大きくする 標準 小さくする

---第167号 巻頭言---


032303.gif

2017年は徹底リサーチで、
オンリーワン翻訳市場を創造しょう!

BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

 2017年の元旦は穏やかな光に包まれ、素晴らしい年明けを迎えました!
皆様、明けましておめでとうございます。ごゆっくりと休日を楽しまれましたでしょうか。
2017年は、単に昨年の連続の一年ではなく、様々なことが新しい展開を繰り広げていく、思考の飛躍を要求される年となっていきます。
 
 2000年代に入り、年々、日々の経過が早くなり、時間のスピードが速くなっているという実感を深めてこられたと思います。それらは人間社会の思考のスピードと情報の集積の量の増大という二つの側面が複雑にリンクされ、解析され、活用されていくことで、更なる情報を集積していくという、知的連鎖が毎分毎秒出来上がっている状態を示しています。
 
 これまで、何度も繰り返していますが、これは1994年にアメリカで始まった「IT=インフォーメーションテクノロジー=インターネット&コンピュータシステム」によって作り上げられた世界システムによって、現代社会の方向として形成されてきたことに起因しています。
 
 昨年末の前号にて、【2017年の成長する翻訳マーケットをどのような視点でとらえるのかは、あなた自身が決めることです流行り廃りの環境情報に依存するのではなく自分で、「自分にとって、自分自身を生かす翻訳とは何か?」を自分自身に問いかけてみてくださいそこにあなただけのオリジナルを発見してください】と書きました。
 
 いよいよ2017年がスタートしたわけですが、もう既に「この分野の翻訳が自分の大好きな翻訳分野であるからこれを究めていきたい!」と明確な自分のマーケットをしっかり意識していらっしゃるのであれば、最高ですね!わが道を行ってください。
 

 >>全文を読む

---第167号 ALUMNI編集室から---

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

翻訳で何をしたいか  第7回 
自分の‘売り’をつくる5年間の計画を描く

バベル翻訳専門職大学院 副学長 堀田都茂樹


さて、いよいよSTEP5、最終段階です。
 
STEP4では、Write your future resume、5年後の未来履歴書を作成しました。
 
1.5年後の自分の‘ 売り ’を明確にする。
 2.5年後に履歴書に書くあなたの獲得スキル、資格を明確にする。
 3.5年後に履歴書に書くあなたの職歴を描く。
 

そして、STEP5では、この未来履歴書を現実にするための向う5年間のアクションプランを作成します。
Make your action plan.


 >>全文を読む

●1月25日号 掲載記事●

WEB版 The Professional Translator 
1月25日号 (第167号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第595号>


ゲスト登録→   無料  でお読みいただけます!
<ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 -----------------------<目次>------------------------

【特集】翻訳支援ツールの必要性 ― 小室誠一
第4回  翻訳支援ツールとは何か 


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第18回の4 字幕翻訳 (字幕ではどのように翻訳がなされるか?)
 

☆翻訳進行中☆
来年2月発売の“The Yoga Face”を特集!
   顔ヨガインストラクター吉瀧智さん 第4章コメント紹介!


【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第88回

こんにちは、ロドリゲスです。
Happy New Year!
去年はまさに激動の年だったといえると思います。Brexitに引き続き、トランプ劇場。
二大英語圏のゴタゴタがどう世界に影響していくかは、今年見えてくることと思います。
 
皆様の2016年はいかがでしたでしょうか?2017年はご存知のように「酉年」です。
鶏は飛べない鳥ではありますが、「とりこむ」といって商売にとても縁起の良い干支だそうです。ぜひ、ご利益を賜りましょう。
さて、本年度も面白い注目記事をご紹介してまいります。


 ・日本の出版社にリテラリーエージェントが語る、英語の重要性
   ・Global literary agent stresses to Japanese publishers importance of delivering in English

 ・オーディオブックの人気が急上昇
   ・Audiobook popularity sees rapid rise in two years
                                            

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第167回
  ☆ 絵本ナビで翻訳者・いとうさゆりさんのインタビューが掲載!
                冬にピッタリの絵本『こえだのとうさん』(後半)!!
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第78回

 ◎ 『eとらんす』2000年8月号
  『eとらんす』2004年6月号
  特集 ビジネスの基本 「リーガル英語」を学ぼう。
  ビジネス法務実務と法律英語              ― 日改 智子
 
 ◎『eとらんす』2004年6月号
  『翻訳の世界』1978年9月号 特集
  
ポップス訳詞 訳詞をしないの弁 シャンソンの紹介五十年を回顧して  蘆原英了
  ライナー・ノーツは信じられるか?
  レコードの慣例的な訳・解説の再考を! 高橋明子 ― 橋本 佳代子



【連載】
JTA News & Topics  第62回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆ 「インターナショナルパラリーガルという仕事と法律翻訳」セミナー ― 右手に翻訳力、左手に実務知識を携えて ― 
   


【連載】
東アジアニュースレター ― 前田 高昭
   第72回 ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ―


【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第122回 源氏物語と「桐壺」
 
アーカイブ

---第166号 巻頭言---


032303.gif

2017年は徹底リサーチで、
オンリーワン翻訳市場を創造しょう!

BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

 2017年の元旦は穏やかな光に包まれ、素晴らしい年明けを迎えました!
皆様、明けましておめでとうございます。ごゆっくりと休日を楽しまれましたでしょうか。
2017年は、単に昨年の連続の一年ではなく、様々なことが新しい展開を繰り広げていく、思考の飛躍を要求される年となっていきます。
 
 2000年代に入り、年々、日々の経過が早くなり、時間のスピードが速くなっているという実感を深めてこられたと思います。それらは人間社会の思考のスピードと情報の集積の量の増大という二つの側面が複雑にリンクされ、解析され、活用されていくことで、更なる情報を集積していくという、知的連鎖が毎分毎秒出来上がっている状態を示しています。
 
 これまで、何度も繰り返していますが、これは1994年にアメリカで始まった「IT=インフォーメーションテクノロジー=インターネット&コンピュータシステム」によって作り上げられた世界システムによって、現代社会の方向として形成されてきたことに起因しています。
 
 昨年末の前号にて、【2017年の成長する翻訳マーケットをどのような視点でとらえるのかは、あなた自身が決めることです流行り廃りの環境情報に依存するのではなく自分で、「自分にとって、自分自身を生かす翻訳とは何か?」を自分自身に問いかけてみてくださいそこにあなただけのオリジナルを発見してください】と書きました。
 
 いよいよ2017年がスタートしたわけですが、もう既に「この分野の翻訳が自分の大好きな翻訳分野であるからこれを究めていきたい!」と明確な自分のマーケットをしっかり意識していらっしゃるのであれば、最高ですね!わが道を行ってください。

 

 >>全文を読む

---第166号 ALUMNI編集室から---

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

翻訳で何をしたいか  第7回 
自分の‘売り’をつくる5年間の計画を描く

バベル翻訳専門職大学院 副学長 堀田都茂樹


さて、いよいよSTEP5、最終段階です。
 
STEP4では、Write your future resume、5年後の未来履歴書を作成しました。
 
1.5年後の自分の‘ 売り ’を明確にする。
 2.5年後に履歴書に書くあなたの獲得スキル、資格を明確にする。
 3.5年後に履歴書に書くあなたの職歴を描く。
 

そして、STEP5では、この未来履歴書を現実にするための向う5年間のアクションプランを作成します。

Make your action plan.


 >>全文を読む

●1月11日号 掲載記事●

WEB版 The Professional Translator 
1月11日号 (第166号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第594号>


ゲスト登録→   
無料  でお読みいただけます!
<ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 -----------------------<目次>------------------------

【特集】翻訳支援ツールの必要性 ― 小室誠一

第3回  翻訳支援ツールとは何か 


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第18回の3
 字幕翻訳 (字幕ではどのように翻訳がなされるか?)
 

☆翻訳進行中☆
来年2月発売の“The Yoga Face”を特集!
   顔ヨガインストラクター吉瀧智さん 第4章コメント紹介!


【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第87回

こんにちは、ロドリゲスです。

Happy New Year!
去年はまさに激動の年だったといえると思います。Brexitに引き続き、トランプ劇場。
二大英語圏のゴタゴタがどう世界に影響していくかは、今年見えてくることと思います。
 
皆様の2016年はいかがでしたでしょうか?2017年はご存知のように「酉年」です。
鶏は飛べない鳥ではありますが、「とりこむ」といって商売にとても縁起の良い干支だそうです。ぜひ、ご利益を賜りましょう。
さて、本年度も面白い注目記事をご紹介してまいります。



 ・日本の出版社にリテラリーエージェントが語る、英語の重要性
   ・Global literary agent stresses to Japanese publishers importance of delivering in English

 ・オーディオブックの人気が急上昇
   ・Audiobook popularity sees rapid rise in two years
                                            

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第166回
  ☆
 絵本ナビで翻訳者・いとうさゆりさんのインタビューが掲載!
                冬にピッタリの絵本『こえだのとうさん』(後半)!!
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第77回

 ◎ 『eとらんす』2000年8月号

  『eとらんす』2004年6月号
  特集 ビジネスの基本 「リーガル英語」を学ぼう。
  ビジネス法務実務と法律英語              ― 日改 智子
 
 ◎『eとらんす』2004年6月号
  『翻訳の世界』1978年9月号 特集
  ポップス訳詞 訳詞をしないの弁 シャンソンの紹介五十年を回顧して  蘆原英了
  ライナー・ノーツは信じられるか?
  レコードの慣例的な訳・解説の再考を! 高橋明子 ― 橋本 佳代子



【連載】
JTA News & Topics  第61回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆
 鈴木大拙と「禅と日本文化」翻訳セミナー
   - 禅が日本人と日本文化に及ぼしてきた影響力 -
   


*毎月10日更新*
翻訳技術の言語的な基盤 ― 成田 一
  第46回
 中日翻訳の実力

【連載】
英文メディアで読む ― 前田 高昭
  第44回
 日本の統合型リゾート案
       ―カジノ合法化で迷路に入り込むアベノミクス



【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第121回
 源氏物語と「桐壺」

 
アーカイブ

【ニュース&イベント】

タイトル
記事 文京区、築43年の印刷会社本社ビルから複合用途へのプロジェクト【koishikawa ; (コイシカワコロン)】完成レセプションのお知らせ
記事 学習参考書の水王舎、一般書部門を設立 ~本田健、枡野俊明、山田真哉、宮台真司など、あらゆるジャンルの著名作家をラインナップに~
記事 「シイタケ菌糸体培養培地抽出物(LEM)の抗アレルギー効果」花粉症などの1型アレルギーに有効
記事 食べられるお花(エディブルフラワー)を中心としたコンセプトショップ「table」が海老名サービスエリア(上り線)にオープン!
記事 東日本大震災の復興支援に関する「プレスリリース特集」と「応援キャンペーン」を開催
記事 中小企業のクラウドソーシング利用に関する意識調査(2015年)
記事 一般社団法人 スローカロリー研究会の設立のお知らせ ~スローカロリーの有用性についての調査・研究や普及・啓発を目指す~
研究報告 第2回 雑誌広告効果測定調査 「M-VALUE(エム・バリュー)」 リリース
記事 自分のスタイルで高校を卒業するために、通信制高等学校サポート校「青葉学園」が、卒業まで無料で支援する新制度を4月より開始
記事 40万件のクチコミ統計から期待値を傾向分析

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら