大きくする 標準 小さくする

●第206号 巻頭言●

巻頭言 :2018年9月7日号
 

「 今、翻訳出版が 熱 い です!!


BUPST バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子



「翻訳に熱中症の皆様、台風21号の影響はいかがだったでしょうか?お見舞い申し上げます。」
この台風21号は風力・風速、暴風雨圏の広さや、すごさは何十年ぶり!と言われるほど大型の台風だったようですが、台風の通路となった地域ばかりでなくかなり広範囲にわたって、川の氾濫や洪水、屋根瓦やトタン板などいろんなものが吹き飛んだほか、その通過経路も従来と違うという、大変な台風でした。

色々な意味で、従来の観念、既成の概念が崩壊していく過程にある、と思います。それは、確かに大変なとき、過酷な状況に出くわすときがあるかもしれませんが、そもそも、何が大変なのか、何が過酷なのかと考えていけば、それは尺度の問題であり、人によって、考え方によって受け取り方は異なる、


全文を読む

●第206号 ALUMNI編集室から●

第206号 ALUMNI編集室から 
発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

 

今回は以前にも何回か寄稿いただきました九州大学で政治学を講じています施 光恒先生に許可を得て、施先生が他の媒体で披露されたお考えをお届けします。日本人も世界の動きに学ぶ姿勢が、国を動かす人々を筆頭にあるようです。
                                            バベル翻訳専門職大学院(USA)  副学長 堀田都茂樹

 
「ヨーロッパ文明の死?」  

           
                        施 光恒(せ・てるひさ)
                        九州大学大学院比較社会文化研究院准教授法学博士  


日本の実質上の「移民国家化」が着々と進められています。

最近は、現在の入国管理局を改組・拡大し、「入国在留管理庁」(仮称)を設置する方針を政府が固めたという記事が各紙に出ていました。

「入国管理庁に格上げ 来年4月、人材受け入れに環境整備」(『産経ニュース』2018年8月28日配信) https://www.sankei.com/politics/news/180828/plt1808280006-n1.html

去る六月に閣議決定された「骨太方針」で事実上、外国人労働者を大規模に受け入れることが明記されました。介護や建設、農業といった分野に2025年までに50万人超を受け入れるということです。

第206号 掲載記事

第206号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2018年9月7日号 (第206号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第634号>

全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【特集】
世界で活躍するビジネス・パーソンのパスポート―
アメリカCAP(Certified Administrative Professional)資格

第一回 CAP試験・基本情報➀ <試験概要> ― 河田 幸

【連載】※毎月22日発行
『総合的な翻訳による英語教育』

第4回 ― 成田一

【公開記事】
第125回 Books and Rights Marketplace BRM NEWS

皆様こんにちは、ロドリゲスです。
さて、この前新年だなーと思っていたら、すでに9月と思っているのは私だけでしょうか?これから年末まで、マッハの勢いですぎていきますね。皆様、元気よく忙しいのを楽しみましょう!

まずは最近問い合わせをもらった海外の著者の作品をひとつご紹介します。
こちらは、版権翻訳権ともにオープンです。








★「The Eikaiwa Diaries」Rob Kolpak
購入先URL: http://amzn.to/2DMRLDB

この本は、日本で英語教師をした著者が、
実体験や、周りの英会話教師から見聞きしたことを
基に書いた小説になります。
英語ネイティブのナイーブな若者たちが、大学を出た
あとに社会人として働く大変さから逃避し、楽に稼げる
英会話教師の職を求めて日本にやってくる。酒とラーメン、カラオケ三昧の生活。異性にはモテまくり、しょぼいバイクで猛スピードで走り、いつか何かで大成功してやるんだという夢を見ることで、自分のダメさから目をそらす日々。
日本というエキゾチックな地で喜怒哀楽たっぷりの生活を送っているうちに、思いがけないところで探し求めていた人生の答えが見つかったりすることもあるのだ。






著者のプロフィール: 
Rob Kolpak(ロブ・コルパック)は言語学者、教育者。    
村上春樹の小説を読んで感動し、学校に毎日配達される
昼食の弁当のおかげで元気が湧いてきた著者は、黒スーツに
スリッパという姿にようやく慣れてきた自分を奮い立たせ、
英語の授業のない暇な時間に職員室の自分のデスクでこっそりと小説を書き始めた。それが本書「The Eikaiwa Diaries(英会話日記)」である。現在はシカゴ在住。教職に就き、バイクレースを趣味にするかたわら、本書がいつか日本語に翻訳され、日本の読者の目に触れることを夢見ている。

いかがでしょうか?この本に興味がある方は是非お問合せくださいね。

さて、最近のニュース二つをご紹介します。


オーストラリア、マイルズ・フランクリン文学賞の発表間近

Winner of Miles Franklin Literary Award in Australia soon to be Announced

“Cocky”の使用を巡る裁判、米作家協会側の勝利

Court Ruling Favors Authors Guild Over the Usage of “Cocky”


【公開記事】
翻訳者インタビュー 第206回
【対談(日本語・English)】『スタンとメイベル』
作家:ジェイソン・チャップマン×翻訳者:きたがわ しずえ
 日本語English

【連載】
翻訳通訳論入門 ~翻訳通訳の言語と社会~

第53回 翻訳における音写―カタカナ語(2)
(外国語の概念や音をどのように日本に取り入れるか?)― 河原清志


【連載】
第114回From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!

『翻訳の世界』1979年12月号
特集 実務の中の英語と翻訳――ビジネスを動かすことばと論理――
実務英語のカンどころ――ビジネスの世界で求められる英文
直訳を避け的確な作文を――企業内の日英翻訳その問題点― 橋本佳代子


『翻訳の世界』1980年1月号
特集 児童文学の表現研究――子供の世界にせまる訳文を――
経験をつんだ翻訳者のちから 訳文は努力して産み出されるもの
暮らしに結びつく生きたことば 日常言語の観察をー橋本佳代子


【連載】
JTA News & Topics

第101回  「出版翻訳における日英翻訳のポイント」セミナー 第3回
― 情報提供:(社)日本翻訳協会


【連載】
翻訳の歴史研究
第155回  オットー・バウアーと「オーストリア革命」―  川村 清夫


【連載】※毎月7日発行
英文メディアで読む
トルコショックと伝染のリスク ―
 金融危機の予感におびえる世界市場― 前田 高昭


【連載】※毎月22日発行

東アジア・ニュースレター
第93回 海外メディアからみた東アジアと日本 ― 前田 高昭


 

【ニュース&イベント】

タイトル
教育 オックスフォード大学出版局の英語教育理論に基づいた英語学習アプリ - クリスマスの特別キャンペーンのお知らせ
出版 自然を見つめる人の写真誌 「ライフスケープ」Vol.1、2015年1月20日発売
出版 長野でも地震発生。いつ起きてもおかしくない自然災害。東日本大震災を被災者自身が描いた震災の記録と記憶。12月1日オンデマンドブックにて販売開始
出版 「あたたかい心を育てる育児メソッドを海外へ。20年で世界は変わる。」 育児書 新「育児の原理」が日本語版に続き英語版がアップリカ育児研究所より出版
記事 情報工場、クーリエ・ジャポンで連載開始。 日本上陸が決定した海外人気書籍を紹介する「先読み!」コーナーで、これから話題になる本を誰よりも早く知る!
出版 「おもてなし」英語を速攻マスター! 日本人ならではの心づかいが伝わる大人の英会話集が発売。
出版 広告代理店やデザイナーに相談する前に押さえておくべき8つのステップを、図解でスイスイ学べる『ヨコイ式「売れる販促の教科書」基礎編』が12月10日販売
出版 NHK大河ドラマ『秀吉』『利家とまつ』の脚本家が推薦!今迄にない信長像を描いた歴史ファンタジー。電子書籍ストアで11月18日よりセール価格にて配信開始
出版 新課程大学入試の英語を完全攻略! 累計420万部超の『ネクステージ』に最新版が登場!
記事 <好評>『レジリエンス ビルディング 「変化に強い」人と組織のつくり方』 11月7日(金)より 電子書籍版を配信開始

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら