大きくする 標準 小さくする

●第210号 巻頭言●

巻頭言 :2018年11月7日号
 

【 世界の翻訳図書館を創造する
 ―多言語の翻訳図書館は、 イメージするだけでもワクワクします!】


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

  図書館はお好きですか?と言われても、普段はあまりなじみがないかもしれません。というのも、現代は、様々な書物が誰でも手の届く価格で出版されており、読書好きの方なら、結構自宅が図書館化しているかもしれませんね。

 ところで、図書館といえば「BABEL」というつながりはご承知でしょうか?いわゆる「バベルの塔」の個所でも、バベルは言語、言葉との関係がとても深いと言えます。そうであるからこそ、翻訳事業を営む会社名に「バベル」と名付けたわけですが。

 私達人間は【様々なコミュニケーションを行う道具=言葉としての言語体系】を持っているわけですが、人間ばかりでなく、犬や猫などの動物、鳥類、魚類、虫類、時には草花や樹木さえ、コミュニケーションを行っています。そればかりか、微生物、菌類、などなど、生命活動を行っているものは全て、コミュニケーションを行い、同類相互に通じ合う独自の言語体系を持っています。つまり、生命活動とは、コミュニケーション(=翻訳)である、と言えるのです。

 しかし、人間の「言葉」で「バベルの塔の崩壊以降」に盛んに使用されて発達してきた諸言語は、互いに通じ合わなくさせられた影響下にあります。その、通じ合わなくなった言語を「翻訳」によって通じ合うようにしようとなったのは、まさに「バベルの塔の崩壊」時点にその萌芽を見いだせると思います。それは、何よりも「意志を通じ合わせたい」という思い(=コミュニケーションをする)は、極めて原初的動機であり、人間ばかりでなく、全ての生命の活動の基本であるからだと思います。

 
全文を読む

●第210号 ALUMNI編集室から●

第210号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association



訴えられたハーバード大学にみる、入試のフェアネス


                                                                   バベル翻訳専門職大学院(USA)  副学長 堀田都茂樹



今回は、大学入試制度の日米比較を考えてみましょう。

今、アメリカでは、大学入試に関する注目の裁判が迫っています。名門ハーバード大学が訴えられ係争中の案件で、入試審査で人種的偏見によりアジア系アメリカ人を不合格としたとして訴えられ、まもなく法廷審理に入ることになっているようです。

米ハーバード大学に不合格になったアジア系米国人たちが、同大学に対して不当に差別された結果入学できなかった、として訴訟を起こしたというのです。

学生たちの訴えによれば、ハーバード大学では、アジア系米国人の合格者数が多すぎないように操作していたと言うのです。この訴えには、米司法省が、一定の指示を表明したことで、今後の展開が学生に有利に働く可能性も出てきたと言います。

ニューヨークタイムズによれば、少数民族を入学させて「多様性」を実現するというハーバード大学のポリシーに在る所謂「少数民族」に、アフリカ系アメリカ人や先住民やラテン系は入っていても、アジア系が入っていなかったというのが訴訟の理由だそうです。このような意図的な人種排除は憲法違反であるとしています。また、民事訴訟とは別に、法務省がこの件で捜査に乗り出したという報道もあるようです。

この問題を考える前に、日米の入試制度の違いを考えてみましょう。


全文を読む

第210号 掲載記事

第210号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2018年11月7日号 (第210号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第638号>

全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【公開記事】
【特集】
世界で活躍するビジネス・パーソンのパスポート―
アメリカCAP(Certified Administrative Professional)資格

第五回 CAP資格の活用法➀ <転職編> ― 河田 幸


【公開記事】
【特別寄稿】

ブックフェア2018 inフランクフルト レポート ― 竹島レッカー由佳子

【公開記事】

第129回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

皆様こんにちは。ロドリゲスです。
秋冬はイベントシーズン。最初のイベントハロウィーンが終わりましたね。
今年のハロウィーンは例年と比べると少しおとなしめだった気がするのはわたしだけでしょうか?
でもこれから、Thanks giving , Black Friday そしてChristmasとイベントが目白押しです。
秋から冬にかけては楽しいことばかりですね。
でも皆さん、読書も忘れずに! (笑)
それでは、2つニュースをご紹介いたします。
ついこの前まで、暑いなーと思っていたのもすでに遠い昔の気分で、すっかり秋ですね。
秋といえば読書の秋でしょう。今回は本にちなんだニュースをお届けします。

“黒い絵本” 日本語の翻訳出版プロジェクト、クラウドファンディング進行中

Crowdfunding project ongoing for Japanese translation of "Black picture book"

南北朝鮮「板門店宣言」が原文と異なって英訳
English translation of "Panmunjom declaration" said to be different from
the original text


【公開記事】
翻訳者インタビュー 第210回
【翻訳者インタビュー・河野志保さん】
バイリンガル絵本『いのちはかぜのように』


【連載】
翻訳通訳論入門 ~翻訳通訳の言語と社会~

第57回  西洋の翻訳研究の主要論点(3)
(西洋では翻訳をどういう観点から論じているか?)
― 河原清志

【連載】
第118回From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!


『翻訳の世界』1980年7月号
特集 日本語から英語へ――英訳の技法と読者のゆくえ――
英訳日本文学の読まれ方――読者像と出版界の動向にみる ― 橋本佳代子


『翻訳の世界』1980年9月号
特集 「時制」の研究
時間の認識・時間の表現 日英、英日翻訳をめぐって― 橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第105回  「英字新聞を徹底的に読み解く!③」セミナー第3回
― 情報提供:(社)日本翻訳協会


【連載】※数月の7.22日発行
翻訳の歴史研究

第157回  井原西鶴と「日本永代蔵」 ― 川村清夫
 

【連載】※毎月7日発行

英文メディアで読む
第66回   関係修復に動く日本と中国
―日本の進路を巡って議論百出― 前田 高昭


【連載】※毎月22日発行
東アジア・ニュースレター
第95回 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 前田 高昭


【連載】※毎月22日発行
『総合的な翻訳による英語教育』
第6回 ― 成田一

【連載】数月の7.22日発行
日本翻訳史

 (8)「国法汎論」の翻訳と国家有機体説―川村清夫





 

【ニュース&イベント】

タイトル
記事 自分のスタイルで高校を卒業するために、通信制高等学校サポート校「青葉学園」が、卒業まで無料で支援する新制度を4月より開始
記事 40万件のクチコミ統計から期待値を傾向分析
記事 iPhoneやiPadで見積書・請求書を作成、プリントアウト可能なiOSアプリ「SmartForm(スマートフォーム)」を2月18日リリース
記事 鎌倉こどもハチミツプロジェクト スタート!
記事 星のや竹富島】男性向け一人旅プラン 「沖縄離島で魂を洗う男の島旅・春」 販売開始のお知らせ
記事 福島県では初めて 呼吸生理学を応用した 「ラッタッタ呼吸体操」 を一般公開。
記事 勉強への動機付けに特化した小学生向けスマートデバイス用学習ゲームアプリ『ビノバ-小学生-』
教育 住友化学園芸 花育(はないく)活動 “学校花壇&菜園応援プロジェクト2015” ~みんなで花と野菜を元気に育てよう!~ 本日より応募受付開始
教育 東日本大震災の被災家庭2,338件へアンケート調査を実施。被災地の「子どもの貧困」「教育格差」の実態が浮き彫りに?2/23(月)東京都内で調査報告セミナーを開催
教育 eラーニング、参考書、添削課題、電話レッスン等をミックスした新しいビジネス英語教材を販売開始

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら