大きくする 標準 小さくする

---第168号 巻頭言---


032303.gif

思考の 免疫力 とは?
  ― 安保徹先生のご研究に敬意を表して

BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

  2017年も、早2月となりました。何しろ、ひと月に2回の発行のため、2週間ずつをひとまとめにして時間を感じていくので、ひと月の経過が早い事、早い事!!
それに、世はますますスピード時代となっていますから、時間間隔(=感覚)も一緒に修正されていくのですね。つまり、時間は一人一人の個人感覚でもある!ということです。
 
 前号、1月25日号に、2017年から始まる新たな翻訳の世界をどう読むか、それはあなたの人生を豊かにもするし、限定されたものにもしていきます。そこで、「思考の免疫力」をしっかりと身に着けて、周りの大勢の意見に迎合せず、自分とは何かをしっかりと考えてみることが必要です。中略、2017年という変化の大潮流を生き抜き、素晴らしい年にすることも、残念な年にすることも、あなた=自分次第です。自分だけの「オンリーワン翻市場」を今創造していきましょう。

 「の世界」の扉を、大きく開くのはあなたです!
と書きました。そこで今号も引き続き、「思考の免疫力」について考察していきましょう。

 

 >>全文を読む

---第168号 ALUMNI編集室から---

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

トランプ大統領が翻訳を学べば?!
      ―‘翻訳的ものの考え方’で世界は変わる!!

バベル翻訳専門職大学院 副学長 堀田都茂樹

 トランプによる世界の混沌は当分収まりそうもありません。トランプタワー( The Tower
of Tramp )は崩壊に向かっているのか? グローバリズムからネオナショナリズムへ、アメリカファーストを声高に主張しているトランプ。
 
 しかし、開かれた健全なナショナリズム、健全なローカリズムの世界には翻訳が似合います。互いの文化、言語、価値観を尊重し、自己を相対化するところから翻訳は始まるからです。
 
 しかし、グローバリズムが行き過ぎると、単一言語を主張し始めます。怖いのは閉じたナショナリズムがグローバルを主張した時です。
 
開かれたナショナリズムがグローバリズムをめざすときに、翻訳者的視点、すなわち他を尊重し自らを相対化するハーモナイゼーションの視点が芽生えてくるのでしょう。


 >>全文を読む

●2月10日号 掲載記事●

WEB版 The Professional Translator 
2月10日号 (第168号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第596号>


ゲスト登録→   
無料  でお読みいただけます!
<ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 -----------------------<目次>------------------------

【特集】絵本翻訳入門 ― 冨田麗子

第1回  絵本翻訳をはじめたい方へ 


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第19回
 翻訳概念の射程 (翻訳は何を指す概念か?)


【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第89回

こんにちは、ロドリゲスです。
そろそろバレンタインデーがやってきますね。
毎年チョコ選びに苦労されている方も多いかと思います。
今年は、ちょっと凝ってすてきな洋書を贈って二人で読むのは(読んであげる?)どうでしょうか?
 
バレンタインにぴったりな洋書三冊をご紹介します。
 
  
1 PARIS: A LOVE STORY BY KATI MARTON
パリは愛の街です。生涯のロマンスを見つけるKatiの美しい回顧録。
 



 


 
 
 




2 WAITING TO EXHALE BY TERRY MCMILLAN
バレンタインにちょっとユーモアのある本ならこちら。
性に奔放な三人の仲の良い女性が真実の愛を探します。
 
 
 
 
  




3 NORWEGIAN WOOD BY HARUKI MURAKAMI
ご存じ村上春樹のノルウェイの森の英訳本です。
亡くなった親友の恋人との関係を通し、主人公の青年の愛と性、生と死が叙情的
につづられます。
 
 






 

素敵なバレンタインデーをお過ごしください!。
さて、今回も2つニュースをご紹介します。



 ・カナダの本泥棒に人気の村上春樹
   ・Canadian black market for Murakami books?

 ・「TSUTAYA BOOKSTORE」台湾第1号店オープン
   ・TSUTAYA brings new lifestyle ‘Book Café’ to Taiwan
                                            

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第168回
  ☆
 来月発売の『顔ヨガ』を翻訳した中山利野(なかやま としの)さん。
     ゛究極の美容法゛を翻訳した感想は?
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第79回

 ◎ 『eとらんす』2000年9月号

   仕事場拝見 (株)ギャガ・コミュニケーションズ
  連載 ことばの五線譜 第9回 ステージと拍手と花束
  辞書って不思議! 使わない表現が載っていてよく使う言い回しが載ってない!
                               ― パルマー 恵理  
 
 ◎『eとらんす』2004年6月号
   <特集> ビジネスの基本「リーガル英語」を学ぼう。
          時代が要請するリーガル英語  ― 日改 智子



【連載】
JTA News & Topics  第63回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆
 英文契約書の和訳セミナー第2回
     ― リーガル翻訳で気をつけるべき5つのポイント ― 
   


*毎月10日更新*
翻訳技術の言語的な基盤 ― 成田 一
  第47回
 日英自動翻訳の翻訳能力

【連載】
英文メディアで読む ― 前田 高昭
  第45回
 台湾をめぐる米中の確執  
         ― 台湾を切り札としようとする米新政権



【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第123回
孟子と道義心

 
アーカイブ

【ニュース&イベント】

タイトル
記事 iPhoneやiPadで見積書・請求書を作成、プリントアウト可能なiOSアプリ「SmartForm(スマートフォーム)」を2月18日リリース
記事 鎌倉こどもハチミツプロジェクト スタート!
記事 星のや竹富島】男性向け一人旅プラン 「沖縄離島で魂を洗う男の島旅・春」 販売開始のお知らせ
記事 福島県では初めて 呼吸生理学を応用した 「ラッタッタ呼吸体操」 を一般公開。
記事 勉強への動機付けに特化した小学生向けスマートデバイス用学習ゲームアプリ『ビノバ-小学生-』
教育 住友化学園芸 花育(はないく)活動 “学校花壇&菜園応援プロジェクト2015” ~みんなで花と野菜を元気に育てよう!~ 本日より応募受付開始
教育 東日本大震災の被災家庭2,338件へアンケート調査を実施。被災地の「子どもの貧困」「教育格差」の実態が浮き彫りに?2/23(月)東京都内で調査報告セミナーを開催
教育 eラーニング、参考書、添削課題、電話レッスン等をミックスした新しいビジネス英語教材を販売開始
出版 双眼社の新刊 『相続のすべてが3時間でわかる本』 相続税改正に完全対応! 行政書士が教える 「贈与」「遺産」「遺留分」「遺言」等の手続き
出版 双眼社の新刊 『食べて満足の低炭水化物(ローカーボ) かんたんダイエット』 1月20日発売! ~普通の家庭料理で無理なくかんたんダイエット~

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら