larger default smaller

---第159号 巻頭言---


032303.gif

時間の意味を知って時間を使いこなそう!

 バベル翻訳大学院 学長 湯浅 美代子

 このところ日本列島は台風に見舞われ、毎日が大掃除のように雨が降り続きましたが、皆様、いかがお過ごしでしょうか?このような天候にもかかわらず、草花はしっかりそれぞれの時間を過ごしています。
 
 時間の移り変わりを示すように、お彼岸に咲く「彼岸花=曼珠沙華」をご存知でしょうか?私の散歩コースには、お彼岸の時を教えるように、赤やオレンジの見事な曼珠沙華が咲き誇っていました。それが、連日の雨に打たれて。花の重みに耐えかねてか、茎はほとんどが倒れてしまいました。それでも、花の部分はあの美しい華麗な立体構造を保っています。
倒れても、さすが彼岸花=曼珠沙華だなあ!と、意味のない感慨を覚えた次第です。(笑)
 
  時を示す草花が日本には多いように感じます。それは、やはり四季がはっきりしているからなのでしょう。勿論、四季の時間の巡りは、多少早くなったり遅くなったりしますが、ほとんど狂いがなく毎年毎年巡って来ます。日本では、その四季に咲く草花や渡り鳥、四季の折々の虫の鳴き声、風、雨や雪、雷などの天候が時を知らせてくれます。変化に満ちた自然との暮らしは、旧暦を見ることで思い出すことができます。

 

 >>全文を読む

---第159号 ALUMNI編集室から--

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association
「プロ翻訳者のためのデジタルライブラリー」
再構築プロジェクトスタート!!!

バベル翻訳専門職大学院 副学長 堀田都茂樹

 すでに大学院のワーキング生の皆さまには協力要請のメールをお送りしていますが、現在、「プロ翻訳者のためのデジタルライブラリー」づくりを進めております。
http://hi-file.com/yamamoto/sa/ba0913/ (イメージ図)
 
すでに幾度もお伝えしておりますように、バベルは今年で42周年、50周年に向けてバベルグループの全ての事業のリニューアル、イノベーションを進めております。
 
ここで、改めてバベル42年の歴史と、その使命をふりかえってみます。


 >>全文を読む

●9月26日号 記事掲載のお知らせ●

WEB版 The Professional Translator 
9月26日号 (第159号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第587号>


WEB版 The Professional Translator の記事は
ゲスト登録→
  無料  でお読みいただけます!
<ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 -----------------------<目次>------------------------
【特集】 グローバルに起業するノウハウ  

      質問に対する回答2 


☆翻訳進行中☆
来年2月発売の“The Yoga Face”を特集!
   顔ヨガインストラクター吉瀧智さん 第2章コメント紹介!


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第16回の6
 翻訳のストラテジー (翻訳を行う際の方策・技法は何か?)
 

【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第80回


こんにちは、ロドリゲスです。 
すこし遅れて夏休みをいただいてオーストラリア・ケアンズで過ごしてまいりました。
以前オーストラリアで住んでいたこともあるのですが、
久しぶりに行ってみたらかなり日本度が高くなっていてびっくりしてしまいました。

どこにいっても日本語で表示がありますし、大型ショッピングセンターにはダイソーまではいっていて、、、、
お肉は安いし、野菜も安いし、老後にはもってこいかしら?とふとよぎった次第です。
 
さてさて、またまた新しいニュースが入ってきています。2本お届けします。


 ・オンライン翻訳の「八楽」、大手企業らと資本業務提携を結ぶ
   ・Online translation company “YARAKU”
                forms capital and business alliance with big firms in Japan


 ・第23回東京国際ブックフェア
   ・23rd Tokyo International Book Fair
                                            

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第159回
  ☆
 法律と宗教をめぐる実話をストーリー化  新刊『崩壊』発売!
                   翻訳者の船本三恵子(ふなもとみえこ)さんインタビュー!!
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第70回

 ◎ 『eとらんす』2004年5月号

  第14回巻頭対談
   グローバルビジネスを支えるバイリンガル・セクレタリー ― 日改 智子
 
 ◎『翻訳の世界』1978年5月号
   特集/日本シェイクスピア入門
   シェイクスピアの翻訳・昔と今と―日本近代化百年の中の流れ  ― 橋本 佳代子



【連載】
JTA News & Topics  第54回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆ 
「海外の翻訳事情セミナー」
    ― オーストラリアを中心として、資格、仕事、生活、ビザ、起業など、
                      海外の翻訳事情と将来についてお話します ―
   


【連載】
東アジアニュースレター ― 前田 高昭
   第68回
 ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ―

【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第114回
 源氏物語と「乙女」
 
アーカイブ

【ニュース&イベント】

タイトル
教育 <カナダからの災害復興支援> カナダの語学教育サービス企業が、自然災害被災地の語学教師向けに独自の給付型奨学金制度を開始
研究報告 日本薬学会 第136年会で研究発表 「霊芝菌糸体培養培地抽出物(MAK)の抗疲労効果」
記事 『スマホ老眼』の実態を調査 原因は“ピント調節筋”のコリ! 眼科医が語る対策ポイント
教育 日本人留学生500人が選ぶ、世界の語学学校ランキング「Japan Best School Award 2016」を発表
教育 英語教育の第一人者「東後勝明」特別講演会3月26日「英語の楽しみ方」NHKラジオ英会話でお馴染みの東後勝明先生の話が聞ける。どなたでもお気軽にご参加ください。
記事 メディカルフィットネスラボラトリー株式会社と医療法人ナイズ、スマホで遠隔医療
教育 「インターネットに助けを求める子どもを安全に支援団体と繋ぎたい」NPO法人3keysがクラウドファンディングで、 140万人の中高生の悩みに寄り添うサイト作成
出版 胸に突き刺さる言葉の重みで増刷が決定! 「新宿三丁目ゲイバー・ラブママのハーフカレンダー2016」が、11月10日より再びお目見えです
教育 セントラルフォレストインターナショナルスクール立川がGLOBAL STEP ACADEMYと業務提携 世界中のGSA教師がインターアクティブな授業を実施
教育 福島の子ども達の声をオランダの子ども達に届ける会

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら