大きくする 標準 小さくする

●第201号 巻頭言●

「201号で初心に帰り、自然の変化、市場の変化に敏感になろう!」


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子



 お陰様で、前号で200号を発行できましたので、一区切りのタイミングを迎えたことに感謝しつつ、新たな201号のスタートです。ここで、初心に帰り、心機一転して、次の300号を目指します。これからの時代にふさわしい新しいテクノロジーを活用して、翻訳学習に役立つウエブマガジンのスタイルを考えていきたいと思います。勿論、バベルの翻訳図書館の構築も大きな目標です。皆様、今後も宜しくお願いします。


200号というと、本誌は月2回発行なので年に24号を配信しますから、8年4カ月となります。
2010年2月にスタートしたので、現在、この記事のデータベースには200号分の記事データが蓄積されている、と言うことになります。この、WEBマガジンを月2回発行することで、2010年以降は時間間隔=感覚がその前の十年に比べて、かなり加速したような感覚を覚えました。そして、今、200号8年4カ月を経過した現在の実感(=時間!)は、もっと加速状態にある!と言う感覚です。

●第201号 ALUMNI編集室から● 

第201号 ALUMNI編集室から 
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 

 凋落する日本の科学技術力
 

バベル翻訳専門職大学院(USA)  副学長 堀田都茂樹

6月13日の朝日新聞によると、
『政府は今年6月12日、科学技術について日本の基盤的な力が急激に弱まってきているとする、2018年版の科学技術白書を閣議決定した。引用数が多く影響力の大きい学術論文数の減少などを指摘している。

 白書によると、日本の研究者による論文数は、04年の6万8千本をピークに減り、15年は6万2千本になった。主要国で減少しているのは日本だけだという。同期間に中国は約5倍に増えて24万7千本に、米国も23%増の27万2千本になった。

 また、研究の影響力を示す論文の引用回数で見ると、上位1割に入る論文数で、日本は03~05年の5・5%(世界4位)から、13~15年は3・1%(9位)に下がった。



 

第201号 掲載記事

第201号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2018年6月22日号 (第201号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第628号>


全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【連載】
『総合的な翻訳による英語教育』
※毎月22日発行

第2回  ― 成田一 


【特別寄稿】
ハーバード大学名誉教授 Dr. Jay Rubin


【特集】
ビッグデータアナリストから見た人工知能

第21回 ニューラル翻訳のしくみ ― 緒方維文 

【公開記事】
第121回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

皆様こんにちは、ロドリゲスです。

まずは、関西地域にお住いの皆様へ。
先日大阪地域で発生した地震の被害にあわれた方々、心からお悔やみ申し上げます。
不安な日々を過ごされていることと思います。
まだ地震の片づけなどされている方も多くいらっしゃることかと思います。
一日も早く落ち着くことをお祈りするとともに、関東地区も含めてより一層気を付けていかなければと思う次第です。

さて、梅雨も本格的になってまいりました。
今回もいくつか面白い記事をご紹介します。


オーストラリアの書籍市場に見られる多様な翻訳書

Diverse Translations Available in Australia’s Book Market

アメリカで翻訳書の販売促進キャンペーン開始

The Launching of Sales Promotion of Translated Works in the US


【公開記事】
翻訳者インタビュー 第201回
【プロフェッショナルトランスレーター対談】
絵本で築く素敵な親子関係~大切なことは絵本が教えてくれる~ 
聞き手:いとうさゆりさん ゲスト:こんどう まちこさん


【連載】
翻訳通訳論入門 ~翻訳通訳の言語と社会~

第48回 翻訳通訳論入門―翻訳通訳の言語と社会―
通訳者・翻訳者の社会的役割(1) ― 河原清志


【連載】
第109 From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!

『翻訳の世界』2000年3月号
<特集> 翻訳の総合力プロに学ぶ翻訳総合力まわり道も翻訳家をつくる
―  橋本佳代子


『翻訳の世界』2000年4月号
<特集> 100人に聞くイチ押し翻訳書
翻訳者&編集者インタビュー
―  橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第96回  「歴史用語の英訳の現状と課題」セミナー
― 日本文化を世界に発信する試みとして 
― 情報提供:(社)日本翻訳協会


【連載】
日本翻訳史

(4)源氏物語の現代語訳 ―  川村 清夫

【連載】

東アジア・ニュースレター
第91回 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 前田 高昭
 

【ニュース&イベント】

タイトル
記事 講演会の開催(13歳から85歳までの住民らが一度に38冊の本を出版した全国初の取組み)
記事 主婦向けクラウドソーシング「うるる」と通信教育の学文社と事業提携 、「がくぶん」の通信教育でシュフティ監修『在宅ワーカー養成講座』開講
教育 ヒューマンアカデミーの通信講座 「合格保証付き」介護福祉士試験対策講座を一新 初心者から介護福祉士まで最短3ヶ月
教育 「私が介護の仕事を選んだきっかけ」がチャンプ本に決定!(全国初!北大生が住民作家の本でビブリオバトル)
教育 14か国の留学体験談、トラブル事例と対処法など役立つ留学情報満載「 安心留学実現のための最新留学サイトが公開」
教育 育てにくい子の育児冊子限定100冊無料プレゼント
教育 再生可能エネルギーを理解する出張授業 「ハハトコのグリーンパワー教室」実施小学校の募集開始!
教育 児童文学作家・富安陽子さんの講演会(北海道)
記事 厚生労働省委託事業働く人のメンタルヘルス・ポータルサイト「こころの耳」にて「働く人のこころの耳メール相談」を再開
記事 人気の不動産セミナーが書籍化。Kindle版『新築ワンルーム投資の真実』2014年8月30日発売

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら