大きくする 標準 小さくする

●第179号 巻頭言●


032303.gif


多言語翻訳時代の新局面
   ―翻訳ビジネスの新・世界マーケット ①

 

BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子


 
  今年、2017年は、従来の発想を変えて、世界市場でどのような働き方をすればいいのか、新たに考える時となったと思います。2017年も半年が過ぎ、はやくも、8月を迎えます。瞬く間に年の後半に入りますね。8月と言えば、終戦記念日です。1945年の8月6日の広島と8月9日の長崎の2回の原爆投下によって、8月15日、日本は、ポツダム宣言を受諾した結果、最終的に第2次世界大戦、大東亜戦争、太平洋戦争と呼ばれた世界戦争が終結したことになっています。


 

 日本では、8月15日を終戦の日として慰霊祭等が行われてきました。昨年、米国大統領としては初めてオバマ大統領が広島の終戦記念の慰霊祭に参加し、謝罪はしなかったものの、被爆者の方への哀悼の意を示したことは大きなニュースになりました。今から72年前の8月、日本がポツダム宣言を受諾し、戦争終結を決めたことで、世界は戦後体制という新局面に移行したのです。


>>全文を読む

●第179号 ALUMNI編集室から●

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

国体維持政策のための翻訳から、
文化創造政策としての翻訳へ

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

 これまで本誌で、いわば日本の国体維持、安全保障政策としての翻訳の重要性を説いてきました。

 英語化政策を唱えるグローバリストの本意は、日本の欧米属国化といっても過言でないでしょう。今、他のアジアの国々がこの表向きの戦略に騙されて二流国化の道を歩んでいます。一方、明治維新以降、翻訳という方法を通じて、欧米の当時の先進文化を土着化して民度を上げて世界のトップに躍り出た日本。

その戦略の先進性に改めて驚くとともに、先人の先見の明にただただ感謝するばかりです。

ここで、さらに話を進めていきたいと思います。


>>全文を読む

●7月22日号 掲載記事●

WEB版 The Professional Translator 
7月22日号 (第179号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第607
号>


ゲスト登録→  無料  でお読みいただけます!
   <ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【特集】
ビッグデータアナリストからみた人工知能
第2回 人工知能はなぜ幼児に及ばないのか? ― 緒方維文


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第26回
 翻訳することでわかるテクスト構成の意味(1)
                 (情報構造の意味をどう教えるか?)



【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第99回

こんにちは。前回に引き続きアーヴィンがお届けします!

暑い毎日、いかがお過ごしでしょうか。食いしん坊のアーヴィンはこの時期、旬の夏野菜や果物が近所の農家直売所に出てくるのがうれしくてうれしくてたまりません。
漢方では、夏に出回る野菜の多くには、体を冷やす効果があると考えられているそうです。また、みずみずしい果物は水分補給には最適ですよね!


お子さんのいるご家庭は、もうすぐ始まる夏休みに向けての準備は(心の準備も含め)整っていますでしょうか。今回の最初のニュースは、タブレットやケータイでも読めるデジタル絵本に教育効果が検証された、というものです。
これからの世代の子供たちには、デジタル絵本のほうがなじみが深くなっていくのでしょうね。


それでは今回も二つのニュースをご紹介します。


 ・未就園児への絵本読み聞かせ、デジタル絵本の効果を検証
   ・Digital picture books effective especially for toddlers

 ・イギリスのブック・トラスト、翻訳出版のための新たな児童文学を募集
   ・ UK BookTrust organizes competition for children’s book translations
                 

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第179回
  ☆
 「ストーン・クロニクル」シリーズ第2作 『エクスカリバーの石を探して』発売!
     翻訳者・金丸江美子さんインタビュー
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第89回

◎『翻訳の世界』1979年5月号

   <特集>心躍る動物の世界へ 生かすも殺すも翻訳しだい
                      動物の動作・様態の訳について ― 橋本 佳代子
 
◎ 『eとらんす』2001年4月号

  <特集>元気が出る本を訳す 翻訳でもらった贈り物
             翻訳者平野卿子さんインタビュー  ― 日改 智子



【連載】
JTA News & Topics  第74回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆
 「翻訳会社が求めるビジネス翻訳者とは?」セミナー 
      ― ビジネス翻訳者を目指す方のための必須セミナー ―
   


【連載】 *毎月22日更新*
東アジアニュースレター ― 前田 高昭
  第79回
 ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ―


【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第134回
 カール・マルクスと「資本主義の弔鐘」 

 
アーカイブ

●第178号 巻頭言●


032303.gif

AIの思考システムとの共存を考える

BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子


 
 日本は梅雨の最中ということですが、猛暑日が続いています。34度、35度と続いたかと思うと、時には28度くらいまで下がったりして、日々の変化が大きいです。各地にお住いの皆さまですから、それこそ、今は気温が0度です!などと言われる方もおいででしょう。21世紀に入って、世界の情報がリアルタイムで知ることができる現代では、過去のように、自分のいるところの気候、季節感だけが実感された時代と、ずいぶん変わってしまいました。そういうわけで、現代の時候の挨拶は、「どんな時でも、どんな気候環境でも、どうぞお健やかにお過ごしください!!という感じになるのでしょうか?

 ともあれ、暑さにも、寒さにもめげずにお元気でお過ごしのことと、お喜び申し上げます。

 

 日本語は季節の挨拶が豊富です。それだけ、季節、気候環境が変化に富み、豊かな地域であると言えます。地域によっては一年中大きな寒暖の変化が少ない地域が結構あります。バベル翻訳専門職大学院の本部は、ハワイですから、乾季と雨季の違いがあるくらいで、夏と冬の温度差は10度以内です。しかし、今の日本の東京の気温の差は、昨日が35度で、翌日は28度、などというように寒暖の差が大きいですね!お陰で、体調を崩している方がずいぶん増えています。


>>全文を読む

●第178号 ALUMNI編集室から●

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

日本人が自信を取り戻し、
 世界へ
日本’を発信するとき!!

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

   最近の風潮を見ると、自信を失ったかに見える日本の行く末が不安になります。
 

 国を愛しているか、との若者への質問にYESと答える割合が先進国中の最低、PISAの国際学力では、トップクラスに帰り咲きながら、そのやる気の無さは先進国のトップ、また、留学して世界に雄飛しようとする若者の数は、韓国、中国本土、台湾にどんどん追い抜かれている日本。
 

 そんな、やる気のない、覇気のない日本を挽回しようと考えているのは私だけではないでしょう。
 

 また、一方では、中国、韓国の中傷、プロパガンダに右往左往する日本。それぞれの国のお国事情で格好な外敵、悪者とされて反撃できない、自虐的歴史観に犯された日本人。
 

 そんな時代に、正しい歴史認識の下で、日本の自信を取り戻す必要があるように思います。


 >>全文を読む

●7月7日号 掲載記事●

WEB版 The Professional Translator 
7月7日号 (第178号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第606
号>

ゲスト登録→  
無料  でお読みいただけます!
   <ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 ------------------------- < 目次 >-------------------

【特別寄稿】

世界を混迷から救うカギは翻訳にあり!(2)
            ―― 明治日本の経験から考える
施 光恒 : 九州大学大学院比較社会文化研究院准教授 


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第25回
 ニュース字幕翻訳の教育的効用 (翻訳活動は外国語教育に有効か?)


【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第98回

こんにちは。今回はアーヴィンがお届けします!


 児童書の超ベストセラー、『ハリー・ポッター』が発売されて早くも20周年だそうです。
20周年を記念して、作者のJ.K.ローリングさんによる感謝のツイートが話題になっていました。
https://twitter.com/jk_rowling/status/879284927258386433


 子供の活字離れ、読書離れが叫ばれて久しくなりますが、出版社は日々、子供たちを本の世界へといざなうべく努力を続けています。
バベルをはじめ、翻訳出版業界はそういった良書を発掘し、世界の子供たちに届ける大切な役割を担っています。

東京近郊にお住まいの方は、バベルが主催する翻訳絵本の読み聞かせやブックフェアイベントなども、ぜひぜひチェックしてみてくださいね!


それでは今回も二つのニュースをご紹介します。


 ・発売から20周年、「ハリー・ポッターと賢者の石」新デザインで発売予定
   ・Publisher Celebrates 20th Anniversary of “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”

 ・『アラバマ物語』、グラフィック・ノベルに
   ・‘To Kill a Mockingbird’ graphic novel to be published in 2018
                 

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第178回
  ☆
 ローシーの扉シリーズ第2作、『時の扉』発売!翻訳者・泉愛子さんインタビュー!!
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第88回

 ◎ 『eとらんす』2001年4月号
  
  <特集> アンケートで振り返る2000年 ベスト翻訳書セレクション ― パルマー 恵理
 
 ◎『翻訳の世界』1979年4月号
   <特集> 悪文は生きている橋本 佳代子


【連載】
JTA News & Topics  第73回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆
 出版ノンフィクション翻訳セミナー 
   ― 読みやすくわかりやすい訳文とは?-『顔ヨガ(The Yoga Face)』を
                   教材とした実践的なノンフィクション翻訳の秘訣 ―
   


【連載】
*毎月10日更新*
英文メディアで読む ― 前田 高昭
  第50回
 中国資本市場の現状 ―MSCI新興国株指数に組み込まれる本土株



【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第133回
 カール・マルクスと「資本論」

 
アーカイブ

【ニュース&イベント】

タイトル
記事 ONE 「1つになる」ということ~「伝え方」より「つながり方」が大切!~(加藤 秀視 著/価格:1400円(税別)仕様:四六判・並製・202頁/発行:李白社)
出版 アーツカウンシル東京 外国人向けプログラム伝統芸能公演「古典芸能の祭典 アジアの記憶 日本の宝」「神楽坂を楽しむ 神楽坂で楽しむ」
記事 からだの『7つの部分』に手を触れるだけで、ストレスが緩和する!練馬の繁盛鍼灸師が伝える、簡単に自分で出来るストレス対処法
記事 税理士コンシェルジュの 「TRUSTAX」が、免税店サポートプラザと業務提携小売事業者の免税店申請から運用までをトータル的にサポート
記事 主婦向けクラウドソーシングサービスの「シュフティ」が7/14に「CodeCamp」と「クラウドソーシング×プログラミングスキルで働き方を変える」セミナーを開催
記事 操作者の分身となる遠隔コミュニケーションロボット「OriHime」のビジネスレンタルを開始 - OriHimeを活用した新サービスを開発する連携企業を募集
教育 共働き家庭の子育て事情、『子どもの病気』はワーキングマザーまかせ!
教育 「食べる人も作る人もカカオ農家も幸せに」が企業理念のチョコレートデザイン株式会社が2015年5月、ガーナのセントラル州に約300人の児童が通う小中一貫校を建設。
記事 日本の食文化を世界に多言語対応提案に向けて「QRトランスレーター」のサービスを開始
記事 ひとり暮らし高齢者用 みまもりシステム「Smyline」の発売のお知らせ

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら