大きくする 標準 小さくする

●第177号 巻頭言●


032303.gif

炭素系人間とケイ素系人工知能の共同作業

BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子


 皆様いかがお過ごしでしょうか?日々の忙しさの中で、毎日のやることリストに追われていませんか?

 

 21世紀に入って、既に17年目になりました。20世紀から21世紀に移り変わるという頃は、世界中で新しい科学や宇宙の新しい文明と遭遇するのではないか?とか、そういう気分があったものです。いわば未知との遭遇ですね!未知へのあこがれ、宇宙へのあこがれの気分がありました。

 当時は、色々と科学系の特別番組が組まれていたように思います。中でも記憶しているのは、これからは宇宙に進出する時代だということで、宇宙の組成ということや、宇宙に出ていくとなると、今の炭素系の人間では無理ではないか?宇宙に出るにはケイ素が必要で、ケイ素系の身体になる必要がある!と思った次第です。ケイ素系の人体とはどういうものかしら?と思うと、ケイ素はガラス質、クリスタルだと思い込んでいたので、今の身体とはずいぶん変容する必要があるのだろう、と漠然と思っていたように記憶しています。



>>全文を読む

●第177号 ALUMNI編集室から●

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

多文化共生社会の多言語翻訳

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

  バベルは今、Multilingual Vendor Serviceを本格的に立ち上げる準備をしています。


 MLVというとこれまでの常識ではローカリゼーションの世界で発生する欧米を起点とする翻訳サービス形態でした。例えば、米国企業が開発したソフトを英語圏以外に販売するために多言語化する、その中に例えばJapanizationも含まれるわけです。いわば、グローバルビジネスの戦略として多言語化が必要とされてきたわけです。


 しかし、バベルグループで立ち上げるMultilingual Vendor Serviceはやや方向を異にしていて、多文化共生社会における文化共有化の方向、すなわち、世界の様々な言語から日本語へ翻訳するプロセス、あるいはその逆方向。それも文化的、いわゆる翻訳出版に属するような部分にも力を入れていきたいと考えています。


 >>全文を読む

●6月22日号 掲載記事●

WEB版 The Professional Translator 
6月22日号 (第177号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第605
号>

ゲスト登録→  
無料  でお読みいただけます!
   <ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 ------------------------- < 目次 >-------------------

【特別寄稿】

世界を混迷から救うカギは翻訳にあり!(1)―― 近代社会の基礎は翻訳が作った
              九州大学大学院比較社会文化研究院准教授 施 光恒


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第23回
 外国語教育における翻訳の効用(翻訳活動は外国語教育に有効か?)


【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第97回

こんにちはロドリゲスです。

この前、道であじさいを見ました。そろそろ梅雨入りだなと思っています。

梅雨の時期は、部屋で読書をする絶好の機会です。ぜひ、梅雨のムシムシを忘れさせる良い本を探してくださいね。

それでは今回も二つのニュースをご紹介します。


 ・メデイァドゥ、「AI翻訳機」開発を発表
   ・Japanese eBook distributer to develop AI translator

 ・ EU、電子書籍の税率を紙の書籍と同等まで引き下げを認める
   ・EU looks set to reduce ebook tax
                                            

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第176回
  ☆
 癒しの本特集!
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第87回

 ◎ 『eとらんす』2004年8月号   

  <特集>元気が出る本を訳す
   アップリフティング《UPLIFTING》って何?― 日改 智子

 
 ◎『翻訳の世界』1979年3月号
   <特集>どう訳すか(Ⅱ)
   文意を伝えるか、衝撃を伝えるか? 罵倒語・卑猥語翻訳への一視点

   文体の感覚を! 幼児語、片言英語をめぐって ―― 橋本 佳代子


【連載】
JTA News & Topics  第72回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆
 リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英) 試験対策セミナー
   

*毎月22日更新*

【連載】 
東アジアニュースレター ― 前田 高昭
  第77回 ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ―



【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第132回
 平家物語と「鼓判官」 

 
アーカイブ

●第176号 巻頭言●


032303.gif

本誌は、6月から、毎月7日と22日の配信です。


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子


 この6月から毎月7日と22日の配信日となりました。新しいWEBTPTをよろしくお願いします。


 新しいと言っても、配信日だけ変わった、というのでは面白くないですね。勿論中身もこれから新しい連載や、時代に合ったテーマで堀下げた記事をお届けしますので、ご期待ください。


 でも、やはり、配信日が変わるというのも、変化の意味としては結構深いものがあるのです。


 WEBマガジンですから、なるべくタイムリーなテーマでお届けすることができると考えていましたが、最近の世界のテンポはとても速いので、結構、しっかりと意識することが必要だと思います。



>>全文を読む

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら