大きくする 標準 小さくする

●第204号 巻頭言●

「翻訳に熱中症?ですか?


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

 

 皆様いかがお過ごしようか?【 翻訳に熱中症?】ですか? 相変わらずの猛暑の日々、暑中お見舞い申し上げます。

 

このように言っております私は、もう四十年余り、「翻訳に熱中症!」です。(笑)このマガジンの読者は、世界各地にお住まいなので、気候の挨拶の時、いつも考えてしまいます。地球全域に共通する気候というものは無いので、自分が住んでいる地域の気候についての表現とならざるをえないのですが、こういう地球ならではの悩み方も面白いですね。

 

 一口に悩みといっても、本当にいろいろな面を持っています。人それぞれ、日頃の自分の意識の向かい方によって、悩み方が異なります。日本語を書いているとき、このような体験をされることが多いのではないでしょうか?このように、多面的、多視野的な側面を、似た音の表現でたくさんの語彙を持っている言語種はそう多くないのではと思います。

 

全文を読む

●第204号 ALUMNI編集室から●

第204号 ALUMNI編集室から 
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 


 
今、偉大なる‘翻訳者’、福澤諭吉が生きていれば?
 

バベル翻訳専門職大学院(USA)  副学長 堀田都茂樹


「学問のすすめ」

天は人の上に人を造らず、人の下に人をつくらず、と云えり。

 

人は生まれながら平等であると言われているが、

現実には大きな差がある。それはなぜであろうか。

その理由は、学んだか学ばなかったかによるものである。

学問を身につけ、自分の役割を果たし独立すべき。

自由とわがままは異なる。学問とはその分限を知ることである。

自分の行いを正し、学問を志し、知識を広め、各自の立場に応じて才能と人格を磨き、

外国と対等に付き合い、日本の独立と平和を守ることが急務である。

 

 福澤諭吉の「学問のすすめ」は、明治維新の5年後、1872~76年に書かれています。人口が3500万人の当時、340万部も売れた驚異のベストセラー、今日で言えば、日本の人口が1億2千万人であるとすると、なんと1200万部ということになります。

 

 当時の日本は明治維新を経て、言わば強制的に鎖国を解かれ、本格的なグローバル社会へ突入した、まさに激動期、社会、国家革命を目前にした時です。

 

 この本は、まさに新しい時代を拓く指南書として多くの日本人が貪り読んだ本でした。
 

全文を読む

第204号 掲載記事

第204号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2018年8月7日号 (第204号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第632号>


全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【特集】
ビッグデータアナリストから見た人工知能

第24回 AIで変わる社会 ― 緒方維文 

【公開記事】
第123回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

皆様こんにちは、ロドリゲスです。

 

有意義な夏をすごされていますでしょうか?

そろそろ夏も中盤をすぎるころですね。残りの猛暑の夏を思いっきり楽しんでくださいね。
それでは、二つご紹介します。


デンマーク発、翻訳スタートアップ、テクノロジーにより急成長

Rapid Growth of Danish Translation Startup Due to Technology

イギリスのIKEAでマン・ブッカー賞候補作を読めるイベント

Longist of the Man Booker Prize can be Read at UK's IKEA


【公開記事】
翻訳者インタビュー 第204回
【プロフェッショナルトランスレーター対談】
絵本で築く素敵な親子関係~大切なことは絵本が教えてくれる~
 聞き手:いとうさゆりさん ゲスト:寺崎しのぶさん



【連載】
翻訳通訳論入門 ~翻訳通訳の言語と社会~

第51回 翻訳通訳論入門―翻訳通訳の言語と社会―
通訳者・翻訳者の社会的役割(4) ― 河原清志


【連載】
第112回From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!

『ザ・リーガルコム』2007年11月号
日米セクレタリー事情
CPS/CAP資格とは
日米リーガルセクレタリーの職業事情 ―  橋本佳代子


『ザ・リーガルコム』2008年1月号
米国ロースクール留学ガイド
今、なぜ米国ロースクールなのか
日本における渉外法律事務所と外国事務所―  橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第98回  「外国との英文契約の注意点」セミナー
― 情報提供:(社)日本翻訳協会


【連載】
日本翻訳史

(5) キリシタン版『平家物語』 ―  川村 清夫

【連載】

英文メディアで読む
第63回 米中貿易紛争と東南アジア ― 前田 高昭

 

【ニュース&イベント】

タイトル
出版 双眼社の新刊 『相続のすべてが3時間でわかる本』 相続税改正に完全対応! 行政書士が教える 「贈与」「遺産」「遺留分」「遺言」等の手続き
出版 双眼社の新刊 『食べて満足の低炭水化物(ローカーボ) かんたんダイエット』 1月20日発売! ~普通の家庭料理で無理なくかんたんダイエット~
記事 『朝一番の掃除で、あなたの会社が儲かる!』の著者・小山昇と『会社はムダが9割』の著者・山口智朗氏による出版記念コラボ講演が1月26日(月)開催決定
出版 Kindleマーケティングのベストセラー部門、現在第1位『考える マーケティング時事問題』が出版。
出版 『深せんの夜』 1/20に星雲社から発売!
出版 『ジーニアス英和辞典 第5版』刊行 売上No.1※の英和辞典・ジーニアスが8年ぶりに大改訂!?収録語句約10万5000は、学習英和辞典として最大規模
出版 国際的賞の受賞者も使う自然科学系のロングセラー『自然科学系和英大辞典』[増補改訂版]、『科学技術論文・報告書その他の文書に必要な英語文型・文例辞典』を近日発売
出版 5年後、あなたの会社は存在しているか? 幾多の経営危機を回避してきた中小企業経営のカリスマ社長の最新著書が12月15日(月)に発売
教育 日本初!中学受験専門カウンセラー 安浪京子氏監修 ハンドジェルを使った 「1日1回リセット 子どもの強い心・からだ・ 絆をつくるスキンシップメソッド」誕生
教育 イーオンの外国人教師が選ぶ「日本の世相を表す英単語2014」は「Perseverance」《忍耐力、粘り強さ》

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら