大きくする 標準 小さくする

●第223号 巻頭言●

「バベル翻訳専門職大学院の2019年度春季学位授与式のご報告」





  

 

BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子


 
 先日、518日に、バベル翻訳専門職大学院 2019年度春季学位授与式 を開催いたしましたので、その模様をご報告いたします。毎年、春季学位授与式東京にて開催し、秋季11月はハワイのホノルルにて開催します。今回は、6名の方たちの修了で、うち3名が東京の市谷の私学会館会場に出席され、ほかの3名はそれぞれ居住地、自宅からZOOM(電子会議システム)にての参加となりました。

 本学の教職員の諸先生方をはじめ、ご来賓の皆さん、先輩修了生の皆さんも出席のもと、
いつもながらの楽しい、喜びに満ちた学位授与式と祝賀パーティとなりました。修了生の皆さんは、それぞれ在籍期間は違いますが、何年もの学習期間を経て、やり遂げた!という充実感に満ちています。現地会場に出席された皆さんはもとより、日本の各地、海外各地のご自宅から
ZOOMを通じて出席の皆さんも会場の熱気を共に感じながら参加されていたように思います。

 このように、インターネットシステムとソフトウエアを活用することで、遠隔地であっても、まるですぐ隣にいるような会話のやり取りできたり、互いに顔をみて、また多くの参加者の様子もそこにいるように見ながら学位授与式に参加したり、祝辞を受けたり、講演を聞いたりできるという参加の形も選べるということは、まさに、現代のテクノロジーならではのことで、毎回のことですが、実に感慨深いものがあります。

 本学の学位授与式では、本学ならではのイベントがあります。修了生の皆さんは、学位記の授与を受けるだけでなく、この間の研鑽の成果と今後の抱負について、各自、プレゼンテーションを行います。会場参加者だけでなく、
ZOOM参加者もみな同じようにプレゼンテーションを行うのです。自分の名前を呼ばれ、学位記を手にする瞬間もさることながら、この修了プレゼンテーションも皆さん熱心に取り組んでいます。

 バベル翻訳専門職大学院は、その名の通り、専門職養成の大学院ですから、アカデミックな大学院とは一風違っていて、翻訳専門職へのスタートラインに立った!という実感を教職員や来賓の皆さんと共有することになります。出版社の編集者や企業の方々も参加されますので、祝賀パーティでは、これからどんな分野の本の翻訳をしようかとか、独立開業しようかとか、卒業後の予定の話が盛り上がります。

この瞬間が私たち、教職員にとっても、勿論、修了生の皆さんにとっても、同時にご家族の皆さんにとっても、一番充実した喜び、お祝いの気持ちがみなぎるひと時となります。

 本学は、多くの通学制の大学院と異なり、入学者の皆さんは多彩です。


全文を読む


 

 

●第223号 ALUMNI編集室から●

東大教授の日本人騎馬民族説は嘘 


 


 



バベル翻訳専門職大学院(
USA)  副学長 堀田都茂樹





ご存知でしょうか、日本は2,000年を越える世界最古の国であることを。2番目が
デンマーク、そして英国と続きます。日本は男系の皇統で続く、2,000年を越える最古の国となります。

では、この日本という国のルーツ、皇室の先祖はどこから来たのか、をご存知でしょうか。日本人騎馬民族説から始まり、大陸、朝鮮半島経由で来たと言うまやかしの説がこれまで唱えられてきました。

中国4,000年の歴史、韓国5,000年の歴史と言うまやかしが未だにまかり通っています。しかし承知のように、中華人民共和国は70年、漢民族の継続性はまるでなく、異民族の混血に過ぎません。また、韓国は72年の歴史に過ぎません。

90年代から2,000年にかけて、これらの歴史を決定的に覆す、科学的根拠が発見されつつあります。

結論から言いますと、日本人は北、今のロシア、満州、モンゴル等から来たツングース族と、その後、南、インドネシア、太平洋、ニュージーランド、ハワイ、台湾等から来たオーストロネシア人との混血からなる、海洋民族とのことです。

その科学的根拠は3つあります。

ひとつは、言語学的根拠です。

言語構造をみると、日本語とそっくりなのが


全文を読む

第223号 掲載記事

第223号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2019年5月22日号 (第223号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第651号>

全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【公開記事】
【新連載】
世界の出版事情 ―各国のバベル出版リサーチャーより

第5回 シンガポール絵本レポート
多国籍文化が満載な絵本たち -楠瀬紫野


【公開記事】

絵本の世界・絵本と世界 
第8回 ことば・文字であそぶ絵本 その1
絵本のえらび方:文字の美しさと、ことばのリズムを味わう
松本由美


【公開記事】
特許翻訳入門 
第5回 すんなり入れる特許翻訳
特許明細書の「従来の技術」-奥田百子 


【公開記事】
【特集】
世界で活躍するビジネス・パーソンのパスポート―
アメリカCAP(Certified Administrative Professional)資格

第十八回 CAP ミニレッスン ⑪ 
-Other related things ― 河田幸


【公開記事】
第141回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

こんにちは、ロドリゲスです。
ちょっと今日は興味深い話をみつけました。
皆様は「アンネの日記」は読まれたことがありますでしょうか?
このたび、5月11日にアンネが強制収容所に送られる前の日記が出版されることになりました。
アンネは合わせて二つの日記を残していますが、今回出版される本は、未完成の原稿に
より近い形の新版としてアンネ本人が望んだ内容でもあります。
タイトルは「
Lieve Kitty」(親愛なるキティーへ)となっており、ドイツ、オーストリア、スイスで発行されています。
作家になりたかったアンネの未完の直筆原稿、日本語や英語にも
いずれ翻訳されたらいいなと強く思っています。

https://www.annefrank.org/en/about-us/news-and-press/news/2019/5/10/liebe-kitty-published/

今回も2つニュースをご紹介します。


チャールズ・ディケンズのスキャンダル、死後150年後に発覚
Charles Dickens’ Ploy Discovered 150 Years After His Death

オスカー・ワイルドの定宿、ホテルとなり再オープン
Oscar Wilde’s Favorite Hotel Reopens

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第223回
【翻訳者インタビュー・石川ミカさん】
『玄天 第1巻 白虎』原作者カイリー・チャンさんとの対面、ついに実現!


【連載】
第131回From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!

『翻訳の世界』1991年12月号
スポーツ・トランスレイテッド
スポーツの翻訳 訳語のガイドライン―橋本佳
代子


『翻訳の世界』1992年1月号
モダンホラー読本―橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第118回 リーガルドラフティング入門セミナー
提供:(社)日本翻訳協会


【連載】※毎月22日発行
『総合的な翻訳による英語教育』
13回 成田一


【連載】
翻訳の歴史研究

第164回 源氏物語と「真木柱」―川村清夫

 

【ニュース&イベント】

タイトル
記事 エム・アイ・アソシエイツ、インプロ手法を活用した新たな研修プログラム「リフレクティブ・インプロ」をリリース
記事 HTC、業務マニュアル作成に役立つ企業向けパッケージを発売 ハイテクノロジー・コミュニケーションズ株式会社
記事 海外在住女性を活用したマーケティングサイト「グローバルママ研究所」を設立~4月30日までの限定で、サイトオープニング記念キャンペーンを実施~
記事 海外サイトへ違法アップロードされた書籍を監視・通知する「違法アップロード監視システム」を4月7日にリリース
教育 3Dキャラクターと一緒に学ぶ新しいタイプの 「情報セキュリティ」 eラーニング教材を開発
教育 子ども向けのハマる英語動画「ピタペラポン」、公式ページおよびSNSページをオープン
教育 日本最古の歴史書「古事記」の読み聞かせアプリ『誰が作ったの?日本』が、3月31日に2話目を含むバージョンアップデートを実施
記事 初回の全力投球が 無意味と判明
記事 無料で髪を切って途上国の子どもたちへ寄付をしよう!
研究報告 入社目前の新入社員必見!先輩ビジネスマンが教える身だしなみ事情・一人前にならないとNG!? “要注意パーツ”No.1は「ヒゲ」

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら