大きくする 標準 小さくする

---第163号 巻頭言---


032303.gif


虹は、翻訳者と同じ
役割=現象 を示している!

 バベル翻訳大学院 学長 湯浅 美代子

 皆様こんにちは、先週、1118には、2016年度の秋季【修士学位授与式】をバベル翻訳大学院本部がある、ハワイ州 ホノルルにて、アラモアナホテルの式場で開催いたしました。 当日は、今回の修了生のZOOM参加とハワイ現地に出席の皆さんに加え、ハワイ在住の院生の皆さんも現地参加、アラムナイの先輩修了生の皆さんも、海外各地からZOOMで参加して、賑やかに開催されました。
 
 丁度ハワイも冬のシ-ズンは雨が多くて気温も低く肌寒いところでしたが、なんと学位授与式の日は午後から晴れ上がり、翌朝には大きな素晴らしい二重の虹がかかりました。ハワイでは毎年学位授与式の時に虹がかかるので、私はこのハワイの虹を、修士学位を取得された皆さんへの
【 祝福の虹 】と呼んでいます。皆様にも虹のお裾分けです!
 

rainbow.jpg


 虹は天と地を結ぶ空の架け橋ですね。
架け橋と言えば、者も異なる文化言葉をつなぐ架け橋です。虹と翻訳者が同じ架け橋としての役割を持っていたなんてご存知でしたか?なんと、
【虹は翻訳者と同じ意味、役割を示している】のです。素晴らしいですね。

 

 >>全文を読む

---第163号 ALUMNI編集室から---

発行:バベル翻訳大学院 ALUMNI Association

翻訳で何をしたいか  第4回 
Define your own success―自分のキャリアビジョンを導き出す

バベル翻訳専門職大学院 副学長 堀田都茂樹

 前号では「MY OWN UNIQUENESSを探る」と題して、キャリアサクセス実現シートのPhase を完成させました。今回、Phase では、そのuniquenessに、仕事の満足度の視点を加味し、肉付けしていきます。ここでは、言わばIdentityを再度考えることになります。
 
 そして、Uniqueness +Satisfaction⇒ Identityを導き出し、更に、その仕事、その キャリアのもつ意味、Missionとその仕事を後押しする外部環境、すなわちTrendを考え、その3つの視点の交わる場となる【目標とするキャリア=キャリアビジョン】を求めていくことになります。
 
そこが、言わば、あなたが your own successをDefine、 定義する場となるでしょう。


 >>全文を読む

●12月10日号 掲載記事●

WEB版 The Professional Translator 
12月10日号 (第164号) <新創刊2010年2月24日第1号発行/通巻第592号>


ゲスト登録→  
無料  でお読みいただけます!
<ご登録は こちら から>
(公開記事はどなたでもお読みいただけます)

 -----------------------<目次>------------------------

【寄稿:Find your own uniqueness―自分さがしの試み
「ALUMNI編集室から」に寄せられた寄稿文をご紹介いたします。
石井ふみ
葛西優子
伊東小百合


【特集】 分かりやすい文章を書く技術 ― 加藤睦彦

       第4回 読点の役割 

【連載】
翻訳論入門 ~翻訳の言語と社会~ ― 河原清志
第17回の4
 翻訳をとりまく権力関係 (翻訳者はどのような人々の中で翻訳を行うのか?)
 

【公開記事】
Books and Rights Marketplace BRM NEWS 
第84回


こんにちは、ロドリゲスです。
 
とうとう大統領はドナルドトランプに決まってしまいましたね。
いまだに各地では、ドナルドを大統領として認めたくない人が、デモをしています。
 
この前ニュースを見ていたら、このドナルドの愛読書を紹介していました。
All Quiet on the Western Front これ日本語訳も出版されていて日本のタイトルは、
「西部戦線異常なし」戦争小説のベストセラーで第一次世界大戦を書いた小説です。
どうやらこの本は大好きらしく、何度も読んでいるとのこと。
 
過激ともいえる新しいアメリカの大統領。みなさんはどう感じていますか?
アメリカの今後、世界の今後はどうなるのでしょうか。
 
 
さて、今回も2つのニュースを紹介します。



 ・ビッグデータの利用でシェークスピアの17作品が共著と明らかに
   ・Big Data Shows Co-authorship in 17 Shakespeare Plays

 ・大日本印刷、電子図書館の分野で出版社らと資本提携
   ・Dai Nippon Printing forms capital-based partnership with publishers in digital library field
                                            

【公開記事】
翻訳者インタビュー 第163回
  ☆
 テレビ放映記念!2匹の犬の友情の物語『いっしょなら』特集!
     


【連載】
From BABEL Magazine Library ― 私はこの記事をこう読んだ!
第74回

 ◎ 『eとらんす』2000年7月号

  仕事場拝見 字幕スーパーシステム「SST」を導入。字幕翻訳の流れが変わる?
    私のシゴト 字幕翻訳 「訳す」というよりは「創作」
    多角的translation考 translateはただの置き換え?  ― パルマー 恵理
 
 ◎『翻訳の世界』1978年7月号

  特集 名訳の森から 名訳とは何か 
         言葉を操る名人芸 名訳か正訳か 
         翻訳の理想を探る              ― 橋本 佳代子



【連載】
JTA News & Topics  第58回
             (情報提供:(社)日本翻訳協会)
 ☆ 
グローバルに起業するノウハウ」セミナー
      ― 世界で活躍できる翻訳者を目指す ―
   


【連載】
東アジアニュースレター ― 前田 高昭
   第70回
 ― 海外メディアからみた東アジアと日本 ―


【連載】
翻訳の歴史研究 ― 川村 清夫
  第118回 
フランツ・ヨゼフの歴史的評価

 
アーカイブ

【ニュース&イベント】

タイトル
教育 <カナダからの災害復興支援> カナダの語学教育サービス企業が、自然災害被災地の語学教師向けに独自の給付型奨学金制度を開始
研究報告 日本薬学会 第136年会で研究発表 「霊芝菌糸体培養培地抽出物(MAK)の抗疲労効果」
記事 『スマホ老眼』の実態を調査 原因は“ピント調節筋”のコリ! 眼科医が語る対策ポイント
教育 日本人留学生500人が選ぶ、世界の語学学校ランキング「Japan Best School Award 2016」を発表
教育 英語教育の第一人者「東後勝明」特別講演会3月26日「英語の楽しみ方」NHKラジオ英会話でお馴染みの東後勝明先生の話が聞ける。どなたでもお気軽にご参加ください。
記事 メディカルフィットネスラボラトリー株式会社と医療法人ナイズ、スマホで遠隔医療
教育 「インターネットに助けを求める子どもを安全に支援団体と繋ぎたい」NPO法人3keysがクラウドファンディングで、 140万人の中高生の悩みに寄り添うサイト作成
出版 胸に突き刺さる言葉の重みで増刷が決定! 「新宿三丁目ゲイバー・ラブママのハーフカレンダー2016」が、11月10日より再びお目見えです
教育 セントラルフォレストインターナショナルスクール立川がGLOBAL STEP ACADEMYと業務提携 世界中のGSA教師がインターアクティブな授業を実施
教育 福島の子ども達の声をオランダの子ども達に届ける会

ログインが必要です

記事をご覧いただくには、購読者IDとパスワードによるログインが必要です。
ゲストメンバー登録されると最新号の記事のみご覧になれます。

【バベルグループのニュース】

[更新]
ajax-loader.gif

The Professional Translator

WEB版 The Professional Translator

>>定期購読はこちら

(定期購読されますと、以下のバックナンバーもPDFでご覧いただけますので大変お得です)


 


The Professional Translator 2010年1月号(PDF版)

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年10月号(PDF版)

>>ご購入はこちら 

 

The Professional Translator 2009年7月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年4月号

>>ご購入はこちら

 

The Professional Translator 2009年1月号

>>ご購入はこちら