大きくする 標準 小さくする

●第218号 巻頭言●

北京からの手紙-世界の変化、動向を感じていますか?-その③」
  


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子


皆様こんにちは。3月7日号の配信です。とにかく、時間の経つのが早い!と感じつつ、日々過ごしていますが、皆様は、いかがでしょうか?東京は、3月に入るとこの数日は雨模様です。空気がしっとりしていて呼吸が何かほっと安心する感じを味わいながら、寒さに縮まっていた身体がとても伸びやかにゆったりした気分の日々を過ごしています。
前号で、5Gへの変化で想定されている衝撃的なリサーチデータを少し書きましたが、今号も続けて、衝撃的な体験をお話ししたいと思います。と言っても、とても微笑ましくもあり、また、驚きの体験でもあるのですが。

先月のある日、とても素敵な手紙が舞い込んできました。それは、中国の北京からです。なんと北京の日本語学校の六年生の少女からのお手紙です。この方は、翻訳に興味があり、将来翻訳家になりたいのだそうです。ところが、彼女の聞くところによれば、これから、AIが翻訳をするようになるという、そうしたら、将来、自分が大人になった時、翻訳の仕事をやれるのでしょうか?私は、将来の自分の職業として「翻訳者」を目指していいのでしょうか?という、大変な質問のお手紙です。

そして言外に、その大切なことを、日本で翻訳を専門とする一般社団法人日本翻訳協会の会長のあなたに質問しますからきちんと教えてください、と読めたのです。まさに、現代の翻訳業界の直面しているAIについてのご質問が届いたのですから驚きました!まさか、北京の日本人学校に通う小学六年生の女の子から、こんなシビアな質問が届くとは!と感動しつつも、なんて責任重大なのでしょうと驚くやら嬉しいやらで、衝撃的な体験をした、というわけです。

なかなかの難問です。将来を待つまでもなく現代の翻訳ビジネスに従事されている皆さんも、既にこのAIによって日頃の翻訳ビジネスが脅威にさらされている、と感じる方もおいでかと思います。
今のところはまだそれらの状況はそれほど現実化されてはいなくても、今後の動向としては、大変な脅威である!と感じる方もおいでかもしれません。バベル翻訳専門職大学院の入学相談や、お問い合わせの中にも、「将来、AIによる翻訳になり、翻訳者の仕事がなくなってしまうのではないか?」というような「不安の声」が聞かれます。そこで、タイムリーに届いた北京からの手紙の回答を今号の記事にすることにいたしました。

このAIによる翻訳のスタートは、日本では「機械翻訳」という言葉で始まりました。私も1990年代に機械翻訳システムの研究ということで、京都大学の長尾 真教授が率いる「アジア太平洋機械翻訳協会=日本の機械翻訳研究開発の草分けであり、育ての親とも言える業績を達成されています。ここに、AAMT アジア太平洋機械翻訳協会により作成された、日本の機械翻訳の歴史というページがありましたので、ご覧ください。
 

http://www.aamt.info/localportal/japan/history.html


全文を読む

●第218号 ALUMNI編集室から●

翻訳プロフェショナルはAIに代替されるのか!?

                                             バベル翻訳専門職大学院(USA)  副学長 堀田都茂樹
 



 今回は
BABEL UNIVERSITYWEBサイトを借りて

 
https://www.babel.edu/
 ’
AI時代に翻訳をどう考えるか’
  を共に考えていきたいと思います。

 ここで公開しているのは以下の3つの記事です。


1.翻訳プロフェショナルは
AIに代替されるのか!?
2.
NEW!! AI優位の未来でも、翻訳(を学ぶこと)が必要な理由
3.翻訳者の資格が問われる時代に突入!!
今後もこの分野の専門者にこのテーマに関して寄稿いただきます。

 



今回は‘翻訳プロフェショナルは
AIに代替されるのか!?’を本誌でお読みいただきます。

初めに以下の
18分のTEDのスピーチを聴いてください。
題して 
‘How great leader inspire action’


この
Whyからはじまる行動パターンは決して一部のビックな経営者に限らないと思います。


全文を読む

第218号 掲載記事

第218号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2019年3月7日号 (第218号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第646号>

全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【公開記事】
【新連載】
世界の出版事情 ー 各国のバベル出版リサーチャーより

第1回 ドイツ絵本レポート
夢見る…だけではないドイツ絵本 ― 竹島レッカー由佳子


【公開記事】

絵本の世界・絵本と世界 
第3回 「昔話絵本の世界 その2松本由美


【公開記事】
【特集】
世界で活躍するビジネス・パーソンのパスポート―
アメリカCAP(Certified Administrative Professional)資格

第十三回 CAP ミニレッスン ⑥ 
– Domain3: “Technology and Information Distribution”
- 3 : Application Software ― 河田 幸


【公開記事】
第136回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

こんにちは、ロドリゲスです。
ずっと晴れていた日はどこへやら。。。。雨が続いてますね。
どうしても雨だとどんより気分になりますが、皆様頑張ってまいりましょう!

それでは二つご紹介いたします。


米エドガー賞候補に日本人作家と日系人作家が選出
Two Japanese writers nominated for Edgar Allan Poe Awards

テニスの大坂なおみ選手のコメントが、日本のメディアで誤訳して伝えられる
Japanese Media Mistranslate Tennis Champion’s Comment

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第218回
【イラストレーターインタビュー・竹井夏絵さん】絵本『黒い川と瑠璃の羽根』


【連載】
第126回From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!


『翻訳の世界』1991年1月号
特集 機械翻訳のいま
機械翻訳 13の質問と14の回答
 - 橋本佳代子


『翻訳の世界』1991年2月号
いまボーヴォワールを読み直す
『第二の性』の成立過程―女であることの意味 -橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第113回 「世界に通用するビジネス資格 アメリカ・CAP試験に挑戦!」セミナー
提供:(社)日本翻訳協会


【連載】
日本翻訳史

(11) ミルと「自由論」―川村清夫

【連載】※毎月7日発行
英文メディアで読む

第70回 「英文メディアで読む」
第2回米朝首脳会談
―評価が分かれるハノイ・サミットの結末
 ― 前田 高昭

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら