大きくする 標準 小さくする

●2020年2月7日 第240号 巻頭言●

2020年は、世界の情報を同時に共有できる時代の幕開けです。
 






  


 


バベル翻訳専門職大学院 学長 湯浅美代子
 
 
 

 2020年も早や2月、今年は波乱含みの幕開けとなりました!
皆様、風邪などひかずに、お元気でお過ごしでしょうか?海外では、マスクが不足して、いろいろ大変なことになっています。高い免疫力を維持するには、やはり、生きる目的、この人生で何を達成するかという目的を持ち、チャレンジ精神を発揮していこうとしているかどうかに依ります。マスク不足に一喜一憂せず、どうぞ、我が道を進んでいただきたいと思います。

 と言う訳で、世界が新しいテクノロジーによって大きく転換されていくその始まり、2020年の幕開けは、なかなかすごいことになっていますね。米国と中国の単に貿易=経済戦争かと思いきや、関税の問題だけではなく、5Gという先端技術の覇権争いが起きていたわけですね。
 どうやら、新しいテクノロジーの到来だということで喜んでいられるところではなく、5Gや、はたまた6Gという高度情報集積の変換技術で、世界の覇権をとれるかどうかは極めて重要な条件になるようです。この5Gの技術では、これまでの覇権国の米国が、中国に先を越されているという現実に、米国はそれをやり過ごすわけにはいかない!という、必死の強い意思表示をしています。

全文を読む

●2020年2月7日 第240号  ALUMNI編集室から●

特集連載
『 翻訳で何をしたいのか 』再び

 
第5回 あなたのスキルの棚卸をしよう
 






 

バベル翻訳専門職大学院(USA) 副学長 堀田都茂樹
 
 
まず、My Success Career – 私のしたい仕事、キャリアビジョンを大きく描けたか、そこから確認しましょう!
前回は「Define your own success」として,あなた自身のUniquenessに基づき
My Success Career – 私のしたい仕事を定義しました。みなさんはどんなキャリアビジョンを描きましたか。

そこでですが、次のステップとなるスキルの棚卸しに入る前に、あなたのキャリアビジョンが十分大きなものとして描けたか見直してみましょう。

そのビジョンが今のキャリアの延長線上に容易に想像つくものであれば、今一度、描き直してみましょう。年商を入れても、社会的評価を入れても、抽象表現を加えてでも、どんな形式でもよいので思いっきり大きなビジョンを描いてください。

思い出してください。本連載の第一回で、翻訳者として自立する時に、その分野を徹底的に絞り込む必要性を説明しました。と同時に申し上げたのは、その専門を縦軸に、翻訳スキルの横展開をすることです。すなわち、その専門分野で翻訳をするだけでなく、講演、レクチャーができるようになる、さらにはその分野のライターとなる。もちろん、その分野の大きな翻訳 プロジェクトが発生したら、そのプロジェクトマネージャーとして仕事を仕切る。さらにそれを個人事業主から会社組織へと展開していく、そんな、幅と厚みを持ったキャリアを創ることを提案いたしました。

あなたがあなたの限界を決めて、小さく収まってしまったら、それはキャリアビジョンとしては不十分です。あなたのLimited belief(自分の限界を自分で決める)がそのビジョンを大きく描くことを妨げていないか、再度、自身に問いかけてみてください。

私の才能は限られている。
私はお金に恵まれていない。
私は一流の翻訳者にはなれない。
一流の翻訳者になるには血の滲む努力が必要だ。
私は運がない人間だ。
私には十分な時間がない。
等々


全文を読む

2020年2月7日 第240号 掲載記事

第240号掲載記事
WEB版 The Professional Translator
2020年2月7日号 (第240号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第668号>

全ての記事をお読みいただくためには!

定期購読のご案内は こちらから
※公開記事はどなたでもお読みいただけます

 ------------------------- < 目次 >-------------------
【公開記事】
世界の出版事情 ―各国のバベル出版リサーチャーより
第18回

アメリカ発、男性作家によるロマンス小説レポート
-柴田きえ美


ハワイ絵本レポート[5] -マリ・ピンダー


【連載】
JTA News & Topics

第135回 企業人のための英文契約書の読み方実践セミナー 第1回
提供:(社)日本翻訳協会


【連載】
翻訳の歴史研究

第181
回 源氏物語と「匂宮」- 川村清夫

【連載】
特許翻訳入門 

第13回 すんなり入れる特許翻訳
— 特許出願の中間手続の翻訳-奥田百子 


【連載】※毎月7日発行
英文メディアで読む

第81回 「英文メディアで読む」
台湾の総統選挙 ―「1国2制度」を拒否した台湾市民-前田高昭

【ニュース&イベント】

タイトル

【バベルグループのニュース】

[更新]

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【ブログ】翻訳テクノロジーあれこれ

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら