larger default smaller

【第154号 巻頭言】


032303.gif

 

インターネットは 時間のトランスフォーマー?

 バベル翻訳大学院 学長 湯浅 美代子

 7月に入りました。7月7日の七夕はいかがお過ごしでしたでしょうか?お元気でお過ごしのことと存じます。東京では猛暑が続いたかと思うと、急に涼しくなったりして、変化に適応できないと体調を崩すタイミングでもあります。夏は暑いもの!というような慣れた思考パターンにどっぷりつかった感覚を大いに揺さぶられているのだな、と思う今日この頃です。皆様はいかがですか?
 
 本誌の読者の皆様は、世界各地にお住まいなので、私が居る処の気候だけを話題にしてもピンと来ないかもしれませんね。確かに、いま、真冬の地域の方や、常夏の地域にお住いの方には、日本のように四季がはっきりした感覚はちょっと馴染みにくいかもしれませんし、逆に日本にお住まいだったころの感覚を取り戻すきっかけになるかもしれません。
 
 >>全文を読む

【第154号 ALUMNI編集室から】

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association
BABELオーストラリア会へ向けて
         ー 世界各国のBABEL 会の発足準備へ

バベル翻訳専門職大学院 副学長 堀田都茂樹

 現在、バベル翻訳専門職大学院(USA)では世界20余か国に在住している方の地域会の発足を準備しております。本来、最も院生、修了生の多い、米国、日本からということでしょうが、縁あってまずオーストラリア会の発足を準備することになりました。
 
 オーストラリアはバベルの大学院生の現役生と修了生が大半を占める米国、日本に次いで院生が多く住んでいる地域です。
 
言うまでもないとこですが、オーストラリアは
 
1.広い意味での日本と同じアジア圏
2.日本文化、日本語に対する理解が深い国
3.翻訳が国家資格としてある唯一の先進国
4.クイーンズランド大学を筆頭に翻訳の教育が隆盛
5.日本と時差もほとんどない
 
等、日豪(米豪)関係は翻訳ビジネスにおいても大きな可能性を秘めているように思います。
これを契機に、オーストラリアとの翻訳文化交流をより深くしていきたいと考えています。


 >>全文を読む

●7月11日号 記事掲載のお知らせ●

WEB版 The Professional Translator 
7月10日号 (第154号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第582号>


WEB版 The Professional Translator の記事は
ゲスト登録→ 
無料 でお読みいただけます!
<ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 -----------------------<目次>------------------------
【特集】 グローバルに起業するノウハウ  第3回

     グローバル翻訳市場へのアプローチの仕方 ― ハクセヴェルひろ子 


【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第16回の1
翻訳のストラテジー (翻訳を行う際の方策・技法は何か?)
 

【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第75回

こんにちは、ロドリゲスです。
 
イギリスがEU離脱!しかも突然、ユーロもポンドもドルもがた下がりで、あわてて大量買いするべきか本気で悩みました。(笑)
 
いろいろな人の思惑がありそうですが、スコットランドをはじめとして、ほかのUKの国でEU残留を希望している国もあることから、もう一波乱ありそうですね。しばらくは動きを見守ります。
 
さてさて、今回は、個人的にも注目しているオーディオブックについてのニュースそして、手袋型の手話翻訳装置についてご紹介します。


 
 ・米国でオーディオブックの売上が好調
   ・Audiobook Sales Soaring in the U.S.

 ・手話を翻訳できるウェアラブル手袋
   ・A wearable device that can translate finger language into speech and text
                                            

【公開記事】
翻訳家インタビュー 第154回
  ☆
  『だってたのしくたべたいんだもん!』の翻訳者
                    呉藤加代子(ごとうかよこ)さん登場!!
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第65回

 ◎ 『eとらんす』2004年4月号

  <第2特集>翻訳に役立つツールの未来と現実 ― 日改 智子
 
 ◎『翻訳の世界』1978年2月号
  特集/母国を離れた英語 ―その国際性と多様性 国際語としての英語をどうするか
                           日本人の英語の現状と将来 ― 橋本 佳代子



【連載】
JTA News & Topics  第49回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆
 社会を変えるビッグデータ、舞台裏から花道へ 
   ~膨大なデータから人工知能を作るポイント~
   第5回 コンピュータ自身が学習して判断する



*毎月10日更新
翻訳技術の言語的な基盤 ― 成田 一
  第40回
 自動翻訳の文法処理能力


【連載】
英文メディアで読む ― 前田 高昭
  第39回 
英国の欧州連合(EU)離脱  
        ― 成熟した民主主義国家に起きた異変



【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第109回 
源氏物語と「松風」
-------------------------------------------------------------------
アーカイブ

【ニュース&イベント】

タイトル
教育 <カナダからの災害復興支援> カナダの語学教育サービス企業が、自然災害被災地の語学教師向けに独自の給付型奨学金制度を開始
研究報告 日本薬学会 第136年会で研究発表 「霊芝菌糸体培養培地抽出物(MAK)の抗疲労効果」
記事 『スマホ老眼』の実態を調査 原因は“ピント調節筋”のコリ! 眼科医が語る対策ポイント
教育 日本人留学生500人が選ぶ、世界の語学学校ランキング「Japan Best School Award 2016」を発表
教育 英語教育の第一人者「東後勝明」特別講演会3月26日「英語の楽しみ方」NHKラジオ英会話でお馴染みの東後勝明先生の話が聞ける。どなたでもお気軽にご参加ください。
記事 メディカルフィットネスラボラトリー株式会社と医療法人ナイズ、スマホで遠隔医療
教育 「インターネットに助けを求める子どもを安全に支援団体と繋ぎたい」NPO法人3keysがクラウドファンディングで、 140万人の中高生の悩みに寄り添うサイト作成
出版 胸に突き刺さる言葉の重みで増刷が決定! 「新宿三丁目ゲイバー・ラブママのハーフカレンダー2016」が、11月10日より再びお目見えです
教育 セントラルフォレストインターナショナルスクール立川がGLOBAL STEP ACADEMYと業務提携 世界中のGSA教師がインターアクティブな授業を実施
教育 福島の子ども達の声をオランダの子ども達に届ける会

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら