大きくする 標準 小さくする

●第210号 巻頭言●

巻頭言 :2018年11月7日号
 

【 世界の翻訳図書館を創造する
 ―多言語の翻訳図書館は、 イメージするだけでもワクワクします!】


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子

  図書館はお好きですか?と言われても、普段はあまりなじみがないかもしれません。というのも、現代は、様々な書物が誰でも手の届く価格で出版されており、読書好きの方なら、結構自宅が図書館化しているかもしれませんね。

 ところで、図書館といえば「BABEL」というつながりはご承知でしょうか?いわゆる「バベルの塔」の個所でも、バベルは言語、言葉との関係がとても深いと言えます。そうであるからこそ、翻訳事業を営む会社名に「バベル」と名付けたわけですが。

 私達人間は【様々なコミュニケーションを行う道具=言葉としての言語体系】を持っているわけですが、人間ばかりでなく、犬や猫などの動物、鳥類、魚類、虫類、時には草花や樹木さえ、コミュニケーションを行っています。そればかりか、微生物、菌類、などなど、生命活動を行っているものは全て、コミュニケーションを行い、同類相互に通じ合う独自の言語体系を持っています。つまり、生命活動とは、コミュニケーション(=翻訳)である、と言えるのです。

 しかし、人間の「言葉」で「バベルの塔の崩壊以降」に盛んに使用されて発達してきた諸言語は、互いに通じ合わなくさせられた影響下にあります。その、通じ合わなくなった言語を「翻訳」によって通じ合うようにしようとなったのは、まさに「バベルの塔の崩壊」時点にその萌芽を見いだせると思います。それは、何よりも「意志を通じ合わせたい」という思い(=コミュニケーションをする)は、極めて原初的動機であり、人間ばかりでなく、全ての生命の活動の基本であるからだと思います。

 
全文を読む

●第210号 ALUMNI編集室から●

第210号 ALUMNI編集室から
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association



訴えられたハーバード大学にみる、入試のフェアネス


                                                                   バベル翻訳専門職大学院(USA)  副学長 堀田都茂樹



今回は、大学入試制度の日米比較を考えてみましょう。

今、アメリカでは、大学入試に関する注目の裁判が迫っています。名門ハーバード大学が訴えられ係争中の案件で、入試審査で人種的偏見によりアジア系アメリカ人を不合格としたとして訴えられ、まもなく法廷審理に入ることになっているようです。

米ハーバード大学に不合格になったアジア系米国人たちが、同大学に対して不当に差別された結果入学できなかった、として訴訟を起こしたというのです。

学生たちの訴えによれば、ハーバード大学では、アジア系米国人の合格者数が多すぎないように操作していたと言うのです。この訴えには、米司法省が、一定の指示を表明したことで、今後の展開が学生に有利に働く可能性も出てきたと言います。

ニューヨークタイムズによれば、少数民族を入学させて「多様性」を実現するというハーバード大学のポリシーに在る所謂「少数民族」に、アフリカ系アメリカ人や先住民やラテン系は入っていても、アジア系が入っていなかったというのが訴訟の理由だそうです。このような意図的な人種排除は憲法違反であるとしています。また、民事訴訟とは別に、法務省がこの件で捜査に乗り出したという報道もあるようです。

この問題を考える前に、日米の入試制度の違いを考えてみましょう。


全文を読む

第210号 掲載記事

第210号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2018年11月7日号 (第210号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第638号>

全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【公開記事】
【特集】
世界で活躍するビジネス・パーソンのパスポート―
アメリカCAP(Certified Administrative Professional)資格

第五回 CAP資格の活用法➀ <転職編> ― 河田 幸


【公開記事】
【特別寄稿】

ブックフェア2018 inフランクフルト レポート ― 竹島レッカー由佳子

【公開記事】

第129回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

皆様こんにちは。ロドリゲスです。
秋冬はイベントシーズン。最初のイベントハロウィーンが終わりましたね。
今年のハロウィーンは例年と比べると少しおとなしめだった気がするのはわたしだけでしょうか?
でもこれから、Thanks giving , Black Friday そしてChristmasとイベントが目白押しです。
秋から冬にかけては楽しいことばかりですね。
でも皆さん、読書も忘れずに! (笑)
それでは、2つニュースをご紹介いたします。
ついこの前まで、暑いなーと思っていたのもすでに遠い昔の気分で、すっかり秋ですね。
秋といえば読書の秋でしょう。今回は本にちなんだニュースをお届けします。

“黒い絵本” 日本語の翻訳出版プロジェクト、クラウドファンディング進行中

Crowdfunding project ongoing for Japanese translation of "Black picture book"

南北朝鮮「板門店宣言」が原文と異なって英訳
English translation of "Panmunjom declaration" said to be different from
the original text


【公開記事】
翻訳者インタビュー 第210回
【翻訳者インタビュー・河野志保さん】
バイリンガル絵本『いのちはかぜのように』


【連載】
翻訳通訳論入門 ~翻訳通訳の言語と社会~

第57回  西洋の翻訳研究の主要論点(3)
(西洋では翻訳をどういう観点から論じているか?)
― 河原清志

【連載】
第118回From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!


『翻訳の世界』1980年7月号
特集 日本語から英語へ――英訳の技法と読者のゆくえ――
英訳日本文学の読まれ方――読者像と出版界の動向にみる ― 橋本佳代子


『翻訳の世界』1980年9月号
特集 「時制」の研究
時間の認識・時間の表現 日英、英日翻訳をめぐって― 橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第105回  「英字新聞を徹底的に読み解く!③」セミナー第3回
― 情報提供:(社)日本翻訳協会


【連載】※数月の7.22日発行
翻訳の歴史研究

第157回  井原西鶴と「日本永代蔵」 ― 川村清夫
 

【連載】※毎月7日発行

英文メディアで読む
第66回   関係修復に動く日本と中国
―日本の進路を巡って議論百出― 前田 高昭


【連載】※毎月22日発行
東アジア・ニュースレター
第95回 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 前田 高昭


【連載】※毎月22日発行
『総合的な翻訳による英語教育』
第6回 ― 成田一

【連載】数月の7.22日発行
日本翻訳史

 (8)「国法汎論」の翻訳と国家有機体説―川村清夫





 

【ニュース&イベント】

タイトル
記事 ONE 「1つになる」ということ~「伝え方」より「つながり方」が大切!~(加藤 秀視 著/価格:1400円(税別)仕様:四六判・並製・202頁/発行:李白社)
出版 アーツカウンシル東京 外国人向けプログラム伝統芸能公演「古典芸能の祭典 アジアの記憶 日本の宝」「神楽坂を楽しむ 神楽坂で楽しむ」
記事 からだの『7つの部分』に手を触れるだけで、ストレスが緩和する!練馬の繁盛鍼灸師が伝える、簡単に自分で出来るストレス対処法
記事 税理士コンシェルジュの 「TRUSTAX」が、免税店サポートプラザと業務提携小売事業者の免税店申請から運用までをトータル的にサポート
記事 主婦向けクラウドソーシングサービスの「シュフティ」が7/14に「CodeCamp」と「クラウドソーシング×プログラミングスキルで働き方を変える」セミナーを開催
記事 操作者の分身となる遠隔コミュニケーションロボット「OriHime」のビジネスレンタルを開始 - OriHimeを活用した新サービスを開発する連携企業を募集
教育 共働き家庭の子育て事情、『子どもの病気』はワーキングマザーまかせ!
教育 「食べる人も作る人もカカオ農家も幸せに」が企業理念のチョコレートデザイン株式会社が2015年5月、ガーナのセントラル州に約300人の児童が通う小中一貫校を建設。
記事 日本の食文化を世界に多言語対応提案に向けて「QRトランスレーター」のサービスを開始
記事 ひとり暮らし高齢者用 みまもりシステム「Smyline」の発売のお知らせ

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら