大きくする 標準 小さくする

●第208号 巻頭言●

巻頭言 :2018年10月9日号
 

「 翻訳書の出版で、プロフェッショナルとしてのブランディングを考える 」


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子


 台風24号が日本列島を縦断し、すっかり秋の気配が色濃くなりました。彼岸花は9月半ばには咲いていて、時の経つのは速いと感じます。台風一過、秋晴れは素晴らしいですね。

 ところで、折角翻訳者を目指すなら、やはり、翻訳書を出版したいですね。ビジネス分野の翻訳は、翻訳市場の規模が大きいので、安定した収入が期待できます。しかし、専門分野のビジネス関連文書の翻訳に集中してばかりいると、たまには出版物の翻訳も手掛けたくなります。専門分野の関連書籍や、学術書、大学の教科書などもありますし、出版物も多様なニーズがあります。

  さらに、自分の専門分野に関する学習の継続、新智識、新研究事例の学習など、自分の専門分野の翻訳技能を高めて行くためにも、関連書籍を読み、学習を継続していくことが必要ですが、これを、自分の専門知識の向上、継続の為だけだと考えずに、これから、この専門分野の翻訳に従事したい人々や、同時に専門知識を学習したい人々の気持ちも共有することで、一石二鳥の作業となります。


全文を読む

●第208号 ALUMNI編集室から●

第208号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association


  
TOEIC英語資格の次は、
  CAP ( Certified Administrative Professional ) 米国型マネージメント英語検定
   

 

バベル翻訳専門職大学院(USA)  副学長 堀田都茂樹

皆さまもご存知のように、世の中には、英語の運用能力を問う試験は以下のように豊富です。
 
・英検(実用英語技能検定)
・TOEIC(トーイック)
・TOEFL(トーフル)
・IELTS(アイエルツ)
・国連英検(国際連合公用語英語検定試験)
・日商ビジネス英語
・ケンブリッジ英検
・オックスフォード英検 等

しかし、これらはあくまでも英語の運用能力試験。言ってみれば‘英語を学ぶ資格試験’。
しかし、これからはそれに次いで、‘英語で学ぶ’資格試験が求められると確信します。

そこで、CAP(Certified Administrative Professional)をご紹介します。
https://www.iaap-hq.org/

第208号 掲載記事

第208号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2018年10月9日号 (第208号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第636号>

全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【公開記事】
【特集】
世界で活躍するビジネス・パーソンのパスポート―
アメリカCAP(Certified Administrative Professional)資格

第三回 CAP試験の魅力① <合格に必要なスキルとは> ― 河田 幸


【公開記事】
第127回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

皆様こんにちは、ロドリゲスです。
今年は例年より台風の発生数が多いそうです。大型で、甚大な被害を及ぼすものがいくつも来ていますね。
また、北海道ではまだ余震も続いているとのこと。
どちらもお亡くなりになった方のご冥福をお祈りするとともに、被害に遭われた方には謹んでお見舞い申し上げます。

さて、翻訳出版に関する最近のニュース二つをご紹介します。

イギリス初、女性向け「心の健康」のための本の定期購読が始動

UK the first to offer subscriptions on books for "heart health" for women

フランスの書店団体、アマゾンのオンデマンド出版作品の文学賞候補選出に抗議
French bookstore organization protests against literature prize award candidate for Amazon's on-demand publications


【公開記事】
翻訳者インタビュー 第208回
【翻訳者インタビュー・野崎七菜子さん】
魔法のスカーフ-みんなといっしょにやってみよう


【連載】
翻訳通訳論入門 ~翻訳通訳の言語と社会~

第55回 西洋の翻訳研究の主要論点1(1)
(西洋では翻訳をどういう観点から論じているか?)
― 河原清志

【連載】
第116回From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!


『翻訳の世界』1980年3月号
特集 鳴呼、外来語狂騒曲――日本語に危機はあるか?――
外来語への偏見――日本語の乱れは活字文化の衰退による-橋本佳代子


『翻訳の世界』1980年4月号
特集 辞書の自在開発法
和英辞典の“逆引き”活用法
辞書以外の意外な辞書-橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第103回  『「人生後半から起業する」セミナー』 
― 情報提供:(社)日本翻訳協会


【連載】数月の7.22日発行
日本翻訳史

(7)「万国公法」の翻訳と国際法理念の伝来―川村清夫


【連載】※数月の7.22日発行
翻訳の歴史研究

第155回  オットー・バウアーと「オーストリア革命」―  川村 清夫


【連載】※毎月7日発行
英文メディアで読む
第65回 リーマン破綻10周年 -
世界は危機から十分に学んだか
― 前田 高昭

【連載】※毎月22日発行
東アジア・ニュースレター
第93回 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 前田 高昭


 

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら