811年  九州後半  913日間
第九次測量  1815年  伊豆諸島  約1年間
第十次測量  1815年  江戸  約半月間

東日本の海岸線測量が完結した第四次測量の後、忠敬は当初の目的であった地球の大きさを求める計算を始め、その結果約4万キロという数値に辿り着きました。

忠敬の師である高橋至時の持つオランダの天文学書の数値と照らし合わせ、両方が一致することを確認し、
2人で大喜びしたそうです。

第十次測量が終了するまでの忠敬が歩いた距離は
4万キロとされ、それこそ地球一周分の距離を歩いたことになります。

このように、伊能忠敬にとっては、日本地図を作ることが本当の目的ではなく、「地球一周の長さを知りたい」という好奇心を叶えることが真の目的だったそうです。

そのためには、どうしても日本国内のある程度離れた
2地点から北極星を観測する必要がありました。その大義名分として、江戸幕府が防衛のために欲しかった蝦夷地の地図を作りに行くことを口実にしたと言われています。

なお、伊能忠敬が作成した日本地図の精巧さにも感心させられるのですが、一番の目的だった、地球一周の距離を測るということについても驚きです。

忠敬によると、一周は「
4弱(※)」。北極と南極を通る地球一周の実際の距離は
49㎞」ですので、99.7%の精度で距離を割り出していたということになります。

この成功で忠敬の名声と信用は高まり、以降は幕府の測量計画を任されることになります。そして亡くなる
1818年までひたすら日本を歩き続けたのです。その総距離は35000キロメートル、世界一周の9割弱の距離でした。

なお、忠敬の死は死後
3年間、隠されたことです。忠敬の後進らの手によって「大日本沿海輿地全図」が完成を見たのは1821年のことで、その時になって忠敬の死が公表されたそうです。「この地図は忠敬の地図でなくてはならない」という関係者の思いだったそうです。

最後に、伊能忠敬の残した言葉をかみしめて結びとしたいと思います。

『歩け、歩け、続ける事の大切さ』
 
『人間は夢を持ち前へ歩き続ける限り、余生はいらない』


参考文献:
「伊能忠敬: 日本を測量した男」 (河出文庫) 文庫  
童門 冬二 著
「四千万歩の男 忠敬の生き方」 (講談社文庫) 文庫
井上 ひさし著

 

第221号 ALUMNI編集室から

第221号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


令和元年への誓い:日本語を守る、日本を守る、国体を守る
 そして、‘翻訳’で世界へ
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
本誌、4月8日号で金融翻訳ジャーナリストの前田高昭さんが紹介しているように、激動の時代における日本の希望を象徴する新元号「令和」について報じる4月1日付ワシントン・ポストでは、
「New emperor on Japan’s Chrysanthemum Throne heralds new ‘Reiwa’ era and desire for harmony, revival」と題し、激動の時代における日本の希望を象徴する新元号と伝えていたそうです。

記事では、新元号に決まった「令和」は、めでたさ(auspiciousness)と調和を意味するとともに、激動の時代における日本の希望を象徴していると報じ、この名称は、これまでの伝統を破り、7世紀に遡る日本最古の歌集(the oldest anthology of Japanese poetry)である万葉集からの引用、漢書(Chinese classics)からではなかったと解説しているそうです。

また「令」という漢字は法令や命令を意味するが、万葉集では、冒頭で述べたような意味で使われていると補足していたそうです。

さらに記事は、万葉集は貴族だけでなく社会の下層の人たちや農民たちの作品を収めており、新元号が一体感(sense of unity)を醸成することを希望していると、安倍首相が語っていると伝えたそうです。 
       *万葉集研究者よると、「令」は麗しい(整っている)の意味だそうです。

令和を迎えるこの機会に、改めて日本語、日本、そして日本という国体を考えてみたい
と思います。

1.    日本語を守る

西欧人がかつて、キリスト教文明圏、イスラム教文明圏、東洋文明圏と分けていたところを、あの20世紀の偉大な歴史家トインビーの再考を基に、『文明の衝突』の著者、国際政治学者のハンチントンが、7つの文明圏に分け直していることはご承知でしょう。

 西欧キリスト教文明圏、ロシア正教文明圏、イスラム文明圏、ヒンズー文明圏、シナ文明圏、中南米ラテン・アメリカ文明圏、そして日本文明圏。日本は一国だけで独自の文化圏をなす存在であると主張しています。

そのトインビーがどうしても解けなかった謎が、日本が明治維新以来、約30年で一気に近代化できた理由でした。結局、様々な文献を紐解いても、あの天才をしても‘奇跡’としか言いようのなかった日本の近代化。英国をはじめ、当時の西欧列強ですら100年以上の時が必要とされた近代化。

そのトインビーが解けなかった謎の答えの一つは、明治維新前の200年を越える江戸時代の‘参勤交代’にあったことに驚かされます。

では、その参勤交代がなぜ、日本の近代化に大きく貢献したか。それは、日本語という言語の統一であったと言います。

 江戸時代以前は、京弁と地方の様々な方言が混在していたところが、参勤交代によって共通言語としての江戸弁が普及したといいます。

参勤交代では、地方の大名が妻子をいわば人質として江戸に住まわされていたことにより、大名は自領に帰ると自ずと江戸弁を話すようになり、江戸弁が全国に共有されたと言います。加えて、その子、そして孫と2代、3代と重ねていくにつれ子孫は自ずと江戸弁を使うようになったわけです。こうして、明治維新を迎えるころには江戸弁が共通言語として使われるようになっていくわけです。

 明治維新当時、例えばフランスの人口2,500万人の内、フランス語を話せたのがたった300万人、他にも様々な言語が使われていたと言います。また、英国に在っては公用語が6つもあったと言います。

 明治維新以降の日本は、いわば、この言語統一という今にして思うと‘コミュニケーション戦略’によって奇跡を成し遂げたのです。こうして達成された先端の科学技術の共有、軍事技術の共有等がやがて日本を日露戦争の勝利に導き、殖産興業、富国強兵を果たし近代化を進めた要因であったといいます。また、当時の日本人の識字率に至っては日本は9割を超えていたと言います。一方、英国では20~30%、フランスは10%くらいであったと言います。

 翻って、英語至上主義の日本の現状を省みてみましょう。

 企業では英語公用語化が隆盛。大学ではスーパーグローバルOOと授業の英語化に必死、小学生は5年、いや3年生から英語授業を始めると言います。やがて、私立中学の受験に
英語が入ってくることでしょう。

 英語至上主義、日本でも喧しく企業内の英語公用語化の話題がマスコミを賑わせていますが、これこそ所謂グローバリスト、国際金融資本家の思う壺。日本が二流国に転落するのが目に見えています。

すなわち、英語を第二公用語として使う、インド、マレーシア、ケニアなどの旧イギリス植民地諸国、フィリピン、プエルトリコなどの米国占領下にあった諸国。かれらはある意味、英語を公用語として採用して、言語の統一を計らず、結果として二流国を甘んじて受け入れた国と言えるでしょう。

あの理想国家といわれるシンガポールでさえ、常に複数の言語を学ばなければならないことから始まり、エリート主義による経済格差の拡大、国民の連帯意識の欠如。そして、独自の文化、芸術が生まれない文化的貧困を皆さんはご存知でしたでしょうか。これこそ、英語化路線の一方のひずみと言えると思います。

 日本は、翻訳を盾に、日本語が国語である位置を堅持して、決して日本語を現地語の位置に貶めませんでした。6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた融通無碍な翻訳日本文化。

 明治維新以降も、日本語を堅持し、翻訳という方法を通じて、欧米の当時の先進文化を土着化することによって民度を上げて世界のトップに躍り出た日本。

日本は明治の近代化で翻訳を通して知的な観念を土着化し、だれでも世界の先端知識に触れられる環境を創ってきました。ひとつ間違えれば、国の独立さえ危ぶまれた明治の日本は当時の英語公用語化論を退け、翻訳を通じて日本語による近代化を成し遂げました。

その戦略の先進性に改めて驚くとともに、先人の先見の明、また、参勤交代という歴史の必然にただただ感謝するばかりです。

更に、ここで日本語を普及させることの世界的意義を考えましょう。

以前、本誌で日本語教育者であり、言語学者の金谷武洋氏の説として、英語は主語(私)と目的語(相手)を切り離して対立する世界にする、と言う説を披露しました。

例えば、広島の平和公園の中の慰霊碑の碑銘に「安らかに眠ってください 過ちは繰り返しませぬから」と書いてありますが、ここには誰の過ちかは明らかにされていません。ここには私とあなたが共存し、あたかも敵と味方の共存する姿を暗示しているかのようです。

さらに身近な「ありがとう」、「おはよう」と言ったことばから、日本語の本質に迫ります。

 日本語の「ありがとう」には話し手も聞き手も、つまり人間が出てきません。
それに対してThank youはI thank you.となります。

 日本語の「ありがとう」は「有難う」、すなわち、あることが難しいという形容詞。
 「めったにない」という状況を表現しています。従って、著者は、英語は「(誰かが何かを)する言葉」、日本語は「(何らかの状況で)ある言葉」、としています。

また、英語の「おはよう」は、英語のI wish you a good morning.で、わたしが登場し、この朝がいいものであるようにと、積極的な行為を表現しています。

対して日本語のおはようございます、は二人が「まだ早い」という状況で心を合わせているのです。ふたりはそう共感しているわけです。

すなわち、日本語は共感の言葉、英語は自己主張と対立の言葉と言えそうです。

カナダのモントリオール大学東アジア研究所で20余年に亘り日本語を教えてきた著者は、日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同へ、直視から共視へ、抗争から共存へ変わると言います。

日本語という言葉そのものの中に、自己主張にブレーキがかかるような仕組みが潜んでいると言うのです。

一方で、英語話者はListen to me.、Let me tell you something. 、 You won’t believe this.など、上から目線で自己主張してくるわけです。

金谷先生は自著の最後の章を「だから、日本語が世界を平和にする!」と結んでいます。

金谷先生の経験から言うと、日本語を学習すると性格が変わってしまう。攻撃的な性格が温和な性格になると言います。

わたしもバベルの大学院関係者でご主人が日本語が多少ともできる英語話者である場合、
喧嘩をしたときに日本語に切り替えると喧嘩は収まることが多いと聞きます。
これが所謂、フランス語で言うtatamiser効果ということなのでしょう。

 日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同、直視から共視、抗争から共存に変わっていくと結んでいます。日本語は最も平和志向が強い、ロマンチックで幸せな美しい言葉と自信をもって言えると言います。

今、世界の文化の潮流は西から東へ、男性性から女性性へ向かっていると言われます。

 日本人はもっと自信をもって、しかし、母性的強い意志と日本語で世界を調和していくことが必要と心から確信します。

最近の改正移民法(入国管理法)の実施で思うのは、寛容の精神で移民にそれぞれの国の言語を学ばせることを義務付けなかったことにより、国が分断されつつあるヨーロッパ各国の悲惨な状況です。この轍は踏まないよう移民予備軍には日本語(日本精神)をしつかり学ばせたいと考えます。

米国が星条旗に誓いをさせて、徴兵にも応ずるように移民に義務化させていることを考えれば、日本語、君が代、皇統を尊重することを義務付けても良いように思います。

2.    日本を守る

世界が、特にヨーロッパ各国がグローバル化、移民の大量移入で疲弊している状況は皆様も様々なニュースでご承知でしょう。

ウォール街に代表される金融資本家に踊らされて、人、モノ、金の自由化に踊らされた結果、国体を破壊され今の悲惨な状況となったヨーロッパ各国。

この時点では行方は不透明とは言いながら、 賢明なイギリスは一昨年6月にEU離脱(Brexit)を表明、イギリスを取り戻すという方向へ舵を切りました。思い起こすと、同様に移民人口比率が15%内外のフランスのサルコジ大統領もその在職期間中にフランスとは何か、フランスを取り戻す運動をしていたのは記憶に新しいところです。

 「我が国は古来こういう国なので、こうありたい」、と堂々と自国を主張しにくくなっているのが昨今のヨーロッパ事情のようです。 

人、モノ、金、情報の自由な移動、グローバリズムを盲目的に良しとしている人は、そもそもこの願い自体が意味のない事と言うのかもしれませんが。

例えば、今、ドイツはドイツ人がドイツはこういう国だ、と堂々と言えない国になりつつあると言います。年間何十万人もの移民が、特にイスラム系の移民が流入していて、かれらが自国のことを声高に主張すると、レイシスト呼ばわりされる国になりはて、おまけに、流入する移民たちは凶悪犯罪の温床にもなっていると言う惨状です。

 英国の国勢調査によれば、ロンドンの住人のうち「白人の英国人」が占める割合はすでに半数を切っているといいます。ロンドンの33地区のうち23地区で白人は少数派に転落していると言います。

 英国民に占めるキリスト教徒の割合も、過去10年間で72%から59%と大幅に減少し、2050年までには国民の三分の一まで減る見込みです。

 他に、例えばスウェーデンでも今後30年以内に主要都市すべてでスウェーデン人(スウェーデン系スウェーデン人)は少数派に転落するという予測もあります。

このように、グローバリスト主導の外国人労働者の受け入れに端を発する移民国家化によって、ヨーロッパ諸国は、民族構成や宗教や文化のあり方が大きく変容しつつあります。正面から十分に国民の意思を問うたわけでもなく、いつの間にか、「国のかたち」がなし崩し的に大きく変わってきてしまっています。その結果、ヨーロッパ文明は死に、ヨーロッパ人はかけがえのない故郷を失っていくと言うのです。

グローバリストが新自由主義の政策、開放経済、規制緩和、小さな政府、これに基づき世界経済の再編を進めてきたわけですが、これに世界が異議を唱えたのが2018年、ここから新たな潮流が始まったと言えそうです。

 言い換えれば、世界の大きな潮流はまさにIndependent に向かっていると言えるでしょう。Independent な人、社会、国が、Independent な人、社会、国とInter-Independentな関係をもって、融和していく。そこには一定レベルの争いもあるでしょうが、それを覚悟で調和をめざす必要があるのでしょう。

ヨーロッパ各国の状況は、特定技能労働者として外国人労働者の大量受け入れをほぼ決めてしまった日本にとっても他人事ではありません。我々は、ヨーロッパの陥っている苦境から学ぶ必要が大いにあります。

 日本も着々と移民国家への道を歩んでいると言えるでしょう。コンビニの店員がアジア系というのは身近に感じているのでしょうが。我々が知らないところでこの移民化政策が進行しつつあります。

  技術研修生という名のもとに日本に5年間滞在、その後はその技術をもって母国に貢献するというのがその制度の目的だったはずですが、これからは、更に5年更新され、一定の要件を満たせば、専門技能の人材として家族帯同が許され、実質的に移民となっていくと言われます。また、定員割れの大学、各種学校が留学生と称して受け入れる事に関しても移民化につながるグレーな部分が多いと聴きます。更に、介護、農業の分野でも同様の危惧が感じられます。

もちろん、私もこのような移民政策の全てを否定するわけではないのですが、資格要件は明確にしなければ、それに関する様々な利権がもぐり、斡旋ビジネスに利用され、なし崩し的に緩い移民受け入れ制度になる危険性もあります。例えば日本であれば、その要件の一つとしてその専門技能等の基本要件はもちろんですが、少なくとも日本語の能力を明確に資格審査に加えるなどしないと、ヨーロッパの二の舞になるのは明らかです。

ちなみに、世界で最も移民の割合が高いのはUAEで、人口の88%。次いでフランス領ギアナが40%、サウジアラビア37%、スイス30%、オーストラリア29%、イスラエル25%、ニュージーンド23%、カナダ22%、カザフスタン20%などの順で、米国は15%、ドイツも15%、英国は13%、イタリアは10%となっていますが、日本もこれらに次に位置する状況にあるといいます。 

では、この移民化政策がなぜ、ひそかに進んでいるのでしょう。一つは経済界の要請、人件費を上げたくない、生産性向上より、安易に、人件費を抑えるために移民化を後押ししているようです。もちろん、その背後には、自らの利益を優先するグローバル資本家、株主の意向があることは明らかです。 

加えて、無防備な日本、それに付け込んで入り込んでくる中国をはじめとする移民予備軍。中国はいわば一帯一路に象徴されるように、世界の覇権国家たらんとし、各国に人民を送り込んで洗国(Ethnic Cleansing)を企んでいるというのがその歴史からも想像できます。 

中国本土の高額な医療費を逃れるために、日本で起業、ビザを取って3年もすると、日本の国民健康保険に加入でき、中国では膨大な治療費がかかる高額医療を日本で受けられると言います。おまけに、高額医療費を逃れ、日本の国民保険を食いものにする仲介ビジネスが中国本土で活況を呈しているといいます。情けないことに、日本の厚生労働省はその実態すら十分に把握できてないという体たらくだそうです。 

こうした実態をみると、少なくとも移民政策の先進国?のヨーロッパの惨状を知っているのかと日本政府に言いたくなるところです。のほほんと移民化政策を進める日本。その無防備な日本にあきれるばかり。アメリカの傘のもとに危機感を忘れ去ってしまった日本は、今こそ、自立と自律をめざす必要があるのでしょう。

3.    国体―皇統を守る

世の中が、御代替わりで一見浮かれモードの中、密かに「令和」という元号を無くそうとする勢力がいることをご存知でしょうか。

新元号の発表を控えた3月27日、 新元号の差し止めを求める訴訟が起こりました。
訴訟を起こしたYY氏は このような主張をしています。

 元号の制定が国民それぞれの『連続した時間』を切断・破壊する。
 世界中で日本にしか残ってない元号制は、 国民を「天皇の時間」に閉じ込め、
 個人の尊厳を侵害している。
天皇の即位のたびに元号を制定するのは違憲だ!というのです。

元号制度は、日本で1400年近く、連綿と続いてきます。
これは日本が、「1400年にもわたり、独自の文化・時間軸をもっていて、世界に誇る
伝統をもつ独立国家である」ということを示しています。

日本国民の多くが知らないことなのですが、”こんなにも長い歴史をもつ国は他にない”と、
伝統を重んじるイギリスからも、 建国200年のアメリカからも、 日本は賞賛されています。

にもかかわらず、反対勢力は誇るべき日本の制度や歴史を自ら否定しているのです。

日本の中心である天皇のことを貶めるために、このような解釈をしているとしか思えません。

日本の皇統は2000年以上の検証に耐えたシステムなのです。
神話の時代から在る男系の皇統です。

世界で現存する王室の中でも、最古の歴史を持ち、エリザベス女王やデンマーク国王より格上、世界唯一の EmperorがThe Emperor of Japan 日本の皇室なのです。
従って、宮内庁のホームぺージにあるように皇室は、Imperial Family、Royal Familyとは
言わないのです。

2000余年、この世界一の長い歴史をもつ万世一系の皇統を脅かす企みが密かに
進行しているのをご存知でしょうか。

それは、皆さんも新聞等でお聞きになったと思いますが、
女性宮家(もともと男性宮家)、女系天皇制です。

神話の時代から在る男系の皇統を崩そうとするのが、女性宮家の復活、女系天皇制です。
国連機関が浅薄に日本の天皇制は女性差別と言っているようですが、これこそ無知そのもの、そもそも差別しているのは日本人の男性なわけです。すなわち、現在の皇室制度の中では、決して一般男性が皇族にはなれないし、女系の天皇(女性の天皇ではありません)はありえないわけです。

ところが、女性宮家が認められ、女性天皇が誕生するとすると、そのお婿さんは天皇になれるとなり、どこの国の男性でも天皇になり得るという怖いことになりかねません。

そんな可能性がこの一連の議論には含まれていることをご存知でしたでしょうか。これを企むとすれば、それは日本の皇統をうらやみ、崩そうとする勢力が暗躍しているとしか思えません。

神武天皇から開化天皇までの存在を否定している、日本の歴史学者。日本の正史、日本書紀、
古事記を信じないで、魏志倭人伝等の大陸の歴史書を信じている本末転倒の歴史学者たち。

GHQによる歴史教育の否定から、ここまでつながる欺瞞。
そろそろ我々も健全なナショナリズムで日本の国体、神話を取り戻す時に来ているのでは
ないでしょうか。

本稿のタイトルを、日本語を守る、日本を守る、国体を守るとしましたが、この3つを守る秘密兵器こそ‘翻訳’であると確信している今日この頃です。

第220号 ALUMNI編集室から

第220号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


Universityを超えるUniversity、Singularity University 
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
Singularity University
https://su.org/


「The singularity is near」の著者、レイ・カーツワイルは、その著で「テクノロジーの進化のスピードが無限大になる」、シンギュラリティが2045年に到来する、と予言しました。レイ・カーツワイルはグーグル社で技術責任者を務め、持っている博士号は20以上という天才的未来学者。

Singularity Universityは、2008年、このレイ・カーツワイルとピーター・ディアマンディス(「楽観主義者の未来予測(Abundance)」の著者)の2人が発起人になってカリフォルニア州に設立されました。名前は大学とされていますが、実態は公益企業、大学の認証を受けるにはあまりにも先進的すぎるので断念したと言います。

教育・研究機関であると同時に、ベンチャーキャピタルでもあり、創業はグーグル、シスコ、オートデスクといった企業がスポンサーになっていたと言います。

キャンパス、宿泊施設はシリコンバレーのマウンテンビューでNASAの敷地内にあるといいます。24時間体制で教育プログラムに参加し、起業に至るまでのマインドセットを徹底的に植え付けるのでSU,Sleepless University、寝ない大学という異名もあるくらいだそうです。

Our mission is to educate, inspire, and empower leaders to apply
exponential technologies(指数関数的に進化するデジタル技術)to address humanity’s grand challenges.

We believe that by catalyzing an
exponentially transformed, engaged, and activated community of inspired solvers, startups, corporations, development organizations, governments, academic institutions, and investors, we can better address systemic problems we face globally today.

Singularity University (SU) is a global community using
exponential technologies to tackle the world’s biggest challenges.

Singularity University (SU) is a global community using
exponential technologies to tackle the world’s biggest challenges. SU’s learning and innovation platform empowers individuals and organizations with the mindset, skillset, and network to build breakthrough solutions that leverage emerging technologies like artificial intelligence, robotics, and digital biology. With our community of entrepreneurs, corporations, development organizations, governments, investors, and academic institutions, together the community has the necessary ingredients to create a more abundant future for all.

Located on the campus of NASA Research Park in Silicon Valley, one of the world’s great epicenters of innovation, Singularity University’s educational offerings include its signature Global Solutions Program (GSP), Executive Programs, and Custom Programs for corporate training. SU also produces three industry-targeted, high-level conferences each year:
Exponential Medicine, Exponential Manufacturing and Exponential Finance, in addition to a Global Summit.

そのプログラムは大きく分けて4つ。

The Global Startup Program (GSP) is the flagship program of SU, first offered in 2009. The GSP convenes future leaders, entrepreneurs, and technologists from around the world in a 10-week collaborative experience to develop team-based technology solutions to widespread global challenges. During the GSP, SU challenges participants to design sustainable global solutions to the Global Grand Challenges in Team Projects, leveraging
exponential technology trends, innovation and the power of entrepreneurship to help create solutions in the areas of food, water, energy, environment, health, security, education, prosperity, shelter, space, disaster resilience and governance.

Executive Programs (EP) are week-long intensive and interactive programs designed to bring together leaders across a variety of fields — corporate executives, entrepreneurs, academics, government leaders and influencers — to learn about the technologies, tools, and mindsets that will best help them understand and respond to the current wave of accelerating change.

Custom Programs incorporate the core curriculum content from Executive Programs, but are tailored to the needs of a specific industry or community. SU has delivered these programs worldwide for corporate, non-profit, NGO, and government organizations.

Innovation Partnership Program (IPP) is a joint venture of Singularity University and the XPRIZE Foundation, and is presented by Deloitte. IPP curates a select group of Fortune 500 companies to participate in a three-year program, positioning them to identify and drive breakthroughs in their industries. The experience includes educational sessions on
exponential technologies and use of the tools, ‘insights-to-action’ workshops, and thematic field trips to emerging tech companies and innovative hubs around the world.

SU Exponential Summits are multi-day events that look at breakthrough innovations and accelerating technologies as they impact individual verticals, including Finance, Medicine & Healthcare, and Manufacturing.

Singularity University is Global, with Chapters being organized in scores of countries around the globe and Singularity U Global Summits, two-day programs that showcase the profound influences of exponential technologies and the opportunities for impact created by the resulting disruptions. In 2016, Summits were held in India, Chile, Germany, The Netherlands and New Zealand. In collaboration with its alumni, community and corporate partners in The Netherlands, SU opened its very first
Exponential Partnership and Innovation Hub in Eindhoven.
(以上、Singularity UniversityのWEBページより)

Singularity Universityのミッションは、世界の指導的な立場の人たちを教育し、エンパワーすることを通して人類が直面する最大の課題を指数関数的な技術で解決することとしています。人類にとって重要な課題を12のテーマをグローバルチャレンジとして列挙しています。

Humanity’s global grand challenges

https://su.org/about/global-grand-challenges/

①Disaster Resilience
②Energy
③Environment
④Food
⑤Global Health
⑥Governance
⑦ Learning
⑧ Prosperity
⑨ Shelter
(住宅)
⑩Security
⑪Space
⑫Water

受講した人が3万人、110カ国に及ぶ。既に34のスタートアップを設立し、2億ドル以上の資金調達を実現していると言います。世界の65カ国にチャプター(支局)があり、昨春東京にも支局ができたそうです。政府自治体の政策提言など373コミュニティとして企業や政府、投資家が集まって指数関数的技術を活用して解決に取組んでいるとのこと。

Singularity Universityのプログラムに参加することで世の中の見方が変わることは間違いないようです。

Massive Transformative  Purpose(野心的な変革目標)という言い方があります。

グーグルは「世界中の情報を整理する」という目標を掲げた。
TEDは「価値あるアイデアを広める」
シンギュラリティ大学は
     「10億人に良い影響を与える」

バベル翻訳専門職大学院USAは
     「日本語という稀有な言語を一方の基軸に、翻訳を通じて世界の智を変革する
      人材を育て、共に起業する」そんな大学院になりたいと考えます。

バベルグループは大学院を含む、翻訳ビジネス複合体として、「Out of Box、既成概念という幻想の箱を出よう」がモットー。一隅のプレーヤーでも社会変革の一端を担いたいと考えています。


以下、参考映像です。

https://www.youtube.com/singularityu
https://www.youtube.com/watch?v=qQ55_tsvARU
https://www.youtube.com/watch?v=nYC_Ufnuu7I
https://www.youtube.com/watch?v=1uIzS1uCOcE
https://www.youtube.com/watch?v=lAJkDrBCA6k

第219号 ALUMNI編集室から

第219号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


20世紀の偉大な歴史家、トインビーが解明できなかった日本の急速な近代化
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
西欧人がかつて、キリスト教文明圏、イスラム教文明圏、東洋文明圏と分けていたところを、あの20世紀の偉大な歴史家トインビーが、7つの文明圏に分け直していることはご承知でしょう。

西欧キリスト教文明圏、ロシア正教文明圏、イスラム文明圏、ヒンズー文明圏、シナ文明圏、中南米ラテン・アメリカ文明圏、そして日本文明圏。日本は一国だけで独自の文化圏をなす存在であると主張しています。

そのトインビーがどうしても解けなかった謎が、日本が明治維新以来、約30年で一気に近代化できた要因でした。結局、様々な文献を紐解いても、あの天才をしても‘奇跡’としか言いようのなかった日本の近代化。英国をはじめ、当時の西欧列強ですら100年以上の時が必要とされた近代化。

そのトインビーが解けなかった謎の答えの一つは、明治維新前の200年を越える江戸時代の‘参勤交代’にあったことに驚かされます。

では、その参勤交代がなぜ、日本の近代化に大きく貢献したか。それは、日本語という言語の統一であったと言います。

江戸時代以前は、京弁と地方の様々な方言が混在していたところが、参勤交代によって共通言語としての江戸弁が普及したといいます。

参勤交代では、地方の大名が妻子をいわば人質として江戸に住まわされていたことにより、大名は自領に帰ると自ずと江戸弁を話すようになり、江戸弁が全国に共有されたと言います。加えて、その子、そして孫と2代、3代と重ねていくにつれ子孫は自ずと江戸弁を使うようになったわけです。こうして、明治維新を迎えるころには江戸弁が共通言語として使われるようになっていくわけです。

明治維新当時、例えばフランスの人口2,500万人の内、フランス語を話せたのがたった300万人、他にも様々な言語が使われていたと言います。また、英国に在っては公用語が6つもあったと言います。

明治維新以降の日本は、いわば、この言語統一という今にして思うとコミュニケーション戦略によって奇跡を成し遂げたのです。こうして達成された先端の科学技術の共有、軍事技術の共有等がやがて日本を日露戦争の勝利に導き、殖産興業、富国強兵を果たし近代化を進めた要因であったといいます。また、当時の日本人の識字率にいたつては日本は9割を超えていたと言います。一方、英国では20~30%、フランスは10%くらいであったと言います。

翻って、英語至上主義の日本の現状を省みてみましょう。

企業では英語公用語化が隆盛。大学ではスーパーグローバルOOと授業の英語化に必死、小学生は5年、いや3年生から英語授業を始めると言います。

英語至上主義、日本でも喧しく企業内の英語公用語化の話題がマスコミを賑わせていますが、これこそ所謂グローバリスト、国際金融資本家の思う壺。日本が二流国に転落するのが目に見えています。

すなわち、英語を第二公用語として使う、インド、マレーシア、ケニアなどの旧イギリス植民地諸国、フィリピン、プエルトリコなどの米国占領下にあった諸国。かれらはある意味、英語を公用語として採用して、言語の統一を計らず、結果として二流国を甘んじて受け入れた国と言えるでしょう。

あの理想国家といわれるシンガポールでさえ、常に複数の言語を学ばなければならないことから始まり、エリート主義による経済格差の拡大、国民の連帯意識の欠如。そして、独自の文化、芸術が生まれない文化的貧困を皆さんはご存知でしたでしょうか。これこそ、英語化路線の一方のひずみと言えると思います。

日本は、翻訳を盾に、日本語が国語である位置を堅持して、決して日本語を現地語の位置に貶めませんでした。6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた融通無碍な翻訳日本文化。

明治維新以降も、日本語を堅持し、翻訳という方法を通じて、欧米の当時の先進文化を土着化することによって民度を上げて世界のトップに躍り出た日本。

その戦略の先進性に改めて驚くとともに、先人の先見の明、また、参勤交代という歴史の必然にただただ感謝するばかりです。
 

第218号 ALUMNI編集室から

第218号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


日本語翻訳プロフェショナルはAIに代替されるのか!? 
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
今回はBABEL UNIVERSITYのWEBサイトを借りて
 https://www.babel.edu/
 ’AI時代に翻訳をどう考えるか’
 を共に考えていきたいと思います。

ここで公開しているのは以下の3つの記事です。

1.翻訳プロフェショナルはAIに代替されるのか!?
2.NEW!! AI優位の未来でも、翻訳(を学ぶこと)が必要な理由
3.翻訳者の資格が問われる時代に突入!!

今後もこの分野の専門者にこのテーマに関して寄稿いただきます。

今回は‘翻訳プロフェショナルはAI
に代替されるのか!?’を本誌でお読みいただきます。



初めに以下の18分のTEDのスピーチを聴いてください。
 題して ‘How great leader inspire action’


このWhyからはじまる行動パターンは決して一部のビックな経営者に限らないと思います。

さて、現在の市場に目を転じてみましょう。ビックデータ、統計的手法が進化する中、第
3AIブームが到来しています。ここ10年、20年先には我々の仕事の半分が消えてなくなる、いかにも雑誌が売れそうなテーマで危機感をあおっています。典型がSingularity(技術的特異点)の危機、2045年には人間がAIに使われる時代に突入すると言われています。

これらに踊らせられて右往左往するほどばかげたことはないと思いますが、しかし、常に主役たる人間としては、これらの議論の中に含まれるパラダイム変換には気づく必要があるでしょうし、その上で、先手先手で手を打つ必要はあるでしょう。

翻訳の分野においては、現在、ニューラル型機械翻訳の領域に入り、特定の分野ではかなりの精度の翻訳が期待されてきたとは言え、まだまだ全面的に任せるには程遠いというのが、この業界の常識です。従って、我々のスタンスとしては支援ツールとして使えるなら分野を特定するなどして活用することです。
MTを使いこなす翻訳のプロフェショナルは分野によっては市場価値も出てくるはずです。 

AI,人工知能には以下の限界があると言われています。 
 ・意思がない
 ・知覚できない
 ・事例が少ないと機能しない
 ・枠組みのデザインができない
 ・問いを生み出せない
 ・ひらめきがない
 ・常識的な判断ができない
 ・リーダーシップが取れない
(安宅和人 ヤフー チーフストラテジーオフィサー)

ということはこれを読みかえると、
 ・意思をもって
 ・自ら問い(WHY)を設定、課題を設け
 ・枠組みをデザインして
 ・リーダーシップをもって
課題を解決していくことが
AIに代替されず、AIと相互補完関係でハピーな将来像が描けると言ってよいでしょう。

最初にご紹介した
TEDのスピーチを聴かれた方は同様の考える枠組みに気づかれたと思います。

一方、こんな言い方もされます。
AIで代替されにくい仕事とは

 1. 商品企画、映画を撮るといったクリエイティブ系の仕事
 2. プロジェクト管理や会社経営などのマネージメント系の仕事
 3. 介護、看護、保育のようなホスピタリティ系の仕事
 (井上智洋 大学教授、
AI社会論研究会共同発起人)

ではこれらを勘案して、翻訳力をベースにどう起業するか、を改めて考えてみましょう。

翻訳はある原文を他の言語に変換するだけのクリエイティブ性に欠ける行為と考えている方はまさか皆さんの中にはいらっしゃらないと考えますが、今一歩進んで、翻訳にクリエイティブ性という付加価値を求めるとすれば

・翻訳リサーチャー、研究者
・翻訳ジャーナリスト、記者
・レクチャラ―、教授(なまじの専門家より翻訳者の方がより専門家)
・翻訳教師(大学、各種学校を含めると500以上の教育機関で翻訳教育を実施)
・ライター(翻訳の専門分野でライターもめざす)
・日本語教師(日本語教育の中・上級はほぼ翻訳教育)

更に、翻訳にマネージメント性を持たせるには、いち翻訳者としての仕事にとどまらず、特定の目的のために翻訳者等を集合したプロジェクトマネージメントに関わることです。

ここで思考実験として、以下のバベル
42年の歴史で積み上げてきた以下の事業のプロジェクト化を考えてみてください。(実はこれがこれからバベルの大学院生、アラムナイに期待する仕事の仕方ですが)

 ・翻訳教育ビジネス
 ・翻訳ビジネス
 ・翻訳出版・編集ビジネス
 ・版権調査・仲介ビジネス
 ・資格ビジネス

例を挙げましょう。
 例えば、(コストセンターとして)一人のプロとして翻訳を受けるのではなく、プロフィットセンターとしてそのプロジェクトの以下のマネージメントも任されて業務を遂行することです。
1.品質管理(
Resources
2.スケジュール管理 (
Time) 
3.コスト管理 (
Cost)
4.顧客管理 (
Client) 
5.コンプライアンス管理(
Compliance)  
*これらの管理項目は一社法人日本翻訳協会の翻訳プロジェクトマネージャー試験の試験範囲です。

http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm_2.html

さて最後に、最初の
TEDのスピーチに戻りますが、バベルグループのビジネスにおけるWhyは?

それは、
 1.翻訳者のプロフェッショナリズムの確立
月刊「翻訳の世界」をはじめ翻訳の理論、実践の雑誌を現在のデジタルマガジンに至るまで
700号を刊行、また、翻訳学習書、翻訳書の出版を重ね、現在は、これらを統合したプロ翻訳者のためのライブラリーを再構築中。また、翻訳教育を多分野で実践、世に25万人を越える修了生を輩出し、約20年前より米国にて翻訳専門職大学院教育をスタート

2.翻訳会社のプロフェッショナリズムの確立
専門別翻訳ビジネスを展開、翻訳者紹介、翻訳者派遣事業、更には版権仲介事業、翻訳者の資格認定事業、翻訳プロジェクトマネージメント検定の開発

3.翻訳教育のプロフェッショナリズムの確立
一般の高等教育認証から翻訳の高等教育に特化した翻訳高等教育認証機関を設立 
 
その上で、翻訳の世界的意義と日本の世界における翻訳の役割の再認識した‘翻訳者’が主導する翻訳立国をめざすことと考えます。

そして、以下を
Whyの核となる、共有の使命としたいと考えたいと考えています。

1.世界中の未訳の素晴らしいコンテンツを翻訳し、人類の共有財産とする。就中、日本の
  素晴らしいアイデア・コンテンツを多言語に翻訳し世界に広める。
2.翻訳を通じて日本と世界の正しい相互理解を促進し、東西融合を実現する。
3.翻訳を通じて多くの方々に気づきと喜びをもたらし、幸せを実現する。

めざすところは、智の宝庫である地球【
Global Knowledge Garden】 において、翻訳を通じて智を共有し、人々に気づきをもたらし、共に喜びを分かち合うことです。

最後は我田引水の観が否めませんが、是非、バベルに関係される皆様が、今一度、自らに
WHYを問いかけて、意思が合致すれば共に使命を共有し、共に事業パートナーとしてビジネスができればこれほどの喜びはありません。



 

第217号 ALUMNI編集室から

第217号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


日本語が世界を救う
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
今回は、我々日英間の翻訳者が最も大事にしなければならない日本語を学校で学んだ既成概念を取っ払って考えていきたいと思います。ご紹介する深い話はカナダのモントリオール大学で25年に渡って日本語を教えてきた金谷武洋氏の「日本語が世界を平和にするこれだけの理由」(2018年10月11日飛鳥新社発行)に収められた体験談に基づくものです。

ウォーフ・サピアの仮説をご存知でしょうか。これは、母語、つまり子供の時に家庭で覚えた言葉で、世界の見方が決まる、という仮説です。ここでは、第2外国語として学ぶ言語も学ぶ人の新しい世界の見方を形作る、という話です。

では、著書で紹介されている順どおりではないのですが、日本語とはどんな言語なのか、
読者が翻訳者をめざされる方が多いので、これに関するエピソードから始めたいと思います。

まず、NHK教育テレビ「シリーズ日本語」という番組での話で、番組の講師は言語学者の
池上嘉彦氏。この番組の中では、川端康成の有名な作品「雪国」の冒頭部分の日本語とE・サイデンステッカー氏の英語を比較することで日本語の特性、英語の特性を知ろうとする
ものです。

「国境の長いトンネルを抜けると、雪国であった」という日本語とその英訳
「The train came out of the long tunnel into the snow country.」を考察しています。

この原文の日本語を追体験すると、「今、列車はトンネルの暗闇の中を走っているが、私はその社内に座っている。おやおや、だんだん窓の外が明るくなってきたぞ。やっと長いトンネルを抜けるみたいだな。そーら、外に出たぞ。うわー、山のこちら側は真っ白の銀世界じゃないか。雪国なんだ。」

すなわち、時間の推移とともに場面が刻々変化していくのを読者が感じていて、主人公が汽車の中にいて読者の視線も主人公の視線と重なり合い、溶け合っていると言うのです。

これに対して、英訳のThe train came out of the long tunnel into the snow country.は、
どのように受け止められるかを、その場に呼んだ英語話者に絵で情景描写をさせています。

すると、全員が上方から見下ろしたアングルでトンネルを描いたと言います。
日本語では汽車の中にあった視点が、英訳では汽車の外、それも上方へと移動しているわけです。

そして、池上氏がこの違いを、日本語には主語がない、しかし英語には主語が必要なので
The trainをもってきたことにより、日本語には時間の推移、流れがある動画だったのが、時間の流れのない一枚の写真のような英語表現になってしまった、と結論づけていました。

このように、日本語の立ち位置では、「私」は話し手には見えなくなると言います。
すなわち、英語のように常に主語を必要とする言語は、状況から身を引き離す役割があります。

すなわち、英語は主語(私)と目的語(相手)を切り離して対立する世界にする、と言います。

例えば、広島の平和公園の中の慰霊碑の碑銘に「安らかに眠ってください 過ちは繰り返しませぬから」と書いてありますが、ここには誰の過ちかは明らかにされていません。ここには私とあなたが共存し、あたかも敵と味方の共存する姿を暗示しているかのようです。


この著書の中では、さらに身近な「ありがとう」、「おはよう」と言ったことばを探り、日本語の本質に迫ります。

日本語の「ありがとう」には話し手も聞き手も、つまり人間が出てきません。
それに対してThank youはI thank you.となります。

日本語の「ありがとう」は「有難う」、すなわち、あることが難しいという形容詞。
「めったにない」という状況を表現しています。従って、著者は、英語は「(誰かが何かを)する言葉」、日本語は「(何らかの状況で)ある言葉」、としています。

また、日本語の「おはよう」は、英語のI wish you a good morning.で、わたしが登場し、この朝がいいものであるようにと、積極的な行為を表現しています。

対して日本語のおはようようございます、は二人が「まだ早い」という状況で心を合わせているのです。ふたりはそう共感しているわけです。

すなわち、日本語は共感の言葉、英語は自己主張と対立の言葉と言えそうです。

著者は日本人と出会うことで、また、日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同へ、直視から共視へ、抗争から共存へ変わると言います。

日本語という言葉そのものの中に、自己主張にブレーキがかかるような仕組みが潜んでいるのではないでしょうか。

一方で、英語話者はListen to me.、Let me tell you something. 、 You won’t believe this.
など、上から目線で自己主張してくるわけです。

金谷先生は最後の章を「だから、日本語が世界を平和にする!」と結んでいます。

金谷先生は言います。「海外で長年日本語を教えてきた人間の目で日本語を外から見ると、
日本語は大変人気がある。」

国際交流基金が3年ごとに行っている「海外日本語教育機関調査」によると、最新2015年のデータでは、137の国・地域で日本語教育の実施機関数は16,167機関、 教師数は64,041人 、学習者数:3,651,715人とのこと。もはや日本語は日本列島で日本人にしか話されない「閉ざされた言葉」、「滅びゆく言葉」と言うのは間違っていると言います。

そして、日本語学習者の学習動機は、日本のことが好きということのようです。すなわち、日本の自然、日本の文化、日本人の優しさが評価されているようです。

金谷先生の経験から言うと、日本語を学習すると性格が変わってしまう。攻撃的な性格が温和な性格になると言います。

わたしもバベルの大学院関係者でご主人が日本語が多少ともできる英語話者である場合、
喧嘩をしたときに日本語に切り替えると喧嘩は収まることが多いと聞きます。
これが所謂、フランス語で言うtatamiser効果ということなのでしょう。

日本語の学習を通じて、学習者の世界観が、競争から共同、直視から共視、抗争から共存に
変わっていくと結んでいます。日本語は最も平和志向が強い、ロマンチックで幸せな美しい言葉と自信をもって言えると言います。

最後に金谷先生は結びます。
1.    日本語を勉強したいという学生が増え続けていること
2.    日本を体験した学生はさらに日本が好きになって、日本にとって大切な味方、つまり親日家と呼ばれる人材に育って行くこと
この2つは紛れもない事実と言います。

今、世界の文化の潮流は西から東へ、男性性から女性性へ向かっていると言われます。

日本人はもっと自信をもって、しかし、母性的強い意志と日本語で世界を調和していくことが必要と心から確信します。

第216号 ALUMNI編集室から

第216号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


99年の愛 
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
99年の愛 ~JAPANESE AMERICANS~』は、日本のTBSの開局60周年記念として、2010年、5夜連続で放送された。脚本家の橋田壽賀子さんが、自身の生涯のテーマでもある「戦争と平和」というテーマで描いた最後の作品と言う。主演は草彅剛と仲間由紀恵。

1世紀前、生きるためアメリカの大地に夢を賭けるしかなかった日系移民1世。アメリカで生まれ日本を知らずに生きるしかなかった日系移民2世。過酷な運命は、同じ家族を世代によって日本とアメリカの間で引き裂こうとする。

縁あって手に入ったDVDを一気に観て、涙が止まらなかった。

この壮大な物語は、
99年前、アメリカ本土へ渡った日系移民の話から始まる。

以下、オフィシャルWEBページから

http://www.tbs.co.jp/japanese-americans/
20108月、米国ワシントン州のシアトルで農場を営む日系2世の平松しのぶと次郎は、日本で暮らす妹・太田さちと70年ぶりの再会を果たす。11歳の時にアメリカから日本へ帰されたさちは、家族に捨てられたと思い込み、それ以来、アメリカに残った家族のことはないものとして生きてきた。そんなさちのため、大リーグ・マリナーズで活躍するイチロー選手の試合を孫と観にいくという名目で息子の嫁・景子が、生き別れとなっていた兄妹に連絡を取り引き合わせたのだ。これまでアメリカを避けて生きてきたさちだったが、アメリカに残った家族がその後どんな生き方をしたのかを知りたかったのと同時に、自分が今までどんな思いで生きてきたのかを知ってもらいたいと考え始める。

人種差別や戦争による逆境・苦悩が彼らを襲い、そのたびに強く乗り越え、生き抜く家族。その中でもアメリカで生まれ日本を知らずに育った”日系移民
2世”の長男平松一郎(草薙剛)には特に激動の運命が襲いかかる。一郎は日系アメリカ人による「442部隊」に志願し、日本人の魂を持ちながらアメリカのために戦うことを選んだ。

その兄の生き様を受けて妻のしのぶ(仲間由紀恵)、弟の二郎(松山ケンイチ)、父(中井貴一)、母(泉ピン子)の心境は大きく変化し、運命と立ち向かう強さをもらった。そしてやがて戦争が終わり彼らの新たな人生が始まる…。

これは、反日感情にさらされ、戦争に翻弄されながらも、夢を追って海を渡り、命を懸けて激しい困難に立ち向かい続けた日系移民の家族の物語”である。

戦争に翻弄された日系人の縮図のような運命を辿る家族。しかし、彼らはどんな逆境にあっても決して挫けない。健気で力強い日系人の姿が、世代を越え現在へと続く
99年の物語となり、現代に生きる我々に日本人の誇り、底力、勇気を呼び覚ます。

橋田壽賀子曰く、
戦争と平和”は私の一生のテーマです。今回の物語は、
100年前にアメリカへ渡った日系移民の家族を通して、戦争と平和への全ての想いを託した私の集大成であり、これが私にとって最後の作品になると思います。
私自身、終戦時は20歳。戦前・戦中・戦後の全てを経験しました。今回の
100年にわたる家族の物語で伝えたい事は、私の遺言でもあります。
戦乱の時代に翻弄されながらも、“努力”と“勇気”と“後悔”を胸に、懸命に生き抜いた家族の物語を最後に書いておきたかった。
日本をみつめ直す事を、忘れないで欲しいです。

瀬戸口プロデューサー曰く、
「一つの家族を通して、日系アメリカ人の歴史と生き様を描きたい」
我々が橋田先生から最初に企画の構想を伺ってから足掛け4年…その作品がいよいよ動き出す、ということで身が引き締まる思いで一杯です。
“戦争と平和”を生涯のテーマとして数々の作品を世に送り出してきた橋田先生が、自ら「最後の作品」と宣言してお書きになった作品ですので、先生のその思いと覚悟をしっかりと受けとめて、全力で作品づくりに挑みたいと思っています。

2月中旬からスタートする撮影は約5ヶ月に及び、アメリカでもシアトル周辺のほか、カリフォルニア州のマンザナー(実際に日系人が収容された強制収容所があった場所です)などで約2ヶ月間ロケを行います。アメリカならではの壮大なスケール感も、しっかり映像で表現したいと思っています。
“戦争と平和”というテーマに加えて、 戦前から戦中、戦後と米国で生き抜いた日系アメリカ人の生き様は、今を生き抜くための大きなヒントになるはず。だからこそ、今、伝えなければならない作品だと強く思っています。

バベルの大学院の院生、修了生も、その子供がアメリカ国籍、母親が日本国籍と言うケースも少なくない。そんなことも頭をよぎり、国を跨ぐという異文化葛藤は他人ごとには思えなかった。

また、100年前と言っても、
1952年生まれの私にとっては、また、現在、94歳の私の母にとっては、と考えると遠い過去の出来事とは思えなかった。

今の日本を囲む世界情勢に目を転じても、この時代の教訓は大事に反芻すべきことと深く
感じた。

日本の同胞、仲間を思うという横軸の健全なナショナリズム、過去の先人の残してくれた目に見えない資産を、次の世代に引き継ぐ責任という縦軸のナショナリズム、‘私’だけ、‘今’だけと考えがちな今の私たちに深いメッセージをくれた。

是非、縁がありましたらご覧ください。
今年、日本は御代がわりの年、この縁も大事に考えるべき時なのかもしれない。





 

第215号 ALUMNI編集室から

第215号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


日本の特許出願 重要性増す国外での知財戦略 
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
今号より、バベル翻訳専門職大学院の教授、奥田百子先生(弁理士、特許翻訳者)による
連載がスタートします。これより3号は公開記事として無料でも購読できます

記事は「すんなり入れる特許翻訳―普通の英語から簡単に特許の英訳ができるようになる」と題してスタートします。

スタートにあたって、日本の特許事情、科学技術投資環境を概観してみたいと思います。

ご存知のように、特許出願件数は、その国の研究開発、技術開発のレベルを示す一つのバロメーターと言われます。わが国は、1995年に科学技術基本法を制定し、「科学技術立国」を掲げ、特許出願件数は、98年に初めて40万件を超えました。02年には知的財産戦略会議が設置され、「知財立国」を目指すべく、知的財産戦略大綱及び知的財産基本法が制定されました。

その後、わが国の特許出願件数は、40万件を超える時代が続き、バブル後の市場低迷やリーマン・ショックの影響後は、わが国の特許出願件数は05年をピークに右肩下がりを続け、2016年の出願数は31万8381件に落ち込みました。

一方、国際特許の出願は若干の増減があるものの増える傾向にあり、16年は過去最高の4万4495件となり、その後は増加傾向にあると言われます。研究開発や企業活動のグローバル化が進み、国外での知財戦略の重要性が増していると考えられます。

一方、中国は国策で報奨金を出すなど、知財強化を図っており、知財大国の様相を呈しています。特許出願件数は、06年に約21万件だったのが、10年にはわが国を抜き、翌11年には米国を抜いたと言います。また、15年には75万件を超えたと言われます。わが国ではほとんど利用されない実用新案制度も、特許と同等の出願数を誇っていると聞きます。

翻って、昨年、 政府は、科学技術について、日本の基盤的な力が急激に弱まってきているとする2018年版の科学技術白書を発表しました。そこでは、引用数が影響力の大きい学術論文数の減少などを指摘しています。

白書によると、日本の研究者による論文数は、04年の6万8千本をピークに減り、15年は6万2千本になったとあります。主要国で減少しているのは日本だけだと言います。同期間に中国は約5倍に増えて、24万7千本に、米国も23%増の27万2千本になったと言われます。

研究の影響力を示す論文の引用回数で見ると、上位1割に入る論文数で、日本は03~05年の5・5%(世界4位)から、13~15年は3・1%(9位)に下がったと言います。また、2000年度を100とし、 直近の科学技術関係予算を比較すると、 中国が11倍、韓国が4.7倍、アメリカ、ドイツ、イギリス といった先進国ですら1.5倍強とのこと。それに対し、我が国は1.06倍。日本は、予算を全く増やしていないと言います。

さらに、大学を法人化し、「短期の成果主義」という科学技術開発にはおかしな発想を導入。 国立大学が法人化された2004年には1兆2415億円だった国立大学法人運営等交付金は、2017年には1兆0970億円にまで削減されたと言います。

予算削減の緊縮と、奇妙な短期の成果主義が蔓延し、長期的な研究開発がほぼ不可能と指摘されています。せめて米英独並に科学技術関係予算を増やし、かつ「長期」に予算をコミットすることで、 研究者の雇用を安定化させ、 長期的研究に取り組めるようにすべきなのでしょう。この緊縮、短期路線が続く限り、 我が国の科学技術力の凋落を食い止めることは不可能というのが偽わざる状況のようです。これこそ、知財戦略の根幹にかかわる由々しき課題で、国を挙げて挽回が望まれます。

翻訳に話を戻すと、特許明細書の文章しだいで、それが翻訳であれ、特許になるか否か、権利範囲が左右されたり、侵害訴訟を起こしても賠償金が取れないと言った場合があることは認識しておくべきです。ニューラル機械翻訳がいかに進んでも、最終的には人間に頼らざるを得ない状況は当面変わらないわけで、特許は翻訳において優秀な翻訳者が望まれる分野の一つであることは間違いありません。

第214号 ALUMNI編集室から

第214号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


AI優位の未来でも、翻訳(を学ぶこと)が必要な理由 
 



 


バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹

 
 
 
教育的ディベート(Academic Debate)といことばをご存知でしょうか。約半世紀のバベルの歴史の中で、90年代に約10年間、米国のディベートチャンピオンとコーチ(教授)を毎年、日本に招請して、日本全国の教育的興行を後援しておりました。日本語と英語でディベートを行い、ディベートの教育的効用を謳ってきました。当時は、松本茂先生(バベルプレスで「英語ディベート実践マニュアル」刊行、現立教大学経営学部国際経営学科教授、米国ディベートコーチ資格ホールダー)、故中津燎子先生(書籍「なんで英語やるの?」で大宅壮一ノンフィクション賞受賞)にお力添えをいただいておりました。
 
教育的ディベートとは、論理構成力を涵養する教育の一環としてディベートの手法を活用しようという考え方でした。
 
ここで言う「教育的翻訳とは」大学生以上の成人層を対象とするものと小中高校を対象にするものとを考えているのですが、ここでは、プロ翻訳家の養成という意図はありません。

説明をわかりやすくするために、後者の例をまずお伝えします。

4半世紀前に私がバベルにおいて行ったある実験的企画に触れたいと思います。
それは、当時、バベルの教育部長であった長崎玄弥先生と中学2,3年生を7,8人集めてある実験的企画を実施しました。長崎玄弥先生は当時、‘奇跡の英語シリーズ’で100万部を越える売り上げを誇っていた天才的英語の使い手でした。彼は日本をいっさい出ることなく、英語ネイティブと、丁々発止の議論も喧嘩もできるという英語の使い手でした。そのプロジェクトでは英単語が500語から1,000語に限定された英語のラダーエディションを教材に中学2,3年生を対象に翻訳の演習を試みたのです。

文法、構文の理解から発音までの基本技法を伝えつつ、単なる英文解釈ではなく、きちんとした背景調査もして、正しい、読みやすい日本語に翻訳するという訓練でした。そして驚くべきことに約1年この訓練を終えると生徒の英語力は言うに及ばず、国語、社会、数学等の学校での成績が1段階か2段階上がったのです。その後、私たちも根気強くこのプロジェクトを続けて実証データを積み上げていけばよかったものの、その後、他の仕事にとらわれてこれができなかったことが今でも悔やまれます。あれから20余年、懸案を実現するに、時が熟して来たと感じています。

現在の英語教育では、文法訳読形式が否定され、コミュ二カティブな英語教育、俗に言う英会話教育が推進されるなか、実効性が上がらないのを目の当たりにして、明治時代以前の教育で見られた「教育的翻訳」の必要性をうすうす感じているのは私だけではないのかと思います。本誌で昨年5月から始まったのが大阪大学の名誉教授の成田一先生の『総合的な翻訳による英語教育』の連載が、この辺の考えの一端をまとめていただいたものです。

翻って、2000年からOECDが3年に一度実施しているPISA(Program for International Student Assessment)では、世界の15歳の男女を対象に、数学的リテラシー、科学的リテラシー、読解力を測定、比較してきました。2015年からはこれに加え、協同問題解決能力、異文化対応能力( Global Competence )が測られるようになりました。ちなみに日本人はそれまで、10位少し手前に推移していた順位が、2015年は数学的リテラシーと科学的リテラシーが世界トップ、読解力が同率3位になったとのことです。
その後は、この3つの分野では、日本は常に上位に位置していると聞きます。

また、2015年から導入されたグローバル・コンピテンシーはその基準に賛否両論があるようですが、次のように定義しています。「グローバルで多文化的な課題を批判的に多様な視点から分析、自己や他者の知覚や判断、考え方にどのような相違があるかを理解する力です。人間的な尊厳基づき、互いに尊敬しながら、オープンで効果的な他者とのコミュニケーションをはかる力です」。

すなわち、グローバル・コンピテンシーは、知識と理解、態度の3つの次元から成り、その基本には人間的尊厳と文化的多様さの視点があると言います。

http://www.oecd.org/pisa/pisa-2018-global-competence.htm
とすれば、これこそ広義の翻訳、教育的翻訳そのものと考えます。
 
「教育的翻訳の普及」が、言語教育、異文化理解、異文化対応力、感性の涵養し、小中高、高等教育のみならず成人教育に新しい地平を拓くものと信じます。また、更には日本の世界における新たな役割認識を促すものと考えます。

ここで、改めて歴史的観点から、翻訳のもつ意味を考えてみたいと思います。

日本は明治維新以来、福沢諭吉、西周、中江兆民をはじめ多くの啓蒙家が、西欧の文化、文物を‘和魂洋才’を念頭に急速に取り入れ、国家の近代化を果たしてきました。これは、換言すれば、‘翻訳’を通して当時の西欧の先進文化、文明を移入してきたと言えるでしょう。それが、俗に、‘翻訳立国―日本’と言われる所以です。

六世紀から七世紀にかけて中国文化を移入したときには大和言葉と漢語を組み合わせて翻訳語を創り、明治維新以降は西欧の人文科学、社会科学等の今まで日本にはなかった抽象概念を翻訳語として生み出してきました。
Societyが社会、 justiceが正義、truthが真理、reasonが理性、その他、良心、主観、体制、構造、弁証法、疎外、実存、危機、等々、その翻訳語は現在のわたしたちには何の違和感もなくになじんできているのはご承知の通りです。

しかし、この‘翻訳’の現代に占める社会的位置は、と考えてみると、不思議なくらい、その存在感が読み取れません。
もちろん、巷では、翻訳書を読み、政府、また企業でも多くの予算を翻訳に割いています。また、ドフトエスキー、トーマスマンをはじめ、世界中の古典文学を何の不自由もなく親しめる環境もあります。

将来を展望しても、ITテクノロジーによる更なるボーダレス化を考えると翻訳は計り知れないビジネスボリュームを抱えています。
一説には、一般企業が年間に外注する翻訳量は金額に換算して、3000億円市場とも言われます。これに、政府関係、出版関係(デジタルを含む)、更にアニメ、マンガといったコンテンツ産業関連を加算すれば、優に、一兆円を越える市場規模になると言われます。

とすると、過去は言うに及ばず、今後、日本のビジネス取引、文化、社会形成における‘翻訳’の役割は、想像以上に大きいと言わざるを得ません。

こうして、国家レベルの翻訳の重要性を考えるにつれて、プロの翻訳者養成ということ以前に、翻訳という行為そのものの重要性に思いが至り、教育的翻訳の重要性を改めて確信します。

英語至上主義、日本でも喧しく企業内の英語公用語化の話題がマスコミを賑わせていますが、これこそ所謂、グローバリスト、国際金融資本家の思う壺。日本が二流国に転落するのが目に見えています。
 
英語による支配の序列構造の中で、第二階層、すなわち、英語を第二公用語として使う、インド、マレーシア、ケニアなどの旧イギリス植民地諸国、フィリピン、プエルトリコなどの米国占領下にあった諸国のことです。かれらはある意味、英語公用語を採用して、二流国を甘んじて受け入れた国と言えるでしょう。


最近では日本の東大がアジア地域での大学ランキングが昨年までの第一位から七位に転落とマスコミでは自虐的論調が聴かれますが、その主たる理由は、授業が英語で行われている割合が少ない、執筆される英語論文の割合が少ないなどが問題にされているように思います。

しかし、考えてみてください。英語圏以外で先進の学問を日本語、自国言語で学べる国は日本以外ではあるでしょうか。
おまけに、世界中の古典が読める稀有な国日本、これを皆さんはどこまで自覚しているでしょうか。

 一方、あの理想国家といわれるシンガポールの現況をみると、常に複数の言語を学ばなければならないことから始まり、エリート主義による経済格差の拡大、国民の連帯意識の欠如。そして、独自の文化、芸術が生まれない文化的貧困を皆さんはご存知でしたでしょうか。これこそ、英語化路線の一方のひずみと言えると思います。

日本は、翻訳を盾に、日本語が国語である位置を堅持して、決して日本語を現地語の位置に貶めませんでした。

これは以下の日本語と日本文化の歴史と、これに裏打ちされた利点を改めて考えれば至極当然のことに思えます。

・6,7世紀ころから中国文明を消化、吸収するに中国文化を和漢折衷で 受け入れ、真名、仮名、文化を作り上げできた。

・50万語という世界一豊かな語彙をもつ日本語。英語は外来語の多くを含んでの50万語、ドイツ語35万語、仏語10万語。
 まさに、言霊の幸はふ国日本。

・古事記、日本書紀、万葉集など、1,000年前文献でもさほど苦労なく読める日本語。
 一方、英米では1,000年まえの文献は古代ギリシア語、ヘブライ語が読めなければ一般の人は読めない。

・世界200の国、6,000以上の民族、6,500以上の言語の内、50音の母音を中心に整然と組み立てられ、
 平仮名、片仮名、アルファベット、漢数字、ローマ数字等多様な表現形式を持つ言語、日本語。

・脳科学者角田忠信が指摘しているように、西欧人は子音を左脳、母音を機械音、雑音と同じ右脳で処理、また、
 小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音をノイズとして右脳で受けている。
 対して、子音、母音、さらには小鳥のさえずり、小川のせせらぎ、風の音までも言語脳の左脳で受け止める日本人。
 そこから導かれるのか万物に神を読む日本人。

・ユーラシア大陸の東端で、儒、仏、道、禅、神道文化を発酵させ、鋭い感性と深い精神性を育んできた日本文化。

・「日本語の科学が世界を変える」の著者、松尾義之が指摘しているように、ノーベル賞クラスの科学の発明は
 実は日本語のおかげ。自然科学の分野ではこれまで約20の賞を受賞。アジア圏では他を圧倒。

今、なぜ、教育的翻訳が必要なのかを考えるにあたって、これを抽象化して考えるとこんなキーワードが思い浮かびます。

多文化共生

次のステージは、多文化共生の時代、お互いの文化の違いを認め合って共生していく社会。

また、それこそが翻訳の真髄と考えます。 
また別の言い方をすると、翻訳という行為そのものが多文化共生を前提とする異文化融合と言えます。

あのサミュエル・ハンチントンの「文明の衝突」を人種差別の書と断定する米国知識人に中国とは違った大覇権主義の限界が見え隠れします。常に普遍を追求して違いを消去してきた米国。それに反して、植民地政策の歴史を持つ英国は国際政治において揉まれたことにより、文化差に対しては経験的に理解し対処しよう言う姿勢をもっています。

また、この多文化を認め、その上で、自文化を重んじる、ある意味の度量(否、戦略)が進行中の英国のEU脱退、BREXITにつながったのかもしれません。 

我々、バベルグループができることと言えば、政治、経済の領域ではなく、国家の文化・社会戦略としての‘翻訳’を考えることと確信します。 

なぜなら、翻訳こそ、多文化共生に基づく世界の融和政策だからです。

最後に、翻訳という行為がどんな能力を伴うものなのか、バベルの翻訳専門職大学院の翻訳教育の視点から見ていきたいと思います。

・Language Competence
 これは翻訳を職業にする場合は、当然柱となる言語関連のスキルで、バベルの「翻訳文法」を核にしています。
   PISAで言う、数学的リテラシー、科学的リテラシーに次ぐ、読解力には密接に関係しています。

・Cultural Competence (Cross-cultural, Global Competence)
 異文化間の変換をするに必要な、彼我の文化を熟知し、その価値を相対化できる視点を言います。
 これはPISAで言う2015 年から加わった協同問題解決能力、異文化対応能力( Global Competence )に充たると
 思います。ここで参考までに、 渥美育子氏(バベルでは、その著「世界で戦える人材の条件」((PHPビジネス新書)の
 英訳版 「Developing Global talent」を出版)は、世界を その文化的価値観から4つのエリアに分類しています。 

 ・モーラルコード(人間関係)で成り立つ国々 ―日本を含むアジア、南欧、南米、中部アフリカ等
 ・リーガルコード(ルール、マニュアル)で成り立つ国々―米国、英国、北欧諸国
 ・レリジャスコード(神の教え)で成り立つ国々―中東、北アフリカ等
 ・ミックスコード(混合)で成り立つ国々   ―インド等

   また、これらの国々を伝統、歴史という時間軸で掘り下げて、グローバルナビゲータを創り、
  それぞれ国が何に文化行動価値を置いているかを、
 ・モーティベータ
 ・ディ・モーティベータ
   すなわち、何を持って動機付けされるか、また逆に、なにが動機を削ぐのかを整理しています。

・Expert Competence
 翻訳では専門分野を極めていくことは必須です。専門分野は日々進化していきます。
 そうした変化を捉える情報収集 を常に行う必要があります。

・IT Competence
 自ら翻訳をするだけではなく、プロジェクトを率いるような時は、プロジェクトマネージメントの知識、
 リサーチの技術、翻訳エディティングの技術、DTPの技術、そして翻訳支援ツールの活用技術、辞書化の
 技術、いずれもキャリア開発に不可欠な知識とIT技術です。

・Managerial Competence
 自立するための経営ノウハウ、プロジェクトマネージャーとしてプロジェクトを仕切る際のプロジェクトマネージメントの
  知識と技術、自立を目指すに欠かせません。

翻訳はこれらのコンピタンシ―の集合でなりたつ、極めて完成度の高い知的総合力を伴う行為です。その一部がAIで支援されたとしても、全体を統合する翻訳という行為は、人間固有の行為と言えると思います。

AI時代こそ、翻訳という学びの方法が『読み、書き、そろばん』的な基本的能力を涵養してくれると確信します。

そして、日本の小学校、中学校、高校、大学、大学院で『教育的翻訳』が行われるようになれば、やがて日本は自立の道へ導かれると信じます。

編集部宛メールフォーム

お名前:必須

Eメールアドレス:必須

Eメールアドレス(確認用):必須
(確認の為、同じものをもう一度入力してください)

記事タイトル:必須


メッセージ:必須

ファイル添付:

ALUMNIアーカイブ

これ以前の「ALUMNI編集室より」記事をご覧になる場合はこちらから

編集部宛投稿メール

編集部宛の投稿は以下のフォームからお送りください。

みなさまの投稿をお待ちしております。

 

【編集部宛メールフォーム】

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら